Sería conveniente incluir entre las obligaciones que no pueden ser afectadas por las contramedidas las que prohíben el uso de medidas políticas o económicas extremas que pongan en peligro la supervivencia de un Estado. | UN | وقال إنه يستصوب أن تدرج بين الالتزامات التي لا يجوز أن تتأثر بالتدابير المضادة الالتزامات التي تحظر استخدام التدابير السياسية أو الاقتصادية المتطرفة التي تهدد بقاء الدولة. |
No obstante, habida cuenta de la situación actual del derecho internacional y de los elementos de hecho de que dispone, la Corte no puede pronunciarse definitivamente sobre si la amenaza o el empleo de las armas nucleares sería lícito o ilícito en circunstancias extremadas de legítima defensa, en las que corriera peligro la propia supervivencia de un Estado; | UN | إلا أن المحكمة، بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة، والعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص إلى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعاً أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس، يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضاً للخطر؛ |
No obstante, habida cuenta de la situación actual del derecho internacional y de los elementos de hecho de que dispone, la Corte no puede pronunciarse definitivamente sobre si la amenaza o el empleo de las armas nucleares sería lícito o ilícito en circunstancias extremadas de legítima defensa, en las que corriera peligro la propia supervivencia de un Estado; | UN | إلا أن المحكمة، بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة، والعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص إلى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعاً أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس، يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضاً للخطر؛ |
En consecuencia, es sumamente inapropiado que la Corte haya basado su decisión en la cuestión de la supervivencia del Estado en circunstancias que lo que se está debatiendo es la licitud de las armas nucleares. | UN | ولذلك من غير المناسب على اﻹطلاق أن يدور قرار المحكمة حول مسألة بقاء الدولة في حين أن القضية هي شرعية اﻷسلحة النووية. |
En ese contexto, la democracia es el mejor medio de asegurar la viabilidad del Estado como administrador de los asuntos públicos y protector del progreso. | UN | وفــي ذلك اﻹطــار، تبدو الديمقراطية أفضل الوسائل لكفالة بقاء الدولة كجهاز صالح لتصريف الشؤون العامة وكضامنـة للتقدم. |
Sin embargo, habida cuenta de la situación actual del derecho internacional, y de los elementos de hecho que están a su disposición, la Corte no puede llegar a una conclusión definitiva acerca de si la amenaza o el empleo de armas nucleares serían legales o ilegales en la circunstancia extrema de la defensa propia, en la que estuviera en juego la supervivencia misma de un Estado; | UN | غير أنه في ضوء الحالة الراهنة، للقانون الدولي، والعناصر الموضوعية المتاحة تحت تصرف المحكمة، لا تستطيـع المحكمة أن تخلص بصورة حاسمة إلـى ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها شرعيا أو غير شرعي فـي حالــة الدفاع القصوى عن النفس، حين يكون بقاء الدولة نفسه معرضا للخطر؛ |
En segundo lugar, la crítica se refiere a la acepción de este concepto de " circunstancias extremadas de legítima defensa en que corriera peligro la propia supervivencia de un Estado " . | UN | وفي المقام الثاني، يتناول الانتقاد معنى مفهوم " الظرف اﻷقصى من ظروف الدفاع عن النفس الذي يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " . |
" habida cuenta de la situación actual del derecho internacional y de los elementos de hecho de que se dispone, la Corte no puede pronunciarse definitivamente sobre si la amenaza o el empleo de las armas nucleares sería lícito o ilícito en circunstancias extremadas de legítima defensa, en la que corriera peligro la propia supervivencia de un Estado. " | UN | " إن المحكمة، بالنظر الى حالة القانون الدولي الراهنة، والعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص الى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " |
En consecuencia, la Corte, en lugar de dejar que cada Estado decida si es lícito o ilícito usar armas nucleares en circunstancias extremadas de " supervivencia de un Estado " , debería haber decidido si era o no permisible usar armas nucleares incluso en un caso que implicara la supervivencia del Estado. | UN | وبناء على ذلك كان ينبغي للمحكمة، بدلا من أن تترك لكل دولة أمر تقرير ما إذا كان من المشروع أو غير المشروع استخدام اﻷسلحة النووية في ظرف أقصى يتعرض فيه " بقاء الدولة " للخطر، أن تقرر هي ما إذا كان من المسموح أو غير المسموح به استخدام اﻷسلحة النووية حتى في الحالة التي تتعلق ببقاء الدولة. |
" Habida cuenta de la situación actual del derecho internacional y de los elementos de hecho de que dispone, la Corte no puede pronunciarse definitivamente sobre si la amenaza o el empleo de las armas nucleares sería lícito o ilícito en circunstancias extremadas de legítima defensa, en la que corriera peligro la propia supervivencia de un Estado. " | UN | " بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة وللعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص إلى نتيجة حاسمة فيما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " . |
4. En cuanto al derecho relativo al uso de la fuerza, el Sr. Clapham hizo alusión a la conclusión de la CIJ de que no podía " pronunciarse definitivamente sobre si la amenaza o el empleo de las armas nucleares sería lícito o ilícito en circunstancias extremas de legítima defensa, en las que corriera peligro la propia supervivencia de un Estado " . | UN | 4- وفيما يتصل بالقوانين المتعلقة باستخدام القوة، أشار السيد كلافام إلى ما خلصت إليه المحكمة من أنها لم تستطع أن تبت بشكل نهائي فيما إذا كان استخدام أو " التهديد باستخدام الأسلحة النووية مشروعاً أم غير مشروع في ظرف قاس من ظروف الدفاع عن النفس، يكون فيه بقاء الدولة نفسه على المحك " . |
" La Corte no puede pronunciarse definitivamente sobre si la amenaza o el empleo de las armas nucleares sería lícito o ilícito en circunstancias extremadas de legítima defensa, en la que corriera peligro la propia supervivencia de un Estado " | UN | " إلا أن المحكمة ليس في وسعها أن تخلص الى نتيجة حاسمة بشأن إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع، في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " . |
" Habida cuenta de la situación actual del derecho internacional y de los elementos de hecho de que dispone ... no puede pronunciarse definitivamente sobre si el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares sería lícito o ilícito en circunstancias extremadas de legítima defensa en que corriera peligro la propia supervivencia de un Estado " . | UN | " إلا أن المحكمة، بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة، وللعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص إلى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أم غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس، يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " . |
" habida cuenta de la situación actual del derecho internacional y de los elementos de hecho de que se dispone, la Corte no puede pronunciarse definitivamente sobre si la amenaza o el empleo de las armas nucleares sería lícito o ilícito en circunstancias extremadas de legítima defensa en que corriera peligro la propia supervivencia de un Estado. " | UN | " إلا أن المحكمة بالنظر إلى حالة القانون الراهنة وللعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص الى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " . |
" habida cuenta de la situación actual del derecho internacional y de los elementos de hecho de que dispone, la Corte no puede pronunciarse definitivamente sobre si la amenaza o el empleo de las armas nucleares sería lícito o ilícito en circunstancias extremadas de legítima defensa, en la que corriera peligro la propia supervivencia de un Estado. " | UN | " بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة وللعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسع المحكمة أن تخلص إلى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقسى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " . |
Que la Corte no pueda decidir definitivamente si el uso de armas nucleares sería lícito o ilícito cuando corriera peligro la supervivencia de un Estado es una confirmación de la afirmación de que la supervivencia de ese Estado no sólo no es una cuestión de derecho sino que un Estado, a fin de asegurar su supervivencia, puede aniquilar al resto de la humanidad al recurrir a las armas nucleares. | UN | وكون المحكمة لا تستطيع أن تقرر بصورة قاطعة ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر تأكيد للجزم بأن بقاء تلك الدولة ليس فقط مسألة ليست من شأن القانون بل معناه أيضا أنه يجوز للدولة، لكي تكفل بقاءها، أن تبيد سائر البشرية باللجوء إلى اﻷسلحة النووية. |
En todo caso, la claridad de los términos del dilema no llevó a la Corte hasta el punto de consagrar la primacía de la supervivencia del Estado por sobre la obligación de respetar las normas del derecho internacional humanitario aplicables en los conflictos armados. | UN | ولهذا فإن دقة حدود المسألة لم تحمل المحكمة على الذهاب إلى حد الموافقة على تكريس أرجحية مقتضيات بقاء الدولة على الالتزام باحترام قواعد القانون اﻹنساني المنطبقة في المنازعات المسلحة. |
Otro aspecto de ellos es la importancia que concede el Gobierno al principio de no injerencia en los asuntos internos del Estado y al derecho a la supervivencia, que se refiere a la supervivencia del Estado y de la actual estructura de poder. | UN | ومن الأمثلة على ذلك، تأكيد السلطات على مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدولة وعلى الحق في البقاء، الذي يعني ضمناً بقاء الدولة وهيكل السلطة القائم. |
En la opinión de Putin, la Unión Soviética colapsó bajo el peso de sus deudas. De manera que la supervivencia del Estado ruso depende de su fortaleza fiscal y económica, que también garantiza su soberanía. | News-Commentary | ويرى بوتن أن الاتحاد السوفييتي انهار تحت وطأة الديون. وبالتالي فإن بقاء الدولة الروسية يعتمد على قوتها المالية والاقتصادية، والتي تضمن أيضاً سيادتها. |
El Comité continuará movilizando el apoyo al plan de construcción institucional de Palestina y las demás medidas orientadas a apoyar y fortalecer la viabilidad del Estado de Palestina. | UN | 88 - وستواصل اللجنة حشد الدعم اللازم لبناء المؤسسات الفلسطينية ولجميع الجهود الأخرى الرامية إلى دعم وتعزيز مقومات بقاء الدولة الفلسطينية. |
Situación actual del derecho internacional y antecedentes de hecho con que cuenta la Corte - Empleo de armas nucleares en circunstancias extremas de legítima defensa en las que está en juego la supervivencia misma de un Estado. | UN | الحالة الراهنة للقانون الدولي والعناصر الوقائعية المتاحة للمحكمة - استخدام اﻷسلحة النووية في حالة وجود ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس حيث يكون بقاء الدولة ذاته مهدداً. |