- superflua, en la medida en que la noción de interés supremo es lo suficientemente amplia para abarcar situaciones muy diversas, | UN | ٠ غير ضروري بقدر ما تكون فكرة المصلحة العليا واسعة بما فيه الكفاية لكي تشمل حالات متنوعة للغاية، |
en la medida en que lo permitan los recursos, debería seguir existiendo un grupo de trabajo encargado de esos temas. | UN | ثم قال إنه ينبغي أن يظل هناك فريق عامل يعالج هذه المواضيع بقدر ما تسمح به الموارد. |
Por lo tanto, Australia ratifica la Convención en la medida en que puede cumplir con la obligación impuesta por el inciso c) del artículo 37. | UN | وتحتفظ جزر كوك بالحق في عدم تطبيق المادة 37 بقدر ما تتطلب أحكام هذه المادة فصل حبس الأطفال المعتقلين عن البالغين. |
El compromiso de la comunidad internacional debe manifestarse en favor de Burundi tanto como lo hace en favor de la República Democrática del Congo. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يثبت أنه يقف في الواقع إلى جانب بوروندي بقدر ما يقف إلى جانب جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Para mi Gobierno el derecho al desarrollo es una cuestión moral y humana tanto como un deber político para mí en calidad de dirigente político. | UN | إن الحق في التنمية هو، في نظر حكومتي، مسألة أخلاقية وإنسانية بقدر ما هو واجب سياسي، في نظري، بصفتي زعيما سياسيا. |
Un reconocimiento aéreo será suficiente. Por mucho que me guste el trópico, yo... | Open Subtitles | ساقوم بالاشارة عليه لمسح جوي بقدر ما احب الغابات الاستوائية الجيدة |
En consecuencia, son indemnizables en la medida en que su cuantía sea razonable. | UN | وبناء على ذلك، فإنها قابلة للتعويض بقدر ما تكون مبالغها معقولة. |
Se dijo, en respuesta, que la inscripción no era imperativa y que sólo daba prelación en la medida en que un derecho hubiera nacido válidamente. | UN | واجابة عنه قيل إن التسجيل غير ملزم ولا يسند الأولوية إلا بقدر ما يكون حق ما بعينه ناشئا على نحو صحيح. |
en la medida en que no hay coincidencia, la pérdida por la que reclama John Laing sigue siendo una pérdida. | UN | وتكون الخسارة التي زعمت شركة جون لينغ تكبدها خسارة جارية بقدر ما لا يكون هناك أي تشابك. |
Dadas las circunstancias, debe concederse la debida importancia a las alegaciones de los autores, en la medida en que están debidamente fundamentadas. | UN | وفي هذه الظروف يجب إيلاء ادعاءات أصحاب البلاغ الاعتبار الواجب بقدر ما تكون هذه الادعاءات قد دعمت بأدلة كافية. |
También es una necesidad política en la medida en que las armas nucleares no deben ser en nuestros días un factor de poderío. | UN | وهي أيضاً ضرورة سياسية بقدر ما أن الأسلحة النووية اليوم لا ينبغي لها أن تلعب دور مُقوم من مقومات القوة. |
Se expresó incluso la opinión de que quizás fueran ilícitas en la medida en que contradecían los principios fundamentales del derecho de los tratados. | UN | بل أُعرب عن رأي مفاده أن هذه البنود قد تكون غير مشروعة بقدر ما تتعارض مع المبادئ الجوهرية لقانون المعاهدات. |
Espero que se diviertan aquí, tanto como se divertían en su casa. Gracias. | Open Subtitles | آمل أن تستمتعوا بهذه الحانة بقدر ما استمتعتم بحانته ، شكرا |
Y que eso de que las mujeres lo buscan tanto como los hombres es mentira. | Open Subtitles | وأعتقد أن ما يقال حول أن النساء يردنهُ بقدر ما يريده الرجال هراء |
¡Sabes tanto como yo que la cama es la mejor amiga... que puede tener una chica como Dawn! | Open Subtitles | هيا , انضج تعلم بقدر ما أعلم أن الفراش أفضل صديق لفتاة مثل داون تمرجل |
Por mucho que desconfíe de él, no sabemos si ha sido el responsable. | Open Subtitles | حَسناً، بقدر ما أَشْكُّ فيه، نحن لا نَعْرفُ بإِنَّهُ وراء هذا. |
Los Estados lesionados se ven obligados, En lo que se refiere al derecho internacional general, a fiarse fundamentalmente de sus propias reacciones. | UN | ولا مفر للدول المضرورة من الاعتماد بصورة رئيسية، بقدر ما يتعلق اﻷمر بالقانون الدولي العام، على ردود فعلها الذاتية. |
Por lo que a Nigeria se refiere, no tenemos ninguna instrucción de examinarlo porque nuestro Gobierno ni siquiera lo ha visto. | UN | ولكن بقدر ما يتعلق اﻷمر بنيجيريا فإننا ليست لدينا أية تعليمات للنظر فيه ﻷن حكومتنا لم تره قط. |
Hasta donde yo sé se las arreglaron para esconderse entre bastidores durante el espectáculo. | Open Subtitles | بقدر ما أراه فقد نجحوا في البقاء مخفيين وراء المسرح لمعظم الأداء |
Y puedes estar ahí cuando nazca el bebé, y formar parte de su vida todo lo que quieras. | Open Subtitles | ويمكنك ان تكون موجود عندما تولد الطفله وتكون متواجد في حياة الطفله بقدر ما تريد |
A ese respecto, el proceso Brahimi no debe considerarse una etapa final, sino más bien un punto de partida. | UN | وأضاف إن عملية الإبراهيمي يجب ألا ينظر إليها باعتبارها نهاية المطاف بقدر ما أنها نقطة البداية. |
Dylan, Por más que odie que suene como Tyr, pero... ¿cómo justificas ponernos en riesgo por salvar un Than? | Open Subtitles | ديلان, بقدر ما أكره أن أبدو مثل صور, كيف إنقاذ واحد ثان تبرير المخاطرة سفينة بأكملها؟ |
La corte tendrá una mayor credibilidad y una mayor aceptación si su competencia se establece con criterios restrictivos. | UN | وبقدر ما يكون اختصاص المحكمة محصورا بقدر ما تكون المحكمة أكثر مصداقية وتحظى بقبول أوسع. |
Por tanto, esas pérdidas son resarcibles, siempre que las pruebe el Reclamante. | UN | وعليه، فإن هذه التكاليف قابلة للتعويض بقدر ما يثبتها المطالب. |
La División, de conformidad con la política de las Naciones Unidas, está desarrollando gradualmente la versión en francés a medida que lo permiten los recursos. | UN | وتقوم الشعبة، تدريجيا، تمشيا مع سياسة اﻷمم المتحدة، بإعداد النص الفرنسي بقدر ما تسمح به الموارد. |
No es una utopía; es una posibilidad realista que tendrá éxito en la medida que podamos trabajar juntos. | UN | وهذا ليس شيئا خياليا، إنه إمكانية واقعية ستكون ناجحة بقدر ما يمكننا أن نعمل معا. |
:: Los casos de enjuiciamiento a puerta cerrada de delitos sexuales deben estar dirigidos, en la medida de lo posible, por una jueza. | UN | :: يتعين أن تجري المحاكمات السرية التي يُنظر فيها في قضايا الجرائم الجنسية بإشراف قاضية بقدر ما هو ممكن عمليا. |