Porque le tendieron una trampa y no confía en nuestra capacidad para sortearla. | Open Subtitles | لأنه تم الإيقاع به وهو لا يثق بقدرتنا على حل ذلك |
Deseo agradecer a todos los Miembros su voto de confianza en nuestra capacidad para asumir esta elevada responsabilidad. | UN | وأود أن أشكر جميع اﻷعضاء على تصويت الثقة بقدرتنا على الاضطلاع بهذه المسؤولية السامية. |
Efectivamente, la primacía que se otorgue a estos valores y al logro de estos propósitos depende de nuestra capacidad de movilizar nuestras energías colectivas. | UN | وفي حقيقــــة اﻷمر، إن تغليب هذه القيم وتحقيق هذه اﻷهداف مرهونان بقدرتنا على تعبئة طاقاتنا الجماعية. |
Que nadie subestime nuestra capacidad y determinación para adoptar las medidas adecuadas, y en su caso las medidas extraordinarias necesarias, para garantizar la seguridad de nuestro pueblo. | UN | وآمل ألا يستخف أحد بقدرتنا وتصميمنا على اتخاذ التدابير الملائمة، بل على اتخاذ تدابير استثنائية وفقا للاقتضاء، من أجل كفالة سلامة وأمن شعبنا. |
Realmente está avanzando nuestra habilidad de salvar las selvas y detener el cambio climático. | TED | بالفعل ساعدتنا على النهوض بقدرتنا على حماية الغابات والحد من تغير المناخ. |
Estimo que el desempeño de dicha tarea constituiría una expresión de vitalidad y una demostración de fe en nuestra capacidad para superar los obstáculos. | UN | وأعتقد أن أداء هذه المهمة سيمثل تعبيراً عن الحيوية ودليلاً على الإيمان بقدرتنا على تذليل الصعاب. |
La opinión del Canadá es que ello ayudará mucho al restablecimiento de la fe de la opinión pública en nuestra capacidad de hacer el trabajo que se nos ha encomendado. | UN | وترى كندا أن عمل ذلك سيقطع شوطا طويلا نحو استعادة ثقة الجمهور بقدرتنا على أداء المهمة التي أنيطت بنا. |
De hecho, la credibilidad de la Organización será puesta a prueba por nuestra capacidad de seguir trabajando de consuno con el propósito de colmar las expectativas de millones de personas en todo el mundo. | UN | وبالفعل، إن مصداقية المنظمة ستُختبر بقدرتنا على مواصلة العمل متحدين للوفاء بتوقعات ملايين الناس في سائر أنحاء العالم. |
Para concluir, el éxito de nuestros esfuerzos en la lucha contra el terrorismo depende de nuestra capacidad de abordar satisfactoriamente las condiciones que propician la propagación del terrorismo. | UN | في الختام، يرتبط نجاح جهودنا في مكافحة الإرهاب بقدرتنا على النجاح في معالجة الظروف المؤدية إلى انتشاره. |
Creo en nuestra capacidad de responder eficazmente a todos los desafíos que encara el mundo. | UN | إنني أؤمن بقدرتنا على التصدي بفعالية لكل تحد يواجهه العالم. |
Me siento muy optimista en cuanto a nuestra capacidad para hacer del mundo un lugar mejor y para hacer realidad las aspiraciones y las esperanzas de nuestros pueblos. | UN | وأنا متفائل إلى حد كبير بقدرتنا على جعل العالم مكانا أفضل وبتلبية تطلعات شعوبنا وآمالها. |
Debemos juzgar nuestra seguridad no por nuestra capacidad para enfrentar lo que conocemos sino por la forma en que respondemos a las amenazas impredecibles. | UN | ويجب ألا نحكم على أمننا بقدرتنا على التعامل مع ما نعرفه، ولكن بمدى قدرتنا على التصدي للتهديدات التي لا يمكن التنبؤ بها. |
La existencia del parque se basa en nuestra capacidad de manejar incidentes como este. | Open Subtitles | إن وجود هذا المنتزه هو مرهون بقدرتنا على أن نعالج حوادث مثل هذه |
Al contrario, los reveses sufridos en la búsqueda de la paz y la seguridad deben fortalecer nuestra resolución de tomar las decisiones difíciles que se requieran y de procurar siempre encontrar mejores medios de aumentar nuestra capacidad y nuestra eficacia. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن الانتكاسات التي واجهت السعى من أجل السلم واﻷمن يجب أن تشحذ عزمنا على اتخاذ القرارات الصعبة المطلوبة والعمل باستمرار على إيجاد نهج محسنة كوسيلة للنهوض بقدرتنا وفعاليتنا. |
Nuestra confianza en nuestra capacidad para resolver conflictos se ha visto alterada tras las experiencias en Somalia, el Afganistán, Azerbaiyán, Tayikistán, Liberia, Rwanda y Burundi. | UN | وثقتنا بقدرتنا على حسم الصراعات قد اهتزت بصورة ملموسة بعد التجارب التي مرت بنا في الصومال، وفي أفغانستان، وأذربيجان، وطاجيكستان، وليبريا، ورواندا، وبوروندي. |
El porvenir del multilateralismo económico en las Naciones Unidas estará vinculado a nuestra capacidad de procurar soluciones concretas y concertadas encaminadas a solucionar los problemas de los países menos adelantados de la comunidad internacional. | UN | وسيكون مستقبـــل تعددية اﻷطراف في المجــــال الاقتصادي باﻷمم المتحدة مرتبطا بقدرتنا على الاهتداء إلــى إجراءات ملموسة ومتضافرة لمعالجة مشاكل البلدان اﻷقل نموا في المجتمع الدولـــي. |
El mundo mide la vitalidad política de las Naciones Unidas en función de nuestra capacidad para hallar soluciones que alivien el sufrimiento humano y que, al mismo tiempo, sean equilibradas y se basen en el derecho internacional. | UN | ويقيس العالم الخارجي حيوية اﻷمم المتحدة السياسية بقدرتنا على التوصـــل إلى حلول تخفف من المعاناة البشرية وتتصف في الوقت نفسه بتوازنها واستنادها إلى القانون الدولي. |
Si no oye en nuestra voz ni ve en nuestros actos sus propias aspiraciones, necesidades y temores, en breve plazo podrá perder su fe en nuestra capacidad para influir en el curso de los acontecimientos. | UN | وإذا لم يسمع ذلك الضمير في نبرات أصواتنا، ولم ير في بينات أعمالنــا، تجســيدا لتطلعــات الشعوب واحتياجاتها ومخاوفها، فإنه قد يفقد عما قريب اﻹيمان بقدرتنا على التأثير. |
Al entrar en el nuevo milenio, las perspectivas de evolución para la comunidad internacional están marcadas por esperanzas justificadas, generadas por los significativos cambios acaecidos en la arena internacional durante el último decenio, pero también por la vacilación y a veces el escepticismo en lo concerniente a nuestra capacidad de hacer frente a los actuales retos mundiales. | UN | مع دخولنا الألفية الجديدة تتسم آفاق تطور المجتمع الدولي بآمال لها ما يبررها، إذ تنطلق من التغيرات الملموسة التي شهدتها الساحة الدولية خلال العقد الأخير، وإن كانت تتسم في نفس الوقت أيضا بالتردد وربما ببعض التشكك فيما يتعلق بقدرتنا على المواجهة الفعالة للتحديات التي نواجهها في عالمنا اليوم. |
Por otra parte, la alta incidencia de la pobreza ha comprometido mucho nuestra capacidad de hacer frente a las necesidades acuciantes de los niños en esferas tales como la atención primaria de salud, la nutrición y la educación básica. | UN | علاوة على ذلك، فقد أضر معدل الفقر المرتفع إضراراً كبيراً بقدرتنا على التصدي لاحتياجات الأطفال الملحة في مجالات من قبيل الرعاية الصحية الأولية والتغذية والتعليم الأساسي. |
La credibilidad de esta Organización se pondrá a prueba por nuestra habilidad de continuar trabajando unidos y estar a la altura de las expectativas de millones de personas en todo el mundo. | UN | إن مصداقية هذه المنظمة ستُختبر بقدرتنا على مواصلة العمل متحدين وعلى الوفاء بتوقعات ملايين الناس في العالم. |