"بقدر كافٍ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • suficientemente
        
    • adecuadamente
        
    • lo suficiente
        
    • la suficiente
        
    • con suficiente
        
    También es cierto que un aumento de los ingresos suficientemente elevado puede tener como resultado reducciones significativas de la pobreza, aun cuando la desigualdad vaya en aumento. UN وصحيح أيضا أن نمو ارتفاع الدخل بقدر كافٍ يمكن أن يؤدي إلى الحد من الفقر بشكل كبير حتى لو اقترن بتفاقم عدم المساواة.
    Sin embargo, el orador creía que la actual definición de actos unilaterales era suficientemente amplia. UN غير أنه يعتقد أن التعريف الحالي للأفعال الانفرادية واسع بقدر كافٍ.
    El orador desea saber si es necesario modificar el párrafo 5, dado que la formulación de la norma contenida en el artículo 8 es suficientemente amplia. UN وتساءل عما إذا كان من الضروري تعديل الفقرة 5 بما أن صيغة القاعدة الواردة في المادة 8 واسعة بقدر كافٍ.
    Sin embargo, observa que el informe no sigue adecuadamente las directrices del Comité para la preparación de los informes periódicos. UN غير أن اللجنة لاحظت أن التقرير لم يتبع بقدر كافٍ المبــادئ التوجيهية للجنة ﻹعــداد التقاريــر الدورية.
    En consecuencia, el sector no contribuye lo suficiente a la lucha contra el aumento del índice de desempleo en la región, que ha alcanzado el 14%. UN وبالتالي فإنه لا يساهم بقدر كافٍ في مكافحة البطالة المتفاقمة في المنطقة، والتي بلغ معدلها 14 في المائة.
    A tal fin, habría que distribuir con la suficiente antelación el documento original. UN ولهذا الغرض، ينبغي توزيع الوثيقة الأصلية مقدماً بقدر كافٍ.
    147. La resolución de todas las cuestiones al nivel local apropiado con suficiente autoridad delegada es el núcleo fundamental del " principio de subsidiariedad " . UN 147 - ويمثل حل جميع المسائل على الصعيد المحلي المناسب بقدر كافٍ من تفويض السلطة جوهر " مبدأ الولاية الاحتياطية " .
    Esa cuestión está suficientemente prevista en el derecho del mar, especialmente en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN فهذه المسألة مشمولة بقدر كافٍ بقانون البحار، لا سيما اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    La cuestión está suficientemente regulada en otros instrumentos jurídicos aplicables, tales como la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وهو مرعي بقدر كافٍ في صكوكٍ قانونية أخرى ذات صلة، مثل اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Algunos señalaron que las recomendaciones a menudo audaces de la OSSI demostraban que la Oficina era suficientemente independiente. UN وأشـار البعض إلى أن توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية التي يغلب أن تكون جريئة دليل على أن المكتب مستقـل بقدر كافٍ.
    El debate de hoy también es prueba de que la agenda de la Conferencia de Desarme es lo suficientemente flexible para examinar muchas cuestiones, no solamente las tradicionales. UN كما تقيم مناقشاتنا لهذا اليوم الدليل على أن جدول أعمال المؤتمر يتسم بقدر كافٍ من المرونة لمناقشة الكثير من القضايا إلى جانب القضايا التقليدية.
    Asimismo, el Comité observa que no se ha dotado a estos mecanismos de mandatos suficientemente explícitos. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن هاتين الآليتين لم تُزوَّدا بقدر كافٍ من الوضوح فيما يتصل بولايتيهما.
    El programa de infraestructura a largo plazo debería ser lo suficientemente flexible para adaptarse a distintas iniciativas de la Organización, como un posible nuevo modelo global de prestación de servicios. UN وينبغي أن يتسم برنامج المرافق الطويل الأجل بقدر كافٍ من المرونة للتكيف مع مختلف المبادرات التنظيمية المتخذة، مثل احتمال تطبيق نموذج تقديم الخدمات على الصعيد العالمي.
    Además, sería necesario redactar las normas de una manera suficientemente específica para adaptarse a las situaciones reales, y al mismo tiempo resultar claras y comprensibles. UN كذلك، يلزم أن ترد المعايير بطريقة محددة بقدر كافٍ ﻹمكان الاستفادة منها في الحالات الواقعية، وأن تكون مع ذلك واضحة ومفهومة في نفس الوقت.
    El ardor de los países agresores en esa empresa muestra suficientemente que, aunque han desencadenado la guerra por motivos o pretextos relacionados con la seguridad, las razones económicas siguen siendo las causas profundas de la guerra. UN وحماس هذه البلدان المعتدية فيما تقوم به يبين بقدر كافٍ أنها على الرغم من شن الحرب تحت ستارٍ من البواعث والذرائع ذات الطابع الأمني، فإن الأسباب الاقتصادية لا تزال بمثابة الأسباب الجذرية لتلك الحرب.
    Otro enfoque, que tenía en cuenta las complejidades del sector, consideraba que el AGCS ofrecía un marco suficientemente flexible para abordar esas particularidades. UN وهناك نهج آخر، يضع في الاعتبار الحساسيات في هذا القطاع، يرى أن الاتفاق يوفر إطاراً مرناً بقدر كافٍ لتناول هذه الخصوصيات.
    Al mismo tiempo, el representante de España tiene razón al señalar a la atención de los miembros el hecho de que en la propuesta de los Estados Unidos no se tienen suficientemente en cuenta las dificultades prácticas del caso. UN وفي الوقت نفسه فإن ممثل إسبانيا على حق في توجيه الانتباه إلى أن اقتراح الولايات المتحدة لا يأخذ الصعوبات العملية المتضمنة في الحسبان بقدر كافٍ.
    Sin embargo, observa que el informe no sigue adecuadamente las directrices del Comité para la preparación de los informes periódicos. UN غير أن اللجنة لاحظت أن التقرير لم يتبع بقدر كافٍ المبــادئ التوجيهية للجنة ﻹعــداد التقاريــر الدورية.
    Si se emplean cuestionarios separados tendrán que identificarse adecuadamente para poder cotejar después los datos sobre cada local de habitación con los datos relativos a sus ocupantes. UN وإذا استخدم استبيانان منفصلان، فإنه ينبغي أن يكونا متطابقين بقدر كافٍ بما يسمح فيما بعد بمواءمة البيانات لكل مجموعة من المساكن مع البيانات التي تشير الى شاغليها.
    Por el contrario, como en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar figuran normas que regulan el estatuto de los buques y sus tripulaciones, es dudoso que sea necesario redactar artículos sobre la protección diplomática de las tripulaciones que tengan la nacionalidad de un tercer Estado, puesto que la Convención ya se ocupa adecuadamente de esa cuestión. UN ومن جهة أخرى فإنه حيث أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تتضمن قواعد تنظم مركز السفن وأطقمها فإنه من المشكوك فيه أن تلزم صياغة مواد بشأن الحماية الدبلوماسية لأفراد الأطقم الذين يحملون جنسية دولة أخرى لأن هذا الموضوع مشمول بقدر كافٍ بالاتفاقية.
    April, las enfermeras me han contado que no has estado comiendo lo suficiente. Open Subtitles الممرضات قالوا لي بأنكِ كنتِ تأكلين بقدر كافٍ
    Si no tiene la suficiente madurez, por su edad o grado de desarrollo, para adoptar una decisión sobre su propio tratamiento, éste será convenido con los padres u otros tutores. UN وإذا لم يكن الطفل ناضجا بقدر كافٍ لاتخاذ قرار بشأن علاجه، بسبب عمره أو مرحلة نموه، ينبغي الموافقة على هذا العلاج من جانب أحد اﻷبوين أو اﻷوصياء اﻵخرين عليه.
    En lo que respecta a la comunicación presentada por la Sra. Alina Simunek, el Estado Parte argumenta que los documentos presentados por la autora no definen con suficiente claridad su pretensión. UN ٧-١ وفيما يتعلق بالبلاغ المقدم من السيدة ألينا سيمونيك، تدفع الدولة الطرف بأن المستندات المقدمة من صاحبة البلاغ لم توضح موضوع المطالبة بقدر كافٍ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus