"بقي في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • permaneció en
        
    • quedó en
        
    • permanecido en
        
    • permanece en
        
    • permanecía en
        
    • quedado en
        
    • recluido en
        
    • que vivió en
        
    • permanecer en
        
    • permanecían en
        
    • sido mantenido en
        
    • habían dejado en el
        
    • se queda en
        
    • quedo en
        
    Una proporción considerable de la población serbia permaneció en Gorazde durante los dos últimos años de asedio. UN إذ أن جزءا كبيرا من السكان الصرب بقي في غورازده طوال سنتي الحصار الماضيتين.
    Expresa que, a causa de su oposición al régimen iraquí, después de la guerra del Golfo permaneció en Kuwait en calidad de refugiado. UN ويقول إنه بسبب معارضته للنظام العراقي، بقي في الكويت كلاجئ بعد حرب الخليج.
    Este cochinito fue al mercado... éste se quedó en la casa. Open Subtitles هذا القزم الصغير ذهب إلى السوق وهذا القزم بقي في البيت
    Se calcula que unos 11.000 pakistaníes han permanecido en Kuwait o el Iraq, o en países vecinos del Golfo, durante toda la crisis. UN وتفيد التقارير بأن ما يقدر بنحو ٠٠٠ ١١ شخص قد بقي في الكويت أو العراق أو في بلدان الخليج المجاورة طوال اﻷزمة.
    Ninguna especie puede esperar durar mucho si permanece en un solo lugar. Open Subtitles ليس هنالك من جنس ما، يمكنه أن يأمل بالاستمرار طويلا، إذا ما بقي في نفس المكان.
    Los agentes etíopes informaron al Sr. Tesfalidet de que le matarían si permanecía en Etiopía y lo forzaron a abandonar el país. UN وأبلغت العناصر الإثيوبية السيد تسفاليديت أنه سيقتل إن بقي في إثيوبيا، وأجبرته على المغادرة.
    El grupo se dividió en dos subgrupos, el primero de los cuales permaneció en la empresa Al-Raya mientras que el segundo se dirigió a la empresa Al-Zahaf Al-Kebir. UN انقسمت المجموعة إلى قسمين الأول بقي في الشركة المذكورة والثاني توجه إلى شركة الزحف الكبير.
    La autora sostiene que, aunque se pagó la multa inmediatamente, su hijo permaneció en prisión otros 18 días. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن ابنها بقي في السجن لمدة 18 يوماً على الرغم من تسديد مبلغ الغرامة على الفور.
    Tras cumplir su pena, el Sr. Al Jabouri permaneció en la cárcel casi dos años más, aunque no se había dictado ningún auto judicial en este sentido. UN وبعد أن قضى السيد الجبوري مدة سجنه، بقي في السجن عامين تقريباً دون أي حكم قضائي.
    Y el asesino permaneció en la pista hasta que juntó una multitud. Open Subtitles والقاتل بقي في المضمار حتى بدأت الحشود بالتجمع
    No obstante, el Sr. Ramírez permaneció en la cárcel de Mariona hasta el 12 de noviembre de 1993, es decir, permaneció detenido ilegalmente durante tres años en una inexcusable e incompetente conducta del funcionario judicial y de las autoridades carcelarias. UN على أن السيد راميريز بقي في سجن ماريونا لغاية ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، أي أنه احتجز بصورة غير قانونية لمدة ثلاث سنوات، مما يعتبر مثالا لا يمكن تبريره على عدم كفاءة سلطات القضاء والسجون.
    Se quedó en casa porque estaba demasiado enfermo para trabajar. Open Subtitles بقي في الداخل لأنه كان مريضاً ولا يستطيع العمل
    Es decir, era un gran luchador en su época pero se quedó en el juego demasiado tiempo. Open Subtitles ما أعني أنه كان ملاكما جيد في ما مضى، لكنه بقي في اللعبة لفترة طويلة.
    Se quedó en la escuela cuando me... sacaron. Pero no se dio por vencido conmigo. Nunca. Open Subtitles بقي في المدرسة حين خرجت منها، ولم يتخل عني قطّ.
    Se calcula que unos 11.000 pakistaníes han permanecido en Kuwait o el Iraq, o en países vecinos del Golfo, durante toda la crisis. UN وتفيد التقارير بأن ما يقدر بنحو ٠٠٠ ١١ شخص قد بقي في الكويت أو العراق أو في بلدان الخليج المجاورة طوال اﻷزمة.
    Cole informó al Grupo que se había desempeñado como comandante de misión adjunto de Barway para el ataque y que él también había permanecido en Liberia. UN وأبلغ كول الفريق بأنه عمل مساعداً لقائد بعثة الهجوم، بارواي، وأنه هو أيضاً بقي في ليبريا.
    Él es la única cosa pura y alegre que permanece en mi vida. Open Subtitles انه الوحيد النقي والبهيج الذي بقي في حياتي
    El año pasado, expliqué a la Comisión que el paciente ya había salido de la sala de urgencias, pero aún permanecía en el hospital y todavía no estaba lo suficientemente fuerte como para caminar por sí solo. UN في العام الماضي، أوضحت للجنة أن المريض غادر قسم العناية في حالات الطوارئ، لكنه بقي في المستشفى وكان لا يقوى على المشي بنفسه.
    El Comité toma nota además de que la afirmación del autor de que en 2006 desapareció su hijo, que se había quedado en el Pakistán. UN وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ بأن ابنه الذي بقي في باكستان اختفى عام 2006.
    Al parecer, fue recluido en régimen de aislamiento durante varias semanas y luego trasladado a la prisión de Dahban, en Jeddah, donde se encuentra preso en la actualidad sin que se haya celebrado juicio. UN وادُعي أنه بقي في الحبس الانفرادي لعدة أسابيع قبل نقله إلى سجن دهبان بجدة، حيث يُحتجز الآن دون محاكمة.
    4.19. El Estado Parte argumenta que los lazos del autor con la sociedad sueca son débiles y que vivió en Suecia en calidad de solicitante de asilo durante un período de sólo nueve meses antes de ser detenido y condenado a ocho años de prisión por contrabando de heroína y por la comisión de delitos calificados relacionados con las drogas. UN 4-19 وتقول الدولة الطرف إن صلة صاحب الشكوى بالمجتمع السويدي ضعيفة وإنه بقي في السويد بصفة طالب اللجوء لمدة تسعة أشهر فقط قبل القبض عليه وإدانته بالسجن لمدة ثماني سنوات بتهمة تهريب الهيروين وجرائم مقترنة بظروف مشددة ذات صلة بالمخدرات.
    Nuestro querido amigo Basilio do Nascimento, a pesar de su deseo de estar hoy aquí para compartir este momento con nosotros, ha tenido que permanecer en nuestro país por su sentido de responsabilidad. UN وعلى الرغم من أن صديقنا العزيز باسيليو دو ناسيمينتو كان يتمنّى أن يشاطرنا اليوم هذه اللحظة، فإنه بقي في البلاد شعوراً منه بالمسؤولية.
    En julio de 1997, 1,4 millones de refugiados afganos permanecían en la República Islámica del Irán y 1,2 millones en el Pakistán. UN واعتبارا من تموز/يوليه ١٩٩٧ بقي في جمهورية إيران اﻹسلامية ١,٤ مليون لاجئ أفغاني، وفي باكستان ١,٢ مليون لاجئ أفغاني.
    6.5 Los autores alegan que el derecho del Sr. Morales Tornel a la vida familiar, bajo el artículo 17 del Pacto, fue violado por haber sido mantenido en centros penitenciarios alejados del lugar de residencia de su familia y por no haberse informado a su familia de la gravedad de su estado de salud. UN 6-5 ويدعي أصحاب البلاغ أن حق السيد موراليس تورنيل في الحياة الأُسرية بموجب المادة 17 من العهد قد انتُهِك لأنه بقي في سجون بعيدة للغاية عن مكان إقامة أسرته ولأن أسرته لم تُبَلَّغ بخطورة حالته.
    2.4 Más adelante, el autor afirmó que el hijo que habían dejado en el Pakistán había sido secuestrado en noviembre de 2006 en represalia contra él y seguía desaparecido. UN 2-4 وادّعى صاحب البلاغ فيما بعد أن ابنه الذي بقي في باكستان اختُطف انتقاماً منه في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 وأنه ما زال مفقوداً().
    Bien, dígale a su gente que si se queda en mi establo 35 cierran el trato. Open Subtitles أخبر أصدقائك , أنّه إذا بقي في حظيرتي , 35 تفي بالغرض.
    La novia se quedo en un hotel anoche. Open Subtitles العروس بقي في فندق الليلة الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus