"بقائهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su supervivencia
        
    • quedarse
        
    • sobrevivir
        
    • permanecer
        
    • permanezcan
        
    • su permanencia
        
    • cuya supervivencia
        
    • su subsistencia
        
    • permanecen
        
    • de supervivencia
        
    • que permanecieron
        
    • estén
        
    • procedimiento utilizado
        
    • queden
        
    • permanecieran
        
    Experimentan presiones sobre importantes elementos de su identidad, como el idioma, la cultura y la tradición religiosa, así como su supervivencia económica. UN إذ أنهم يتعرضون للضغوط بالنسبة لعناصر هامة من هذه الهوية مثل لغتهم وثقافتهم وتراثهم الديني، فضلا عن بقائهم الاقتصادي.
    Nuestra responsabilidad principal para con los niños es velar por que no deje de insistirse en su supervivencia saludable. UN ولن نبالغ مهما حاولنا في أهمية واجبنا الأساسي إزاء الأطفال المتمثل في كفالة بقائهم بصحة جيدة.
    Les parecía mucho mejor que quedarse en sus pequeñas viviendas, que no tenían esas diversiones. UN وكانوا يعتبرون بقاءهم هناك أفضل بكثير من بقائهم في حجراتهم الضيقة الخالية من أسباب الراحة.
    Nuestra población depende de sus bosques y mares limpios para sobrevivir. UN فالسكان في بلادنا يعتمدون على غاباتها وبحارها النظيفة في بقائهم على قيد الحياة.
    Este requisito tiene por objeto evitar el riesgo de que los auditores pierdan su imparcialidad por permanecer demasiado tiempo vinculados con un mismo cliente. UN ويهدف هذا الشرط إلى تجنب فقدان المراجعين لنزاهتهم جراء بقائهم على علاقة طويلة الأمد مع نفس العميل.
    Además, el Gobierno todavía tiene que proveer fondos para el pago de estipendios a los combatientes mientras permanezcan en los lugares donde estarán acantonados. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحكومة لم تقم بعد بتوفير الأموال اللازمة لدفع بدلات للمقاتلين أثناء بقائهم في مواقع التجميع.
    Reconocen el derecho soberano de los Estados de promulgar leyes y reglamentaciones respecto de la entrada de los extranjeros y las condiciones de su permanencia en sus países. UN إننا نعترف بالحق السيادي للدول في إصدار قوانين وأنظمة تتعلق بدخول الغرباء وبشروط وأحكام بقائهم.
    El punto de partida para los proyectos del FIDA en las zonas expuestas a desertificación son las necesidades de las poblaciones cuya supervivencia depende de la productividad y de la capacidad de recuperación de los recursos de las tierras secas. UN ونقطة الانطلاق لمشاريع الصندوق في المناطق المعرضة للتصحر هي احتياجات السكان الذين يعتمدون على إنتاجية موارد اﻷراضي الجافة وقدرتها على تجديد حيويتها من أجل بقائهم.
    La producción de hoja de coca es fuente de ingresos para decenas de miles de personas que no siempre cuentan con una alternativa viable para su subsistencia. UN يشكل إنتاج الكوكا مصدر دخل لعشرات الآلاف من الناس الذين لا يستطيعون دائما الاعتماد على بديل عملي من أجل بقائهم.
    Las Naciones Unidas deben continuar abogando por los derechos de los pueblos indígenas, por restaurar su cultura, su riqueza y dignidad y por garantizar su supervivencia. UN ويتعين على اﻷمـــم المتحــدة أن تواصل مناصرة حقوق السكان اﻷصليين لاستعادة ثقافتهم وثروتهم وكرامتهم ولضمان بقائهم.
    Hoy en Vieques se está escribiendo una nueva página de la historia de la lucha de los puertorriqueños por su supervivencia como nación. UN ونحن اليوم نشهد على جزيرة فييكس صفحة جديدة في تاريخ نضال البورتوريكيين من أجل بقائهم كأمة.
    Acordamos un ambicioso programa de trabajo para los niños que abordaba cuestiones tales como su supervivencia, salud, nutrición, educación y protección. UN واتفقنا على برنامج طموح للأطفال، يعالج قضايا مثل بقائهم وصحتهم وتغذيتهم وتعليمهم وحمايتهم.
    Bolivia está comenzando a centrar su atención en la calidad de vida que esos niños tendrán, una vez que quede asegurada su supervivencia. UN بدأت بوليفيا تركز الآن على نوعية الحياة التي سيحياها هؤلاء الأطفال بعد تأمين بقائهم.
    Las privaciones que padecen se traducen en escaso acceso a los servicios sociales, lo que tiene profundas repercusiones en su supervivencia, salud, nutrición y desarrollo en general. UN فالحرمان يعوق وصولهم إلى الخدمات الاجتماعية مما يؤثر عموما بشدة على بقائهم وصحتهم وتغذيتهم ونمائهم.
    A ella corresponde muchas veces la responsabilidad de educar a los hijos y asegurar su supervivencia y su educación. UN فهي كثيرا ما تكون مسؤولة عن تربية الأطفال، وضمان بقائهم على قيد الحياة وتعليمهم.
    Al no saber si podrán quedarse permanentemente en el país, los solicitantes no tienen acceso activo a los servicios. UN وحيث أن طالبي اللجوء لا يعلمون إمكان بقائهم بصفة دائمة، فقد لا يسعون بنشاط إلى الحصول على خدمات.
    Se reiteró que los niños de la calle se dedicaban fácilmente a la prostitución, especialmente para sobrevivir. UN وتم التأكيد مرة أخرى على أن أطفال الشوارع يتورطون في البغاء لتأمين سبل بقائهم بصفة رئيسية.
    Las personas que se sienten respetadas están más sanas, prestan más atención, son más propensas a permanecer en su organización y están mucho más comprometidas. TED من شعروا بالاحترام كانوا أوفر صحة، وأشد تركيزًا، واحتمال بقائهم في مؤسساتهم أكبر، وأكثر تفاعلًا.
    En la gran mayoría de los casos, se trata de requisitos imposibles de cumplir para los más pobres y los más marginados y, por consiguiente, lo más probable es que permanezcan en detención preventiva. UN ويستحيل على أشد الفئات فقرا وأكثرها تهميشا أن تفي بمثل هذه المتطلبات في الغالبية الساحقة من الحالات، مما يترتب عليه زيادة احتمالات بقائهم قيد الاحتجاز حتى تقديمهم إلى المحاكمة.
    No podemos ni debemos permitir a los dirigentes que, por sus propios intereses egoístas, cambien las constituciones de sus países para garantizar su permanencia en el poder. UN لا يمكننا التغاضي عن القادة الذي يعدلون دساتير بلدانهم لخدمة مصالحهم الشخصية الضيقة وضمان بقائهم في السلطة.
    Es mi deber ayudar a las personas correctas primero, las personas cuya supervivencia asegurará el futuro de toda nuestra sociedad... y todo lo que que apreciamos. Open Subtitles إنهُ واجبي لمساعدة ،الناس المناسبين أولا الناس الذي بقائهم سيضمن ... مستقبل كامل لمجتمعنا
    Los habitantes de Gaza son los más afectados por el bloqueo, y un 80% de ellos depende de la ayuda internacional para su subsistencia. UN ويعد سكان غزة الأكثر تضرراً بسبب الحصار، إذ يعتمد 80 في المائة في بقائهم على المعونة الدولية.
    A los asociados en la labor de protección de la infancia les siguen siendo difícil acceder a los niños y respaldarlos porque permanecen con sus familias y son utilizados esporádicamente por grupos armados que los reclutan voluntariamente en sus comunidades. UN وما فتئ الشركاء في مجال حماية الطفل يواجهون الصعوبات في الاتصال بالأطفال ومساندتهم بسبب بقائهم مع أسرهم واستخدامهم في حالات متفرقة من جانب الجماعات المسلحة على أساس التجنيد الطوعي من المجتمع المحلي.
    El mayor éxito se consiguió en la mejora de la salud y calidad de supervivencia de los lactantes. UN وجرى تحقيق أعظم تقدم في سلوفينيا بتحسين صحة اﻷطفال الرضع ونوعية بقائهم على قيد الحياة.
    Además de los gastos de viaje a esos lugares seguros, el reclamante pide indemnización por los gastos de alojamiento y las prestaciones de subsistencia y por costo de la vida que se pagaron a los familiares a cargo durante el período en que permanecieron en los lugares seguros. UN وباﻹضافة إلى كلفة السفر إلى الملاذات اﻵمنة، يلتمس لمطالب تعويضا عن تكاليف اﻹيواء والغذاء وبدلات المعيشة التي دُفِعتْ للمعالين طيلة بقائهم في الملاذات اﻵمنة.
    77. A los extranjeros menores de edad no acompañados se les concede tutela o atención temporal mientras estén en el país. UN 77- ويستفيد القاصرون من الأجانب غير المصحوبين من خدمات الحضانة أو الرعاية المؤقتة طوال مدة بقائهم في البلد.
    En particular, debería facilitarse información sobre el procedimiento utilizado para nombrar a los jueces, la duración de su mandato, las normas constitucionales o legislativas que rigen su inamovilidad en el cargo y la forma en que pueden ser destituidos. UN وينبغي، على وجه الخصوص، تقديم معلومات عن شروط تعيين القضاة ومدة بقائهم في الوظيفة، وعن القواعد الدستورية أو التشريعية التي تتناول مبدأ عدم جواز عزل القضاة، والكيفية التي يمكن بها عزل أحد القضاة من وظيفته.
    En realidad, si los estudiantes se capacitan en sus propios países o en países de su misma región, es más probable que se queden en esa región. UN وبالفعل، فإن تدريب الأشخاص في بلدانهم أو في بلدان في منطقتهم، سيجعل احتمالية بقائهم في تلك المنطقة أكبر.
    Mientras esas personas permanecieran en la aldea de Anyarsu, el Gobierno y otras fuentes privadas se encargarían de proporcionarles alimentos, agua, ropas y otras comodidades. UN وأثناء استمرار بقائهم في قرية أنيارسو، توفر لهم الحكومة وكذلك مصادر خاصة أخرى اﻷغذية والماء والملابس وغيرها من أسباب الراحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus