En primer lugar, la oración es mucho más breve. | UN | أولهما، أن تلك العبارة محكمة بقدر أكبر بكثير. |
Se considera que la pesca contribuye de una manera importante a los medios de vida de muchos naturales de Anguila y que podría contribuir mucho más al desarrollo del Territorio. | UN | ويُنظر إلى صيد الأسماك بوصفه عنصرا يساهم مساهمة قيمة في كفالة سبل العيش لكثير من الأنغيليين، وبوصفه قادرا على المساهمة بقدر أكبر بكثير في تنمية الإقليم. |
Por consiguiente, el desarme nuclear debería perseguirse de forma mucho más urgente y centrada. | UN | ومن ثم ينبغي السعي إلى نزع السلاح النووي بقدر أكبر بكثير من الاستعجال والتركيز. |
Necesitan mucha más ayuda que la que han venido recibiendo, y el ACNUR tiene el propósito de aportar su contribución. | UN | فهم في حاجة إلى مساعدة بقدر أكبر بكثير مما درجوا على تلقيها، وتعتزم المفوضية القيام بدورها في هذا الصدد. |
En consecuencia, el ACNUR ha debido recurrir en medida mucho mayor a especialistas externos para que realicen las evaluaciones y ha delegado muchas de ellas en las oficinas exteriores y otras dependencias. | UN | ونتيجة لذلك، اعتمدت المفوضية بقدر أكبر بكثير على استخدام الخبرة الفنية الخارجية للاضطلاع بعمليات التقييم وفوضت كثيرا من عمليات التقييم إلى المستوى الميداني وإلى وحدات تنظيمية أخرى. |
Lamentablemente, este es un elemento característico en muchos otros países, aun cuando las elecciones se celebren en condiciones mucho más favorables y no a raíz de un conflicto prolongado y encarnizado que ha dejado un legado de tensiones y de profunda desconfianza, como es el caso de Camboya. | UN | ومع اﻷسف، فإن هذه الظاهرة تسود في عدد كبير من البلدان اﻷخرى حتى عندما تجرى الانتخابات في ظروف مؤاتية بقدر أكبر بكثير وليس في اعقاب نزاع طويل ومرير خلف ميراثا من التوتر وعدم الثقة العميقة مثلما هي الحالة في كمبوديا. |
Parece haber un deseo creciente de los gobiernos de examinar antiguos y nuevos problemas de seguridad internacional de forma mucho más constructiva y sin enfrentamientos. | UN | ويبدو أن هناك استعدادا متزايدا من جانب الحكومات لمناقشة المشاكل القديمة والجديدة المتعلقة باﻷمن الدولي بأسلوب تعاوني بقدر أكبر بكثير وبعيد عن المواجهة. |
En general, las políticas económicas y sociales de cada país ahora se elaboran y aplican mucho más que hace cinco años en el contexto de un mundo interdependiente. | UN | وعموما، ترسم حاليا السياسة الاقتصادية والاجتماعية في كل بلد في سياق عالم مترابط بقدر أكبر بكثير مما كان سائدا حتى منذ خمس سنوات مضت فقط. |
La Relatora Especial observó con satisfacción que el mandato de las agencias especializadas, como la Nº 57, va más lejos que el de los servicios de seguridad tradicionales, y que los mecanismos de respuesta que ofrece son mucho más amplios. | UN | ولقد سعدت المقررة الخاصة لملاحظة أن ولاية الوكالات المتخصصة مثل الهيئة رقم ٧٥ تتجاوز حدود اﻹنفاذ التقليدي للقوانين وأنها تتسم بقدر أكبر بكثير من الشمول فيما يتعلق بآليات الاستجابة التي توفرها. |
Si se hubiera dispuesto de esos recursos para fines internos y se hubieran invertido en forma productiva, el crecimiento en África durante esos dos decenios podría haber sido mucho más rápido y su actual nivel de ingresos mucho más elevado. | UN | ولو كانت هذه الموارد قد توافرت للاستخدامات المحلية واستثمرت بشكل منتج، لأمكن تحقيق النمو في أفريقيا خلال العقدين الماضيين بسرعة أكبر ولارتفع مستوى الدخل الراهن فيها بقدر أكبر بكثير. |
Su bien enfocado programa sustantivo le permite concentrar sus deliberaciones mucho más que lo que se puede hacer en la Primera Comisión, la cual tiene responsabilidades adicionales que incluyen el examen cada año de más de 50 proyectos de resolución sobre cuestiones de desarme. | UN | وجدول أعمالها الموضوعي المركز يمكنها من تركيز مداولاتها بقدر أكبر بكثير مما هو ممكن في اللجنة الأولى، التي لديها مسؤوليات إضافية تشمل النظر في أكثر من 50 قرارا متعلقا بنـزع السلاح في كل سنة. |
Las audiencias, muy bien acogidas en los 12 distritos y en ocasiones emitidas por la radio de la UNAMSIL, han ayudado a crear mayor conciencia y una opinión pública mucho más favorable hacia la Comisión. | UN | وقد قوبلت جلسات الاستماع قبولا حسنا إلى حد بعيد في كافة الأقاليم الـ 12 وبثتها إذاعة البعثة في أوقات معينة، وقد ساعد بث تلك الجلسات في تحقيق الوعي وإيجاد رأي عام مؤيد بقدر أكبر بكثير للجنة. |
Numerosas delegaciones valoraron positivamente la mayor calidad del informe, aunque algunas señalaron que en algunas partes era necesario un enfoque mucho más analítico. | UN | وأعرب كثير من الوفود عن تقديره للنوعية المحسنة للتقرير، وإن أعرب بعضهم عن اعتقاده بأن بعض أجزائه يحتاج إلى أن يكون تحليليا بقدر أكبر بكثير مما هو عليه. |
Si la cuantía de la AOD no aumenta mucho más de lo que lo ha hecho después de la Conferencia de Monterrey, cerca de 1.000 millones de personas seguirán viviendo en esas condiciones en 2015. | UN | وإذا لم تزدد المساعدة الإنمائية الرسمية بقدر أكبر بكثير من ازديادها بعد مؤتمر مونتيري، فإن قرابة بليون من الأشخاص سيكونون ما زالوا يعيشون في هذه الأحوال في عام 2015. |
1. El reconocimiento oficioso durante el año pasado de la necesidad de continuidad entre Presidencias sucesivas se ha expresado de manera mucho más concreta en la colaboración que ya ha tenido lugar este año. | UN | أن الاعتراف غير الرسمي الذي ساد على مدى السنة الماضية بالحاجة إلى الاستمرارية بين الرؤساء المتعاقبين، قد تجسد على نحو ملموس بقدر أكبر بكثير في التعاون الذي حدث بالفعل في هذه السنة. |
Aunque la Dependencia Común de Inspección y la Red de la tecnología de la información y las comunicaciones no hayan alcanzado un acuerdo sobre todos los aspectos del informe definitivo, gracias a esa estrecha coordinación, el resultado final ha sido mucho más efectivo. | UN | ورغم أن من المحتمل أن وحدة التفتيش المشتركة وشبكة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لم تتوصلا إلى اتفاق بشأن كل جانب من جوانب التقرير النهائي، فإن هذا التنسيق الوثيق أدى إلى نتائج تتسم بقدر أكبر بكثير من الفعالية. |
Señor Presidente, como lo expresé al momento de aceptar la Presidencia de la Primera Comisión, el sexagésimo cuarto período de sesiones de la misma se enmarca en un contexto mucho más constructivo y alentador que sus antecesores. | UN | وكما قلتُ لدى قبولي منصب رئيس اللجنة الأولى، فإن دورتها الرابعة والستين تقع ضمن سياق بنّاء ومشجع بقدر أكبر بكثير من الدورات السابقة. |
El Gobierno dio varias respuestas en materia de política con el respaldo de nuestros asociados en el desarrollo, lo cual dio lugar a una perspectiva mucho más favorable para este año. | UN | ونفّذت الحكومة عددا من الاستجابات على صعيد السياسة العامة، يدعمها في ذلك شركاؤنا في التنمية، أسفرت عن توقعات مؤاتية بقدر أكبر بكثير لهذا العام. |
En consecuencia, la necesidad de tomar medidas para proteger a los niños del abuso y la explotación se ha examinado más ampliamente en foros públicos, y los encargados de la formulación de políticas, los medios de información y las organizaciones no gubernamentales le prestan mucha más atención que antes. | UN | ونتيجة لذلك، زادت المناقشة في المنتديات العامة بشأن ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لحماية اﻷطفال من اﻹساءة والاستغلال، وأصبحت هذه المسألة تحظى بقدر أكبر بكثير مما كانت تحظى به في السابق من اهتمام مقرري السياسات ووسائط اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية. |
En consecuencia, el ACNUR ha debido recurrir en medida mucho mayor a especialistas externos para que realicen las evaluaciones y ha delegado muchas de ellas en las oficinas exteriores y otras dependencias. | UN | ونتيجة لذلك، اعتمدت المفوضية بقدر أكبر بكثير على استخدام الخبرة الفنية الخارجية للاضطلاع بعمليات التقييم وفوضت كثيراً من عمليات التقييم إلى المستوى الميداني وإلى وحدات تنظيمية أخرى. |
También concluyó que algunas mujeres eran objeto de abuso en mayor medida que otras debido a las actitudes y a conceptos raciales. | UN | وخلصت أيضاً إلى أن بعض النساء يتعرضن للإساءة بقدر أكبر بكثير من غيرهن من النساء بسبب المواقف والآراء العنصرية. |