166. La Alta Comisionada insiste ante todas las partes del conflicto en que respeten de manera cabal e irrestricta las normas del derecho internacional humanitario. | UN | 166- تحث المفوضة السامية جميع أطراف النزاع على التقيد الكامل وغير المشروط بقواعد القانون الإنساني الدولي. |
La utilización de la población de los campamentos de Tindouf en esta manifestación constituye un desprecio a las normas del derecho internacional humanitario que establecen el respeto de la dignidad de estas personas y prohíben su utilización para operaciones de propaganda política. | UN | إن توظيف أهالي مخيمات تندوف في هذه التظاهرة، يتم في ظل الاستهتار بقواعد القانون الإنساني الدولي التي تشدد على احترام كرامة هؤلاء السكان، وتحظر استغلالهم في عمليات الدعاية السياسية. |
Destacó que el objetivo primordial de la propuesta de 2007 era aclarar la relación entre el proyecto de convenio y el derecho internacional humanitario, y garantizar que las normas del derecho internacional humanitario no se vieran menoscabadas. | UN | وشددت على أن الهدف من اقتراح عام 2007 هو، تحديدا، توضيح العلاقة بين مشروع الاتفاقية والقانون الإنساني الدولي، وضمان عدم المساس بقواعد القانون الإنساني الدولي. |
Es fundamental que el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas esté plenamente informado al respecto y cumpla escrupulosamente las normas de derecho internacional humanitario y otros textos jurídicos de interés. | UN | ومن المهم للغاية بالنسبة للعاملين في عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة أن يكونوا ملمين إلماماً كاملاً بقواعد القانون الإنساني الدولي والمواد القانونية الأخرى ذات الصلة والتقيد بها بصرامة. |
Algunos expertos alentaron la interacción directa con actores no estatales para sensibilizarlos sobre las normas del DIH y prevenir las violaciones, si bien eran conscientes de que ello resultaba difícil particularmente en el contexto de los conflictos armados no internacionales. | UN | وشجع بعض الخبراء التعامل المباشر مع الجهات الفاعلة من غير الدول من أجل التوعية بقواعد القانون الإنساني الدولي وردع الانتهاكات، لكنهم اعترفوا بأن ذلك أمر صعب لا سيما في سياق النزاعات المسلحة غير الدولية. |
13. Reitera su llamamiento a ambas partes a que acaten estrictamente las reglas aplicables del derecho internacional humanitario, inclusive garantizando el acceso sin trabas de la asistencia humanitaria a la población civil necesitada y elogia en particular los esfuerzos del Secretario General y de su Representante Especial para establecer corredores de socorro humanitario determinados de común acuerdo; | UN | ٣١ - يكرر مناشدته للطرفين أن يتقيدا تقيدا دقيقا بقواعد القانون اﻹنساني الدولي المعمول بها، بما في ذلك أن يضمنا إتاحة وصول المساعدة اﻹنسانية دون إعاقة إلى السكان المدنيين المحتاجين إليها، ويثني بوجه خاص على الجهود التي يبذلها اﻷمين العام وممثلته الخاصة ﻹنشاء ممرات إغاثة إنسانية متفق عليها؛ |
No obstante, hay acuerdo en que los resistentes estarían sujetos a las normas del derecho internacional humanitario aunque tuvieran derecho a recurrir a la fuerza para oponerse a las fuerzas de ocupación extranjera. | UN | بيد أن هناك اتفاقا على أنه حتى وإن كان لمقاتلي المقاومة الحق في استعمال القوة ضد قوى الاحتلال الأجنبي، فإنهم ملزمون بقواعد القانون الإنساني الدولي. |
Asimismo, urge a las FARC al cumplimiento irrestricto de las normas del derecho internacional humanitario, y al respeto de las autoridades nacionales, del legítimo ejercicio de los derechos humanos de la población, y del acceso por parte de ésta a los mecanismos y recursos que los garantizan, en especial en la zona de distensión. | UN | وبالمثل، تدعو القوات المسلحة الثورية الكولومبية إلى أن تتقيد تقيداً تاماً بقواعد القانون الإنساني الدولي وتحترم السلطات الوطنية وحق الشعب المشروع في ممارسة حقوق الإنسان والوصول إلى الآليات والموارد التي تكفل هذه الحقوق، ولا سيما في المنطقة المجردة من السلاح. |
11. En una sección especial del Código Penal de la República de Lituania se aborda la responsabilidad por los crímenes relativos a violaciones de las normas del derecho internacional humanitario. | UN | 11- وينص باب خاص من القانون الجنائي لجمهورية ليتوانيا على المسؤولية عن الجرائم المتعلقة بالإخلال بقواعد القانون الإنساني الدولي. |
En julio pasado, en Ginebra, nuestro Comité convocó la Reunión Internacional de las Naciones Unidas sobre la Cuestión de Palestina a fin de examinar los resultados iniciales de esas investigaciones con el objetivo declarado de fortalecer el cumplimiento de las normas del derecho internacional humanitario. | UN | وفي تموز/يوليه الماضي، دعت لجنتنا في جنيف إلى عقد اجتماع الأمم المتحدة الدولي بشأن القضية الفلسطينية للنظر في النتائج الأولية لتلك التحقيقات بهدف معلن وهو تعزيز التقيد بقواعد القانون الإنساني الدولي. |
- Pedir el cumplimiento estricto por las partes en un conflicto armado de las normas del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos que prohíben la violación, la esclavitud sexual, la prostitución forzada, el embarazo forzado, la esterilización forzada o cualquier otra forma de violencia sexual. | UN | الدعوة إلى التزام أطراف النـزاع المسلح بدقة بقواعد القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي تحظر الاغتصاب، والاسترقاق الجنسي، والإكراه على البغاء، والحمل القسري، والتعقيم القسري وأي شكل آخر من أشكال العنف الجنسي. |
- Pedir el cumplimiento estricto por las partes en un conflicto armado de las normas del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos que prohíben la violación, la esclavitud sexual, la prostitución forzada, el embarazo forzado, la esterilización forzada o cualquier otra forma de violencia sexual. | UN | الدعوة إلى التزام أطراف النـزاع المسلح التزاماً صارماً بقواعد القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي تحظر الاغتصاب، والاسترقاق الجنسي، والإكراه على البغاء، والحمل القسري، والتعقيم القسري وأي شكل آخر من أشكال العنف الجنسي. |
23. Como Estado parte en los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949, Somalia estaba obligada por las normas del derecho internacional humanitario aplicables a los conflictos armados sin carácter internacional. | UN | 23- وبما أن الصومال دولة طرف في اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، فإنه ملزم بقواعد القانون الإنساني الدولي السارية على النزاعات المسلحة غير الدولية. |
35. La Corte destacó que tanto Israel como Palestina tenían la obligación de observar estrictamente las normas del derecho internacional humanitario, que tenían como uno de sus propósitos fundamentales proteger la vida de la población civil. | UN | 35 - وأوضح أن المحكمة قد أكدت أن إسرائيل وفلسطين، على حد سواء، عليهما التزام بالتقيد التام بقواعد القانون الإنساني الدولي الذي تشكل حماية حياة المدنيين أحد أهم أغراضه. |
- Pedir que las partes en un conflicto armado cumplan estrictamente las normas del derecho internacional humanitario y el derecho de los derechos humanos que prohíben la violación, la esclavitud sexual, la prostitución forzada, el embarazo forzado, la esterilización forzada o cualquier otra forma de violencia sexual. | UN | الدعوة إلى التزام أطراف النـزاع المسلح التزاماً صارماً بقواعد القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي تحظر الاغتصاب، والاسترقاق الجنسي، والإكراه على البغاء، والحمل القسري، والتعقيم القسري وأي شكل آخر من أشكال العنف الجنسي. |
Se propuso también insertar una cláusula de salvaguardia o " sin perjuicio " con respecto a las normas de derecho internacional humanitario. | UN | واقتُرح أيضاً إدراج شرط " عدم الإخلال " بقواعد القانون الإنساني الدولي. |
Algunos expertos alentaron la interacción directa con actores no estatales para sensibilizarlos sobre las normas del DIH y prevenir las violaciones, si bien eran conscientes de que ello resultaba difícil particularmente en el contexto de los conflictos armados no internacionales. | UN | وشجع بعض الخبراء التعامل المباشر مع الجهات الفاعلة من غير الدول من أجل التوعية بقواعد القانون الإنساني الدولي وردع الانتهاكات، لكنهم اعترفوا بأن ذلك أمر صعب لا سيما في سياق النزاعات المسلحة غير الدولية. |
13. Reitera su llamamiento a ambas partes a que acaten estrictamente las reglas aplicables del derecho internacional humanitario, inclusive garantizando el acceso sin trabas de la asistencia humanitaria a la población civil necesitada y elogia en particular los esfuerzos del Secretario General y de su Representante Especial para establecer corredores de socorro humanitario determinados de común acuerdo; | UN | ٣١ - يكرر مناشدته للطرفين أن يتقيدا تقيدا دقيقا بقواعد القانون اﻹنساني الدولي المعمول بها، بما في ذلك أن يضمنا إتاحة وصول المساعدة اﻹنسانية دون إعاقة إلى السكان المدنيين المحتاجين إليها، ويثني بوجه خاص على الجهود التي يبذلها اﻷمين العام وممثلته الخاصة ﻹنشاء ممرات إغاثة إنسانية متفق عليها؛ |
Teniendo esto presente, deseo reiterar mi encarecido llamamiento a los angoleños para que acaten las normas del derecho humanitario internacional y faciliten el acceso sin trabas a la entrega de socorro a la población necesitada. | UN | وأود، إذ أضع ذلك بعين الاعتبار، أن أكرر تأكيد مناشدتي القوية لﻷنغوليين أن يتقيدوا بقواعد القانون اﻹنساني الدولي وأن ييسروا إيصال الإغاثة الى السكان المحتاجين دون إعاقة. |
El Consejo de Seguridad insta a los dirigentes de la UNITA a que se aseguren de que sus fuerzas respetan las disposiciones del derecho humanitario internacional. | UN | ومجلس اﻷمن يحث زعماء " يونيتا " على التأكد من تقيد قواتها بقواعد القانون اﻹنساني الدولي. |