Estoy convencido de que el nuevo Representante Especial del Secretario General para Kosovo, Sr. Harri Holkeri, contribuirá en mayor medida al logro de los objetivos fijados. | UN | وإنني على اقتناع بأن السيد هاري هولكيري، الممثل الخاص الجديد للأمين العام في كوسوفو، سيسهم بقدر أكبر في تحقيق الأهداف المعلنة. |
Es necesario alentar al sector privado a fin de que participe más en la ejecución del Programa de Acción sobre la salud reproductiva, la planificación familiar y la salud sexual. | UN | ويجب تشجيع القطاع الخاص ليشارك بقدر أكبر في تنفيذ برنامج العمل المعني بالصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة والصحة الجنسية. |
Conviene que los bancos participen en mayor medida en las operaciones de los almacenes de productos básicos, a fin de apoyar la financiación de este sector. | UN | وقد تنظر المصارف في إمكانية المشاركة بقدر أكبر في تشغيل المخازن السلعية من أجل دعم تمويل القطاع السلعي. |
Al mismo tiempo, si los demás países desarrollados adoptan políticas de promoción del crecimiento que permitan que sus economías contribuyan en mayor medida a la expansión económica mundial, ello redundará en su propio beneficio. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن المصلحة الذاتية للبلدان الأخرى المتقدمة النمو تتطلب منها أن تعتمد سياسات تستهدف تحقيق النمو وتمكِّن اقتصاداتها أيضا من الإسهام بقدر أكبر في تحقيق التوسع الاقتصادي العالمي. |
Por ello, se necesitan esfuerzos de fortalecimiento de la capacidad, a fin de que muchos de los portadores de los conocimientos tradicionales participen más activamente en los procesos de negociación. | UN | وبالتالي تستدعي الحاجة إلى بناء قدرات العديد من أصحاب المعارف التقليدية ليشاركوا بقدر أكبر في عمليات التفاوض. |
Además, en el informe se señalan los progresos realizados en la puesta en práctica de iniciativas concretas relacionadas con la mejora de los servicios de conferencias, se proponen medios para superar los problemas actuales y se sugieren a la Asamblea medidas que podrían contribuir aún más al funcionamiento óptimo de la gestión de conferencias en las Naciones Unidas. | UN | فضلا عن ذلك، يتناول التقرير التقدم المحرز في تنفيذ مبادرات محددة تتعلق بتحسين خدمات المؤتمرات، ويقترح سبل مواجهة التحديات الراهنة، ويقدم اقتراحات إلى الجمعية بشأن الخطوات التي يمكن أن تسهم بقدر أكبر في كفالة الأداء الأمثل في عملية إدارة المؤتمرات في الأمم المتحدة. |
La cooperación con los organismos de supervisión externa contribuirá aún más a la importante labor de la OSSI. | UN | ومن شأن التعاون مع هيئات مراقبة خارجية أن يساهم بقدر أكبر في اﻷعمال الهامة التي يؤديها مكتب المراقبة الداخلية. |
Acoge con agrado una tasa de recaudación que ha alcanzado niveles sin precedentes y que se espera que aumente, y aún más en 2003, y señala que ello refuerza la confianza de los Estados Miembros. | UN | وهو يرحب بأن نسبة تحصيل الاشتراكات كانت عالية بشكل غير مسبوق، ويتوقع أن تزيد بقدر أكبر في سنة 2003. |
Reconociendo la conveniencia de remitir las cuestiones jurídicas y de redacción a la Sexta Comisión, incluidos los temas que podrían someterse a la Comisión de Derecho Internacional para un examen más detenido, y de permitir que ambos órganos contribuyan en mayor medida al desarrollo progresivo y la codificación del derecho internacional, | UN | وإذ تسلم باستصواب إحالة المسائل القانونية ومسائل الصياغة إلى اللجنة السادسة، بما في ذلك المواضيع التي قد تقدم إلى لجنة القانون الدولي لبحثها بشكل أعمق، وباستصواب تمكين اللجنة السادسة ولجنة القانون الدولي من تعزيز إسهامهما بقدر أكبر في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، |
Reconociendo la conveniencia de remitir las cuestiones jurídicas y de redacción a la Sexta Comisión, incluidos los temas que podrían someterse a la Comisión de Derecho Internacional para un examen más detenido, y de permitir que ambos órganos contribuyan en mayor medida al desarrollo progresivo y la codificación del derecho internacional, | UN | وإذ تسلم باستصواب إحالة المسائل القانونية ومسائل الصياغة إلى اللجنة السادسة، بما في ذلك المواضيع التي قد تقدم إلى لجنة القانون الدولي لبحثها بشكل أعمق، وباستصواب تمكين اللجنة السادسة ولجنة القانون الدولي من تعزيز إسهامهما بقدر أكبر في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، |
Reconociendo la conveniencia de remitir las cuestiones jurídicas y de redacción a la Sexta Comisión, incluidos los temas que podrían someterse a la Comisión de Derecho Internacional para un examen más detenido, y de permitir que ambos órganos contribuyan en mayor medida al desarrollo progresivo y la codificación del derecho internacional, | UN | وإذ تسلم باستصواب إحالة المسائل القانونية ومسائل الصياغة إلى اللجنة السادسة، بما في ذلك المواضيع التي قد تقدم إلى لجنة القانون الدولي لبحثها بشكل أعمق، وباستصواب تمكين اللجنة السادسة ولجنة القانون الدولي من تعزيز إسهامهما بقدر أكبر في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، |
En sentido general, un mayor número de Estados Miembros que participan en la labor de las Naciones Unidas deberían poder participar más en la labor del Consejo de Seguridad. | UN | وبصفة عامة، ينبغي لعدد أكبر من الدول الأعضاء المنخرطة في أعمال الأمم المتحدة أن تكون لها القدرة على المشاركة بقدر أكبر في أعمال مجلس الأمن. |
En este contexto, se ha recalcado la importancia de que las organizaciones del sistema participen más en la definición y formulación de las estrategias, los programas y las actividades que han de llevarse a cabo en los países. | UN | وفي ذلك السياق، انصب التأكيد على ضرورة مشاركة مؤسسات المنظومة بقدر أكبر في تحديد ووضع الاستراتيجيات والبرامج واﻷنشطة التي سيتم تنفيذها على الصعيد القطري. |
En consecuencia, el Fondo participa en mayor medida en reuniones, foros y consultas de donantes en los que se examinan diversas cuestiones humanitarias. | UN | ونتيجة لذلك، يشارك الصندوق بقدر أكبر في كل الاجتماعات والمنتديات والمشاورات مع المانحين المتصلة بالشؤون الإنسانية. |
Gracias a la labor de la UNCTAD, los países en desarrollo sabían más sobre la globalización y podían participar en mayor medida en el comercio mundial. | UN | وأصبحت البلدان النامية أكثر إدراكاً للعولمة، وهي تستطيع أن تشارك بقدر أكبر في التجارة العالمية بفضل أعمال الأونكتاد. |
Mientras que cada vez hay más mujeres que optan por un empleo remunerado fuera del hogar, los hombres deben contribuir en mayor medida a la gestión de las actividades domésticas diarias, incluido el cuidado de los niños. | UN | فبينما يختار المزيد من النساء الحصول على وظائف مدرة للدخل خارج المنزل، يُطلب من الرجال المساهمة بقدر أكبر في التدبير اليومي لشؤون الأسرة المعيشية بما في ذلك رعاية الأطفال. |
También puede proporcionar oportunidades para que las presidencias entrantes de los futuros períodos de sesiones contribuyan en mayor medida a la preparación de los períodos de sesiones que van a presidir. | UN | ويمكن أن يتيح ذلك أيضاً فرصاً للرئاستين التاليتين للدورتين المقبلتين للإسهام بقدر أكبر في إعداد الدورتين اللتين سيترأسانها. |
Ellas deben poder adquirir el máximo nivel de educación y participar más activamente en la formación de los niños, según una norma establecida a nivel mundial. | UN | وهن الفئة التي ينبغي أن تحصل على أعلى مستوى من التعليم والتي تشترك بقدر أكبر في تدريب الأطفال على المعايير الموضوعة عالميا. |
Los comentarios de una delegación en el sentido de que los gobiernos receptores debían participar más activamente en la selección y formulación de las actividades de los SAT-1 fueron ampliamente respaldados. | UN | وكان ثمة تأييد عام لتعليق أحد الوفود بأن على الحكومات المتلقية أن تشارك بقدر أكبر في اختيار وإعداد أنشطة المرفق اﻷول لخدمات الدعم التقني. |
La cooperación entre las diferentes entidades de la comunidad internacional que se ocupan del desarrollo de la Policía Nacional Afgana, como la Misión de Policía de la Unión Europea y el Equipo de proyectos de la Policía de Alemania, está aumentando, lo cual contribuirá aún más al logro de una Policía Nacional Afgana autosuficiente. | UN | وهناك تزايد في التعاون بين شتى كيانات المجتمع الدولي التي تضطلع بعملية تطوير الشرطة الوطنية الأفغانية، ومنها بعثة الشرطة التابعة للاتحاد الأوروبي، وفريق مشروعات الشرطة الألمانية، مما سيسهم بقدر أكبر في تمتع الشرطة الوطنية الأفغانية بالاكتفاء الذاتي. |
Los esfuerzos realizados por el Consejo a lo largo del último año contribuyeron aún más a aumentar la seguridad en los Balcanes. | UN | وجهود المجلس أثناء السنة الماضية أسهمت بقدر أكبر في الزيادة العامة للأمن في البلقان. |
Siguiendo las recomendaciones del Grupo de Trabajo, la cuestión de los países menos adelantados se ha integrado aún más en todos los subprogramas de la UNCTAD como cuestión intersectorial. | UN | وتنفيذا لتوصيات الفرقة العاملة، أُدمجت مسألة أقل البلدان نموا بقدر أكبر في جميع البرامج الفرعية للأونكتاد باعتبارها مسألة مشتركة. |
Se debe invertir más en el desarrollo humano que en la construcción de edificios. | UN | وينبغي الاستثمار بقدر أكبر في التنمية البشرية وليس في تشييد المباني. |
Esta encuesta forma parte de los esfuerzos de la Secretaría por contribuir todavía más a los trabajos de la Asamblea General. | UN | وهذا المسح جزء من جهود الأمانة العامة لكي تسهم بقدر أكبر في عمل الجمعية العامة. |
Una de las medidas que los países donantes han adoptado para reducir su déficit fiscal ha consistido en recortar las partidas de asistencia; estos países se apoyan cada vez más en las corrientes de capitales privados para atender las necesidades de recursos de los países en desarrollo. | UN | فقد خفضت البلدان المانحة ميزانياتها الخاصة بالمعونة كجزء من عملية اﻹحكام المالي التي تضطلع بها، وأخذت تعتمد بقدر أكبر في تلبية احتياجات البلدان النامية من الموارد على تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة. |