El PNUD respondió con rapidez a las necesidades de los países afectados por el tsunami. | UN | استجاب البرنامج الإنمائي بسرعة لاحتياجات البلدان المنكوبة بكارثة تسونامي. |
Sin embargo, el ACNUR está en condiciones de prestar esa asistencia cuando su experiencia resulta útil y, a este respecto está cooperando con el Gobierno de Indonesia en las zonas afectadas por el tsunami. | UN | غير أن المفوضية على استعداد لتقديم تلك المساعدة التي تفيد فيها خبرتها وهى تتعاون مع حكومة إندونيسيا في المناطق المتضررة بكارثة تسونامي. |
En relación con la recomendación referente a los trabajos de socorro a raíz del tsunami en el Océano Índico, ya hay varias iniciativas en marcha o en preparación. Entre ellas se cuenta el establecimiento de un sistema de creación de capacidad para atender a necesidades urgentes en países afectados por tsunamis. | UN | 35 - وفيما يتعلق بالتوصيات المقدمة بشأن جهود الإغاثة المتصلة بكارثة تسونامي في المحيط الهندي، طرحت عدة مبادرات و/أو باتت في طريقها بالفعل إلى التنفيذ، ومن بينها التدريب على قدرات التدخل السريع في البلدان المتأثرة بكارثة تسونامي. |
Por su parte, el Departamento ha dedicado recursos para asegurar una cobertura periódica y oportuna de todos los medios de difusión sobre las actividades humanitarias internacionales y de recuperación en los países afectados por el maremoto. | UN | وخصصت الإدارة من جانبها موارد لضمان التغطية المنتظمة وحسنة التوقيت من جانب وسائط إعلام متعددة للجهود الدولية المبذولة لتوفير المساعدات الإنسانية والإغاثة في البلدان المتضررة بكارثة تسونامي. |
En cuanto al ONU-Hábitat, los informes sobre la marcha de los trabajos relacionados con la respuesta al tsunami mostraban importantes retrasos. | UN | وفيما يتعلق بموئل الأمم المتحدة أظهرت التقارير المرحلية عن المشاريع المتعلقة بكارثة تسونامي تأخيرا كبيرا. |
Los datos de las bases se han compartido con la Organización Internacional de las Entidades Fiscalizadoras Superiores, que se ha servido de ellos en su examen de la asistencia destinada a las labores de recuperación después del tsunami. | UN | ولقد تم اطلاع المنظمة الدولية للمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات على قواعد البيانات هذه واستخدمتها هذه المنظمة في معرض استعراضها للمساعدة المتعلقة بكارثة تسونامي. |
También expresó su más profunda solidaridad con las personas afectadas por el desastre del tsunami. | UN | وأعربت عن تعاطفها العميق مع أولئك الذين تأثروا بكارثة تسونامي. |
18. A mediados de 2005 se había recibido de todas las fuentes de ayuda un total de cerca de 7.000 millones de dólares de los EE.UU. (incluidos 1.000 millones de dólares de donativos de fuentes privadas y de empresas), frente a los 1.300 millones de dólares de los EE.UU. solicitados en los llamamientos urgentes para hacer frente a los efectos del tsunami. | UN | 18- وبحلول منتصف عام 2005، كانت جميع المصادر قد تعهدت بدفع قرابة 7 مليارات دولار من دولارات الولايات المتحدة (بما في ذلك مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة عبارة عن تبرعات من شركات وأفراد()) مقابل مبلغ 1.3 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة طُلبت في النداءات العاجلة المتعلقة بكارثة تسونامي. |
El UNFPA estaba ayudando a las mujeres de los países afectados por el tsunami en materia de supervivencia y salud reproductiva y atendiendo a sus necesidades psicosociales. | UN | وأوضح أن الصندوق يعالج احتياجات المرأة في البلدان التي تأثرت بكارثة تسونامي من حيث القدرة على البقاء والصحة الإنجابية فضلا عن احتياجاتها النفسية الاجتماعية. |
El UNICEF se encontraba en una situación privilegiada para abordar la transición, como se había tenido oportunidad de comprobar durante y después de una situación de crisis, por ejemplo, en el Sudán y los países afectados por el tsunami. | UN | وتحتل اليونيسيف موضعا فريدا بالنسبة لمعالجة الفترة الانتقالية، بالنظر إلى وجودها غالبا قبل تأزم الحالة وخلاله وبعده، كما حدث في السودان والبلدان المنكوبة بكارثة تسونامي. |
El UNICEF se encontraba en una situación privilegiada para abordar la transición, como se había tenido oportunidad de comprobar durante y después de una situación de crisis, por ejemplo, en el Sudán y los países afectados por el tsunami. | UN | وتحتل اليونيسيف موضعا فريدا بالنسبة لمعالجة المرحلة الانتقالية، بالنظر إلى وجودها غالبا قبل حالة الأزمة وخلالها وبعدها، كما حدث في السودان والبلدان المنكوبة بكارثة تسونامي. |
El PNUD adoptará también patrones de referencia para las adquisiciones para los países afectados por crisis (párr. 333) y prevé evaluar la viabilidad del establecimiento de locales y servicios comunes en países afectados por tsunamis. | UN | وسوف يضع البرنامج الإنمائي أيضا معايير مرجعية للمشتريات من أجل البلدان التي تعاني من أزمات (الفقرة 333) وخططا لإجراء دراسات جدوى لتقييم إمكانية إقامة مبان مشتركة وتنظيم خدمات مشتركة في البلدان المتأثرة بكارثة تسونامي. |
El PNUD informó a la Junta de que el programa regional tenía por objetivo facilitar el intercambio de las enseñanzas extraídas de la labor realizada en los países afectados por el maremoto. | UN | 343 - وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأن أهداف البرنامج الإقليمي تتضمن تيسير تبادل الدروس المستفادة فيما بين البلدان المتأثرة بكارثة تسونامي. |
4. Pide al Director Ejecutivo que siga realizando tareas en cooperación con los gobiernos de los países afectados por el maremoto del Océano Índico, junto con la comunidad científica y otros órganos de las Naciones Unidas, evitando la duplicación de la labor que llevan a cabo esos órganos, otras instituciones pertinentes y la sociedad civil para: | UN | 4 - يطلب إلى المدير التنفيذي أن يواصل العمل بالتعاون مع حكومات البلدان المتأثرة بكارثة تسونامي التي أصابت المحيط الهندي، إلى جانب الوسط العلمي وهيئات الأمم المتحدة الأخرى مع تجنب تكرار العمل الذي تقوم به هذه الأجهزة والمؤسسات الأخرى ذات الصلة والمجتمع المدني بشأن: |
Entre los organismos de las Naciones Unidas, el ámbito y la intensidad de las auditorías internas y externas de sus operaciones dedicadas al tsunami no tienen precedentes. | UN | كما أن نطاق وكثافة المراجعة الداخلية والخارجية لعمليات وكالات الأمم المتحدة المتعلقة بكارثة تسونامي لم يسبق لهما مثيل. |
Los datos de las bases se han intercambiado con la Organización Internacional de las Entidades Fiscalizadoras Superiores, que se ha servido de ellos en su examen de la asistencia destinada a las labores de recuperación después del tsunami. | UN | ولقد تم اطلاع المنظمة الدولية للمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات على قواعد البيانات هذه واستخدمتها هذه المنظمة في سياق استعراضها للمساعدات المتعلقة بكارثة تسونامي. |
Además de estas directrices el proyecto de ecoviviendas del PNUMA incluye programas de capacitación para arquitectos y diferentes proyectos de demostración, en ciudades y pueblos afectados por el desastre del tsunami (por ejemplo, en Sri Lanka, Maldivas, Indonesia). | UN | وبالإضافة إلى هذه المبادئ التوجيهية، يشمل مشروع الإسكان الإيكولوجي التابع لليونيب برامج تدريب للمعماريين والعديد من المشاريع البيانية، بما في ذلك ما يقام منها في المدن والقرى التي تأثرت بكارثة تسونامي (مثلاً، في سري لانكا والمالديف وإندونيسيا). |
18. A mediados de 2005 se había recibido de todas las fuentes de ayuda un total de cerca de 7.000 millones de dólares de los EE.UU. (incluidos 1.000 millones de dólares de donativos de fuentes privadas y de empresas), frente a los 1.300 millones de dólares de los EE.UU. solicitados en los llamamientos urgentes para hacer frente a los efectos del tsunami. | UN | 18- وبحلول منتصف عام 2005، كانت جميع المصادر قد تعهدت بدفع قرابة 7 مليارات دولار من دولارات الولايات المتحدة (بما في ذلك مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة عبارة عن تبرعات من شركات وأفراد()) مقابل مبلغ 1.3 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة طُلبت في النداءات العاجلة المتعلقة بكارثة تسونامي. |
E. La experiencia del desastre causado por el tsunami del océano Índico ha puesto de manifiesto, cada vez en mayor medida, la necesidad de formular normas para lograr una transición coherente de la etapa de la emergencia y recuperación a la etapa de reconstrucción y desarrollo. | UN | هاء - والخبرة المرتبطة بكارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي قد أظهرت على نحو متزايد الحاجة إلى تحديد السياسة العامة بالتفصيل لضمان الانتقال المتناسق، بصورة ملموسة، من الطوارئ وتحقيق الانتعاش إلى التعمير والتنمية. |
Trabajos de socorro a raíz del tsunami del Océano Índico | UN | جهود الإغاثة المتعلقة بكارثة تسونامي في المحيط الهندي |
Observó que, en los últimos meses, se había puesto claramente de manifiesto la creciente magnitud y variedad de las exigencias que el mundo planteaba al sistema internacional de respuesta humanitaria, en casos como la tragedia del tsunami del Océano Índico o las crisis en Darfur y la parte oriental de la República Democrática del Congo. | UN | ولاحظ الأمين العام أن الأشهر الأخيرة قد قدمت أمثلة بليغة على حدوث تزايد غير مسبوق في نطاق حجم المطالب المطروحة على المنظومة الدولية للاستجابة الإنسانية بدءا بكارثة تسونامي في المحيط الهندي إلى أزمتي دارفور وشرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
A. Garantizar la coordinación en la ejecución de las operaciones efectuadas tras el tsunami | UN | رابعا - إطار المراقبة الداخلية ألف - كفالة التنفيذ المنسق للعمليات المتصلة بكارثة تسونامي |