En realidad, el desarrollo en todas sus formas cumple un papel decisivo en la búsqueda de la paz y la seguridad internacionales. | UN | فالبحث عن السلم والأمن الدوليين يمر بالواقع في تحقيق التنمية بكافة أشكالها. |
El principio básico que subyace en la democracia, en todas sus formas, es el que proclama que el poder legítimo se deriva de la voluntad de las personas expresada libremente. | UN | ويعد المبدأ الجوهري المؤسس للديمقراطية بكافة أشكالها هو اكتساب السلطة لشرعيتها من خلال تعبير الشعب الحر عن إرادته. |
2. Al respecto, el Gobierno de Bolivia, una vez más, condena enérgicamente todos los actos, métodos y prácticas terroristas en todas sus formas. | UN | ٢ - وفي هذا الصدد، تشجب الحكومة البوليفية مرة ثانية وبشدة جميع أعمال اﻹرهاب وأساليبه وممارساته بكافة أشكالها. |
Hay que intensificar todo tipo de intercambios en la Zona. | UN | ينبغــي أن نكثــف التبادلات بكافة أشكالها في المنطقة. |
Es un continente de una extrema vitalidad, una gran profusión y hondas resonancias de la actividad intelectual en materia de derechos humanos por parte de ONG, organizaciones interestatales, universidades, partidos políticos y asociaciones de toda clase. | UN | إذ إنها تشهد اليوم حيوية بالغة ووفرة من النشاط الفكري الذي له صدى كبير في مجال حقوق الإنسان، تضطلع به منظمات غير حكومية ومنظمات حكومية دولية وجامعات وأحزاب سياسية ورابطات بكافة أشكالها. |
La aprobación de una declaración del derecho al desarrollo en todas sus formas, en 1986, supuso el inicio de un nuevo estadio en el reconocimiento del desarrollo como un derecho humano fundamental. | UN | لقد كان إقرار إعلان الحق في التنمية بكافة أشكالها عــام ١٩٨٦ إيذانــا ببــدء مرحلة جديدة في الاعتراف بالتنمية كحق من الحقوق اﻷساسية لﻹنسان. |
Esta unanimidad indica de manera clara y sincera la determinación de la comunidad internacional de reprimir este peligroso fenómeno en todas sus formas y manifestaciones, posición que han apoyado todas las religiones reveladas y de inspiración divina. | UN | إن هذا التوافق في الآراء يؤكد بصدق وبجلاء على رغبة المجتمع الدولي في القضاء على هذه الظاهرة الخطيرة بكافة أشكالها وصورها والتي تتنافى مع جميع الأديان السماوية. |
Reafirmando su determinación de luchar contra los actos de terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, incluso cuando se cometen con la participación directa o indirecta de los Estados, | UN | وإذ يؤكد التصميم على مكافحة الأعمال الإرهابية بكافة أشكالها ومظاهرها بما في ذلك الأعمال التي تتورط فيها الدول بصورة مباشرة أو غير مباشرة، |
Reafirman su condena de la persistente colonización de territorio palestino por actividades de asentamiento ilegales en todas sus formas, y reafirman la necesidad de hacer cesar esas actividades de inmediato. | UN | كما يؤكدون على إدانة استمرار استعمار الأرض الفلسطينية من خلال النشاطات الاستيطانية غير المشروعة بكافة أشكالها وعلى ضرورة وقفها بشكلٍ فوري. |
El Centro de Acogida y Atención Humanitaria de Qatar ofrece refugio a las víctimas de trata de personas, mientras que la Fundación de Lucha contra la Trata de Personas de Qatar está aplicando una estrategia para luchar contra ese fenómeno en todas sus formas. | UN | وذكر أن الدار القطرية للإيواء والرعاية الإنسانية توفر المأوى لضحايا الاتجار بالبشر، في حين تقوم المؤسسة القطرية لمكافحة الاتجار بالبشر بتنفيذ استراتيجية لمكافحة هذه الظاهرة بكافة أشكالها. |
Los medios, en todas sus formas, desempeñan un importante papel en la sociedad de la información y las TIC deben servir de apoyo en este sentido. | UN | وتتحمل وسائط الإعلام بكافة أشكالها دوراً مهماً في مجتمع المعلومات وينبغي أن تؤدي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات دوراً مسانداً في هذا المضمار. |
La comunidad internacional debe seguir intensificando sus esfuerzos para luchar contra el proteccionismo en todas sus formas. | UN | 117- ويجب أن يستمر المجتمع الدولي في مضاعفة الجهود لمكافحة الحمائية بكافة أشكالها. |
En tal sentido, el Consejo de Seguridad exige también que todas las partes cesen inmediatamente la acción militar en todas sus formas en toda la República de Bosnia y Herzegovina, cesen los actos de violencia contra civiles, cumplan los compromisos que adquirieron anteriormente, incluida la cesación del fuego, y redoblen sus esfuerzos para resolver el conflicto. | UN | ويطالب مجلس اﻷمن أيضا، في هذا الصدد، بأن تتوقف جميع اﻷطراف فورا عن اﻷعمال العسكرية بكافة أشكالها في جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك، ووقف أعمال العنف ضد المدنيين، وأن تمتثل لالتزاماتها السابقة، بما فيها وقف إطلاق النار، وأن تعيد مضاعفة جهودها لتسوية النزاع. |
En este contexto, creemos que la prohibición total de la producción, desarrollo, almacenamiento, venta, exportación y uso de las minas en todas sus formas y características es la única respuesta que podemos darle a la población afectada y por lo tanto consideramos de vital importancia continuar insistiendo sobre su erradicación en todos los foros pertinentes. | UN | إننا، نعتقد في هذا السياق، أن الحظر الكامل لانتاج واستحداث وتخزين وبيع وتصدير واستعمال اﻷلغام بكافة أشكالها ومظاهرها، هو اﻹجابة الوحيدة التي يمكن أن نقدمها للشعوب المتضررة. ومن ثم، فإننا نرى من الحيوي أن نواصل اﻹلحاح في المطالبة بإزالتها أمام جميع المحافل المختصة. |
5. Pide al Secretario General que siga recogiendo y analizando información sobre la estructura, la dinámica y demás aspectos de la delincuencia transnacional organizada en todas sus formas y en todo el mundo; | UN | ٥ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل جمع وتحليل المعلومات حول بنية الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية بكافة أشكالها وديناميتها وجوانبها اﻷخرى، في جميع أرجاء العالم؛ |
El Líbano deseaba saber por qué, por ejemplo, el mundo continúa viviendo a la sombra de un sistema de vigilancia internacional, impuesto por los países ricos, que impide la transferencia de todo tipo de tecnología a los países pobres, salvo en el nivel aceptado y el grado permitido. El Líbano consideraba que esto afecta adversamente la capacidad de desarrollo de los países pobres y la forma y el ritmo de su desarrollo. | UN | وتساءل لبنان، مثلا، عن سبب استمرار العالم في العيش في ظل نظام دولي بوليسي تفرضه البلدان الغنية وتمنع بموجبه انتقال التقنيات بكافة أشكالها إلى البلدان الفقيرة إلا بالمستوى المقبول وبالقدر المسموح به؟ وبين لبنان أن هذا يؤثر سلباً على قدرة ونمط وسرعة تنمية البلدان الصغيرة والفقيرة. |
Las medidas legislativas adoptadas para proteger contra la discriminación en todas las etapas del empleo y en todo tipo de empleo y para reconocer los derechos de las personas con discapacidad a trabajar sobre la base de la igualdad con los demás, en particular el derecho a igualdad de remuneración por trabajo de igual valor. | UN | التدابير التشريعية المتخذة لضمان الحماية ضد التمييز في كافة مراحل العمالة بكافة أشكالها والاعتراف بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في العمل على أساس المساواة مع الآخرين وعلى وجه الخصوص الحق في أجر مماثل عن العمل المماثل |
Los principales desafíos siguen siendo hacer frente a los abusos del pasado y remediar las violaciones actuales, y al mismo tiempo, crear una capacidad nacional que promueva y proteja los derechos humanos. | UN | والتحديات الأساسية الباقية هي معالجة انتهاكات حقوق الإنسان بكافة أشكالها في الماضي والانتهاكات في الوقت الحاضر على نحو يترافق مع تنمية القدرات الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Por otra parte, la responsabilidad, bajo todas sus formas, debe definirse con referencia a la Conven-ción de las Naciones Unidas sobre el Derecho de los Tratados. | UN | وعلاوة على ذلك، قال إنه ينبغي تحديد المسؤولية بكافة أشكالها بالرجوع إلى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
La legislación penal beninesa sanciona la trata de mujeres y muchachas y el proxenetismo en todas sus modalidades. | UN | ينص قانون العقوبات ببنن على معاقبة الاتجار في النساء والفتيات وأعمال القوادة بكافة أشكالها. |
En el párrafo 5 de esa resolución se exhorta a mejorar la capacidad de reacción en casos de emergencia a fin de posibilitar una reacción oportuna, eficaz y coordinada para la contención de los daños ambientales en la zona del Mar Caribe en caso de accidente o incidente relacionado con el transporte marítimo. | UN | فالفقرة 5 من هذا القرار تدعو إلى تحسين القدرة على الاستجابة لحالات الطوارئ بغية تحقيق رد فعال ومنسق وفي حينه لاحتواء الضرر البيئي في منطقة البحر الكاريبي في حالة وقوع الحوادث بكافة أشكالها فيما يتصل بالنقل البحري. |