Mi delegación considera que la carga de la deuda puede efectivamente obstaculizar la capacidad de los países de lograr los beneficios que proporciona el crecimiento econó- mico. | UN | يرى وفدي أن اﻷعباء الثقيلة للمديونية يمكن أن تلحق الضرر بقدرة البلدان على تأمين منافع النمو الاقتصادي. |
Los criterios objetivos deben, pues, estar íntimamente vinculados con la capacidad de los países de contribuir al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولذلك يجب أن تكون المعايير الموضوعية مرتبطة ارتباطا تاما بقدرة البلدان على اﻹسهام في صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
La cooperación técnica de la UNCTAD debe depender de la demanda y estar destinada a potenciar la capacidad de los países para promover su propio proceso de desarrollo. | UN | والتعاون التقني لﻷونكتاد يجب أن يحركه الطلب وأن يكون هادفا إلى النهوض بقدرة البلدان على تعزيز عملياتها اﻹنمائية. |
La cooperación técnica de la UNCTAD debe depender de la demanda y estar destinada a potenciar la capacidad de los países para promover su propio proceso de desarrollo. | UN | والتعاون التقني لﻷونكتاد يجب أن يحركه الطلب وأن يكون هادفا إلى النهوض بقدرة البلدان على تعزيز عملياتها اﻹنمائية. |
La cooperación técnica de la UNCTAD debe dictarla la demanda y estar destinada a potenciar la capacidad de los países para promover su propio proceso de desarrollo. | UN | والتعاون التقني لﻷونكتاد يجب أن يحركه الطلب وأن يكون هادفا إلى النهوض بقدرة البلدان على تعزيز عملياتها اﻹنمائية. |
Dicha cooperación debería orientarse hacia la demanda y tener por objetivo mejorar la capacidad de los países en lo que se refiere a fomentar sus propios procesos de desarrollo mediante una cooperación internacional adecuada. | UN | وينبغي أن يكون الطلب هو مُحَرﱢكه وأن يستهدف النهوض بقدرة البلدان على تعزيز عمليتها اﻹنمائية بتعاون دولي مناسب. |
Dicha cooperación debería orientarse hacia la demanda y tener por objetivo mejorar la capacidad de los países en lo que se refiere a fomentar sus propios procesos de desarrollo mediante una cooperación internacional adecuada. | UN | وينبغي أن يكون الطلب هو مُحَرﱢكه وأن يستهدف النهوض بقدرة البلدان على تعزيز عمليتها اﻹنمائية بتعاون دولي مناسب. |
También se expresó inquietud sobre la capacidad de los países con ingresos bajos y medios para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وقد أُعرب أيضا عن أحد الشواغل المتعلقة بقدرة البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
8. La primera de estas cuestiones concierne a la capacidad de los países de satisfacer sus necesidades en materia de anticonceptivos en el decenio de 1990. | UN | ٨ - وتتعلق القضية اﻷولى بقدرة البلدان على تلبية احتياجاتها من وسائل منع الحمل في التسعينات. |
El proceso de desarrollo y su sostenibilidad dependen en medida considerable de la capacidad de los países para utilizar a su favor el cambio científico y tecnológico. | UN | ٨٩ - وتتصل عملية التنمية واستدامتها، من وجوه عديدة، بقدرة البلدان على الانتفاع بالتغير العلمي والتكنولوجي. |
Dichas diferencias están directamente relacionadas con la capacidad de los países en desarrollo de utilizar plenamente todos los aspectos de los océanos y de ajustarse a las consecuencias de los cambios en todo el medio marino. | UN | وترتبط هذه الفوارق ارتباطا مباشرا بقدرة البلدان النامية على أن تستفيد استفادة كاملة من جميع جوانب المحيطات وأن تتكيف مع نتائج التغيرات التي تحدث في البيئة البحرية العامة. |
La carencia de recursos a lo largo de muchas generaciones y sus consecuencias debilitadoras sobre el crecimiento adecuado de la infraestructura han dañado gravemente la capacidad de los países en desarrollo para hacer frente al mundo moderno. | UN | إن الحرمان من الموارد لأجيال عديدة، وما ترتب على ذلك من إضعاف لنمو البنية الأساسية بقدر كاف، قد أضر ضررا شديدا بقدرة البلدان النامية على مواكبة العالم الحديث. |
Esta brecha se relaciona no sólo con la riqueza material sino también algo que nos alarma, con la capacidad de los países menos adelantados de competir en el medio de las comunicaciones aceptado debido a la existencia de una creciente brecha digital. | UN | ولا تتعلق هذه الهوة الآن بالثروة المادية فحسب، بل كذلك، ومما يبعث على الخوف، بقدرة البلدان الأقل تقدما على التنافس في الوسط المقبول للاتصالات، نظرا لوجود فجوة رقمية دائمة الاتساع. |
En este sentido, el declive del comercio, especialmente de los productos básicos, guarda relación directa con la capacidad de los países en desarrollo de importar bienes esenciales para el desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد يرتبط تردي التجارة، وخاصة في السلع الأساسية، ارتباطا مباشرا بقدرة البلدان النامية على استيراد السلع الضرورية للتنمية. |
Algunos expertos mencionaron el riesgo de que los compromisos en relación con la responsabilidad social de la empresa redujeran la capacidad de los países en desarrollo para aprovecharse de sus ventajas comparativas. | UN | واستشف بعض الخبراء خطر أن تؤثر التزامات المسؤولية الاجتماعية للشركات تأثيراً ضاراً بقدرة البلدان النامية على استغلال ميزتها النسبية. |
La Comisión examinará formas de asistencia para el fortalecimiento de la capacidad que permitan mejorar la capacidad de los países en desarrollo para aprovechar plenamente las nuevas oportunidades que se ofrecen para el comercio y elaborar políticas comerciales y relacionadas con el comercio bien concebidas. | UN | وستناقش اللجنة تقديم المساعدة في مجال بناء القدرات بما يرتقي بقدرة البلدان النامية على تحقيق الاستفادة الكاملة من الفرص الجديدة للتجارة ووضع سياسات سليمة في مجال التجارة وما يتصل بها. |
En el Informe sobre Comercio y Desarrollo de 1998 se había sostenido que los problemas de la deuda de África y las necesidades de recursos estaban unidas indisolublemente a la capacidad de los países africanos de generar y acumular capital. | UN | وقد جادل تقرير التجارة والتنمية لعام 1998 بأن مشاكل ديون أفريقيا واحتياجاتها من الموارد ترتبط ارتباطاً لا فكاك منه بقدرة البلدان الأفريقية على توليد تراكم رأس المال. |
No obstante, un compromiso temprano y sostenido redundará en resultados efectivos a largo plazo, particularmente en lo que se refiere a la capacidad de los países en desarrollo para la gestión ambientalmente racional de desechos peligrosos. | UN | بيد أن الالتزام المبكر والمستدام يسفر عن نتائج فعالة طويلة الأجل ولا سيما فيما يتعلق بقدرة البلدان النامية على إدارة النفايات بأسلوب مستدام بيئياً. |
Si no se invierte esta tendencia, la disminución de fondos para la planificación de la familia tendrá consecuencias graves sobre la capacidad de los países de atender a la demanda de dichos servicios y podría menoscabar los esfuerzos por impedir los embarazos no deseados y reducir la mortalidad materna e infantil. | UN | وما لم يعكس الاتجاه نحو تخفيض التمويل المخصص لتنظيم الأسرة، ستترتب عليه آثار خطيرة، فيما يتعلق بقدرة البلدان على تلبية الاحتياجات غير الملبّاة من هذه الخدمات، ويمكن أيضا أن يقوض الجهود الرامية إلى منع حالات الحمل غير المقصود وخفض معدل الوفيات النفاسية ووفيات الرضع. |
20. El GCE destacó que los talleres debían procurar mejorar la capacidad de los países para realizar análisis socioeconómicos con el fin de facilitar los procesos de decisión a nivel nacional. | UN | 20- وأكد الفريق أن حلقات التدريب ستسعى إلى النهوض بقدرة البلدان على إجراء عمليات التحليل الاجتماعي - الاقتصادي بغية تيسير عملية اتخاذ القرارات على الصعيد الوطني. |