"بقواتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus fuerzas
        
    • sus propias fuerzas
        
    • aportan contingentes
        
    • tropas
        
    • con fuerzas armadas
        
    Los signatarios del acuerdo que no eran Estados se comprometieron a respetar la desmilitarización de Kisangani y a mantener a sus fuerzas alejadas a no menos de 100 kilómetros de la ciudad. UN وتعهدت الجهات التي ليست لها صفة الدولة والتي وقعت على الاتفاق باحترام نزع سلاح كيسانغاني من خلال الاحتفاظ بقواتها على بعد أكثر من 100 كيلومتر من المدينة.
    El Gobierno cumple cabalmente su compromiso de no reclutar a niños menores de 18 años en sus fuerzas armadas. UN وأضاف قائلاً إن الحكومة تتقيَّد بشكل كامل بالتزامها بعدم تجنيد الأطفال أقل من 18 سنة بقواتها المسلحة.
    iii) Adoptar medidas inmediatas para la liberación de los niños vinculados con sus fuerzas y facilitar su seguimiento por el UNICEF, con miras a lograr su reintegración efectiva; UN ' 3` أن تتخذ خطوات فورية لتسريح الأطفال المرتبطين بقواتها وييسروا متابعة اليونيسيف لهم بغية إعادة إدماجهم فعليا؛
    Sin embargo, esas situaciones afectan a actores externos y son afectadas por ellos: los protectores políticos, los vendedores de armas, los compradores de productos ilícitos de exportación, las potencias regionales que envían sus propias fuerzas al conflicto y los Estados vecinos que reciben a los refugiados que a veces son obligados sistemáticamente a dejar sus hogares. UN إلا أن بيئات الصراع تلك تتأثر بعناصر فاعلة خارجية وتؤثر فيها وهي: القادة السياسيون؛ وتجار الأسلحة؛ والمشترون لصادرات السلع غير المشروعة؛ والقوى الإقليمية التي تزج بقواتها في الصراع؛ والدول المجاورة التي تستضيف اللاجئين الذين يُجبرون أحيانا بشكل منتظم على الفرار من ديارهم.
    Además de ese problema de representatividad del Consejo de Seguridad, no existe un mecanismo oficial que permita a los países que aportan contingentes en una determinada operación mantenerse informados de sus desarrollos y perspectivas. UN وأنه إلى جانب مشكلة التمثيل في مجلس اﻷمن، لا توجد، ثمة، أية آلية تتيح للبلدان التي تزج بقواتها في هذه العمليات، الحصول على المعلومات عن سير العمليات أو منظوراتها.
    La confusión surge cuando los países que contribuyen con tropas intervienen en el terreno mediante contactos directos con sus propios contingentes. UN ذلك أنه حينما تتدخل البلدان المساهمة بقوات، في سير العمليات بالميدان بالاتصال المباشر بقواتها تحدث بلبلة.
    Es necesario examinar los anteriores compromisos contraídos por los LTTE a fin de obtener la liberación de todos los niños vinculados a sus fuerzas. UN ويلزم استعراض الالتزامات السابقة التي قطعتها جبهة نمور تحرير تاميل إيلام من أجل ضمان الإفراج عن جميع الأطفال المرتبطين بقواتها.
    El componente de seguridad deberá permitir el fortalecimiento de la capacidad de las autoridades somalíes de garantizar la seguridad de su territorio mediante sus fuerzas soberanas. UN وينبغي أن يمكن الجانب الأمني من تعزيز قدرات السلطات الصومالية على كفالة أمن البلد بقواتها النظامية.
    Los Estados miembros de la OTAN y Rusia procurarán mayor transparencia, previsibilidad y confianza mutua con respecto a sus fuerzas armadas. UN وستسعى الدول اﻷعضاء في الناتو وروسيا غاية السعي من أجل كفالة قدر أكبر من الشفافية والقدرة على التنبؤ والثقة المتبادلة فيما يتعلق بقواتها المسلحة.
    El país que cuenta con el mayor arsenal de armas nucleares del mundo con sus fuerzas militares poderosas y otro país que ha sido la primera víctima de la bomba nuclear desarrollan conjuntamente este terrible sistema. UN وتشترك في تطوير هذا النظام المروع دولتان، إحداهما تملك أكبر ترسانة نووية في العالم، بقواتها العسكرية القوية، والأخرى كانت أول ضحية للقنبلة النووية.
    :: Se debe pedir a los Estados Miembros que aumenten el número de mujeres en sus fuerzas militares y de policía civil que estén capacitadas para prestar servicios en las operaciones de apoyo a la paz en todos los niveles, incluso en los más altos. UN :: ينبغي أن يُطلب إلى الدول الأعضاء أن تلحق بقواتها للشرطة العسكرية والمدنية عددا أكبر من النساء اللواتي تتوافر لهن المؤهلات للخدمة في عمليات دعم السلام في جميع المستويات، بما في ذلك أعلى الرتب.
    En este contexto, consideramos muy positiva la reciente presentación, por parte del Gobierno de El Salvador, del inventario de los armamentos de sus fuerzas armadas, decisión que contribuye a afianzar el clima de confianza, tanto en el interior del país como en la región. UN ونعتبر أيضا من الأمور الإيجابية جدا تقديم حكومة السلفادور مؤخرا حصرا للأسلحة الخاصة بقواتها المسلحة، وهذا قرار يسهم في تعزيز مناخ الثقة داخل البلد وفي المنطقة.
    Señaló las limitaciones que, según las informaciones, el Reino Unido oponía a la aplicabilidad de los instrumentos de derechos humanos a sus fuerzas armadas cuando operaba en el extranjero, y pidió aclaraciones a ese respecto. UN وأشارت إلى القيود التي أفيد أن المملكة المتحدة تفرضها على إمكانية تطبيق صكوك حقوق الإنسان فيما يتعلق بقواتها المسلحة العاملة في الخارج، وطلبت توضيحات في هذا الشأن.
    Señaló las limitaciones que, según las informaciones, el Reino Unido oponía a la aplicabilidad de los instrumentos de derechos humanos a sus fuerzas armadas cuando operaba en el extranjero, y pidió aclaraciones a ese respecto. UN وأشارت إلى القيود التي أفيد أن المملكة المتحدة تضعها على إمكانية تطبيق صكوك حقوق الإنسان فيما يتعلق بقواتها المسلحة العاملة في الخارج، وطلبت توضيحات في هذا الشأن.
    Además, no es compatible con los términos en los que los contribuyentes ofrecen sus fuerzas a la UNPROFOR, es decir como parte de un mandato de las Naciones Unidas y bajo el mando de las Naciones Unidas, que se examinen principal o inicialmente esas cuestiones en forma bilateral entre el Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina y el contribuyente de tropas. UN كما أن معالجة هذه المسائل أساسا أو في المقام اﻷول بين حكومة البوسنة والهرسك والدولة المساهمة بقوات على أساس ثنائي يتعارض والسلطة التي تساهم بموجبها الدول بقواتها في قوة اﻷمم المتحدة للحماية، أي بوصفها جزءا من ولاية اﻷمم المتحدة وقيادتها.
    3. Los Estados Partes velarán por que toda persona que opte por alistarse en sus fuerzas armadas antes de cumplir los 18 años de edad lo haga por voluntad propia y, a menos que hubieran alcanzado ya la mayoría de edad, con pleno conocimiento de causa de quienes sean legalmente responsables de los actos de dicha persona. UN ٣- تضمن الدول اﻷطراف أن كل شخص يختار الالتحاق بقواتها المسلحة قبل بلوغ سن الثامنة عشرة إنما يفعل ذلك بملء إرادته، واذا لم يكن قد بلغ سن الرشد فبالرضا التام والواعي لﻷشخاص المسؤولين عنه قانوناً.
    Las obligaciones del Gobierno a este respecto son claras: debe impedir los ataques contra civiles por parte de sus propias fuerzas y debe desarmar inmediatamente a los diferentes grupos de milicias, tanto los alineados con el Gobierno como los independientes, que continúan matando y saqueando impunemente. UN والمسؤوليات التي تقع على عاتق الحكومة في هذا الشأن واضحة: يجب أن تمنع وقوع هجمات على المدنيين بقواتها الخاصة بها؛ ويجب أن تقوم على الفور بنـزع سلاح جماعات الميليشيات المختلفة المتحالفة مع الحكومة والمستقلة على حد سواء، التي تواصل عمليات القتل والسلب وتفلت من العقوبة.
    En muchas zonas, los colonos israelíes tienen una autorización especial para poseer y portar armas de fuego, y muchos asentamientos mantienen sus propias fuerzas paramilitares voluntarias, algunas de las cuales están fuertemente armadas. UN ويحظى المستوطنون الإسرائيليون المقيمون في مناطق عديدة بإعفاء خاص فيما يتعلق بامتلاك وحمل الأسلحة النارية، كما أن العديد من المستوطنات تحتفظ بقواتها شبه العسكرية الخاصة بها والمكوَّنة من المتطوعين، وبعضها مزوَّد بأسلحة ثقيلة.
    " considera que el Gobierno de la República Árabe de Egipto sólo tiene derecho a hacer esa declaración unilateralmente con respecto a sus propias fuerzas armadas y entiende que la declaración en cuestión sólo tiene efecto obligatorio para las fuerzas armadas de la República Árabe de Egipto. UN " تعتبر أنه ليس لدى حكومة جمهورية مصر العربية أساس ترتكز إليه في تقديم مثل هذا الإعلان بصورة انفرادية إلا فيما يتعلق بقواتها المسلحة، وترى أنه ليس للإعلان المعني أثر ملزم إلا بالنسبة للقوات المسلحة لجمهورية مصر العربية.
    Se trata de la estabilidad financiera de la Organización, y es una cuestión de justicia con respecto a los Estados que pagan sus cuotas y aportan contingentes. UN فالمسألة مسألة ضمان الاستقرار المالي للمنظمة، وإنصاف الدول التي دفعت انصبتها وساهمت بقواتها.
    Las consultas con los países que aportan tropas se han tornado cada vez más trilladas. UN وتزايد وهن المشاورات مع البلدان المساهمة بقواتها.
    Además, se debe consultar a los países que contribuyen con fuerzas armadas para las operaciones de mantenimiento de la paz, de acuerdo con el Artículo 44 de la Carta. UN وكذلك التشاور مع الدول التي تساهم بقواتها في عمليات حفظ السلام التي يعتمدها المجلس قياسا على أحكام المادة ٤٤ من الميثاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus