"بقدراتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su capacidad
        
    • sus capacidades
        
    • capacidad de
        
    • de capacidad
        
    • capacidades de
        
    • sus habilidades
        
    Durante 15 años Israel hizo caso omiso de las resoluciones de la Asamblea General relativas a su capacidad nuclear. UN وقال إن اسرائيل صمت آذانها لفترة خمس عشرة سنة على قرارات الجمعية العامة المتعلقة بقدراتها النووية.
    Los países deben tener acceso al acervo técnico del sistema de las Naciones Unidas para poder mejorar su capacidad en el plano nacional, tanto en la fase de la formulación de nuevas iniciativas como durante su aplicación. UN وينبغي أن يتاح لفرادى البلدان فرص الوصول الى الخبرة التقنية لمنظومة اﻷمم المتحدة في سعيها نحو الارتقاء بقدراتها الوطنية في هذا المجال سواء في مرحلة صياغة المبادرات الجديدة أو خلال تنفيذها.
    Sin embargo deseo asegurarle que hasta diciembre, fecha en que termina su mandato, la IFOR mantendrá íntegramente su capacidad. UN ولكنني أود أن أؤكد لكم أنها ستحتفظ بقدراتها العامة حتى موعد انتهاء ولايتها في كانون اﻷول/ديسمبر.
    Gracias a sus capacidades, recursos y conocimientos especializados a nivel institucional, las Naciones Unidas siguen siendo el mejor marco institucional para la gestión de esas operaciones. UN والأمم المتحدة، بقدراتها المؤسسية ومواردها وخبراتها، تظل هي الإطار المؤسسي الأفضل لإدارة هذه العمليات.
    La ONUDI debe oponerse a esa tendencia y ayudar a los países en desarrollo a mejorar su capacidad industrial. UN واختتم مطالبا اليونيدو بأن تقاوم هذا التيار وبأن تساعد البلدان النامية على الارتقاء بقدراتها الصناعية.
    Las entrevistas realizadas confirmaron la sólida reputación de la Welfare Association, por su capacidad profesional y sus firmes raíces en los territorios palestinos ocupados. UN وأكدت المقابلات التي أجريت أن جمعية الرفاه تتمتع بسمعة طيبة فيما يتعلق بقدراتها المهنية، وبجذورها الراسخة في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Se prestarán servicios de asesoramiento y formación a los gobiernos y al sector privado con objeto de aumentar su capacidad para formular estrategias de desarrollo industrial. UN وسوف تُتاح للحكومة وللقطاع الخاص خدمات استشارية وتدريبية للإرتقاء بقدراتها في وضع استراتيجيات التنمية الصناعية.
    Por consiguiente, sería deseable que informaran a la secretaría de la CLD sobre su capacidad para organizar talleres con el fin de compartir esa experiencia. UN ومن المحبذ بالتالي أن تُعلم هذه البلدان أمانة الاتفاقية بقدراتها على تنظيم حلقات عمل لتبادل هذه الخبرات.
    En él se reseñan las cuestiones y los problemas que afrontan los países africanos para aumentar su capacidad estadística. UN ويبرز التقرير القضايا والتحديات التي تواجه البلدان الأفريقية في النهوض بقدراتها الإحصائية.
    Marruecos expresó la confianza de que el ACNUDH y los asociados en el desarrollo del Gabón respondan a este llamamiento para fortalecer su capacidad en el campo de los derechos humanos. UN وأبدت المغرب ثقتها بأن المفوضية والشركاء الإنمائيين لغابون سيسمعون هذه المناشدة للنهوض بقدراتها في ميدان حقوق الإنسان.
    Para concluir, consideramos que la Asamblea General no siempre ha empleado su capacidad al servicio de los pueblos a los que representa. UN وختاما، نعتقد أنّ الجمعية العامة لم ترتقِ دائما بقدراتها لخدمة الناس الذين نمثلهم.
    China seguirá manteniendo su capacidad nuclear al nivel mínimo necesario para su seguridad nacional. UN وستواصل الصين الاحتفاظ بقدراتها النووية عند المستوى الأدنى اللازم للأمن الوطني.
    Esta política se ha prolongado durante más de 60 años para amenazar a la República Popular Democrática de Corea con su capacidad nuclear. UN وهي مستمرة منذ أكثر من 60 عاما في سياسة تهديد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بقدراتها النووية.
    Priorizar las necesidades de la mujer y aprovechar su capacidad UN إيلاء الأولوية لتلبية احتياجات المرأة والاستعانة بقدراتها
    En él se reseñan las cuestiones y los problemas que se plantean a los países africanos para aumentar su capacidad estadística. UN ويبرز هذا التقرير القضايا والتحديات التي تواجه البلدان الأفريقية من أجل النهوض بقدراتها الإحصائية.
    Las consecuencias alarmantes de la urbanización que pueden observarse en muchos países están relacionadas con su ritmo acelerado, al que los gobiernos no han podido responder con su capacidad y sus prácticas de gestión actuales. UN والنتائج المفزعة للتحضر البادية في عدد كبير من البلدان تتصل بسرعة التحضر، الذي عجزت الحكومات عن الاستجابة له بقدراتها وممارساتها الادارية الراهنة.
    Además de remapear el cerebro de tu hermano, asumo que estás al tanto de sus capacidades predictivas. Open Subtitles بجانب إعادة برمجة دماغ أخيك، أفترض أنك على علم بقدراتها على التنبؤ
    su capacidad para hacerlo depende en parte de la rigurosidad de sus propias evaluaciones críticas acerca de sus capacidades y la necesidad de introducir mejoras. UN وتعتمد مقدرتها علـى ذلك اعتمـادا جزئيـا علـى حرصها الدقيق على إجـراء تقديراتها وتقييماتهـا الانتقاديـة الذاتيـة فيمـا يتعلق بقدراتها وكذلك باحتياجات التحسين لديها.
    Sin embargo, considerando la nueva dinámica de la competencia, la única estrategia sostenible para los países en desarrollo y las economías en transición es mejorar constantemente sus capacidades de diseño, fabricación y comercialización. UN ولكن بالنظر الى ديناميات التنافس الجديدة، فان الاستراتيجية المستدامة الوحيدة للبلدان النامية والاقتصادات الانتقالية هي المواظبة على الارتقاء بقدراتها في مجالات التصميم والصناعة التحويلية والسوق.
    Además, consideramos que la creación por parte de la Corte de un mecanismo de supervisión interna es esencial para garantizar la transparencia en sus métodos de trabajo y la confianza en la capacidad de la Corte. UN كما نعتبر تشكيل المحكمة لآليات رقابة داخلية أمرا أساسيا في الحرص على شفافية العمل وتعزيز الثقة بقدراتها.
    Con todo, también es importante que se encaren los problemas de capacidad que sufre la mayoría de los países en desarrollo, a fin de que puedan aplicar todas las medidas que se establecen en esa resolución. UN غير أنه من المهم أيضا معالجة المشاكل التي تواجهها معظم البلدان النامية فيما يتعلق بقدراتها في هذا المجال، حتى تتمكن من تنفيذ جميع التدابير المطلوبة، حسبما نُص عليه في ذلك القرار.
    En este sentido, observaron con preocupación que los países menos adelantados, la mayoría de los cuales se encuentra en África, y otros países en desarrollo continúan limitados debido a las insuficientes capacidades de abastecimiento y no pueden beneficiarse del crecimiento en el comercio internacional. UN وفي هذا الصدد لاحظوا أن البلدان الأقل نموا التي يقع معظمها في أفريقيا وبلدان نامية أخرى تظل مقيدة بقدراتها الضعيفة في مجال اﻹمدادات وهي عاجزة عن الاستفادة من نمو التجارة العالمية.
    Gente intentaría secuestrarla. Piensan que quien controle sus habilidades controlará al mundo. Open Subtitles يعتقد الذين حاولوا اختطافها أن من يتحكم بقدراتها سيتحكم بالعالم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus