Las vistas a puerta cerrada se permiten únicamente en los casos previstos por la ley y entonces deben observarse todos los derechos procesales. | UN | ولا يسمح بجلسات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون وحينذاك يحتفظ بكافة الحقوق الاجرائية. |
“Todos están destinados igualmente al disfrute de todos los derechos y de todas las libertades garantizadas por la presente Constitución. | UN | وللجميع نفس الفرص للتمتع بكافة الحقوق وجميع الحريات المضمونة بموجب هذا الدستور. |
Los presos gozan de todos los derechos consagrados en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ويتمتع السجين بكافة الحقوق المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
La situación va en contra de los principios y disposiciones de la Convención y constituye una forma de discriminación fundada en el sexo, que repercute en el goce de todos los derechos. | UN | وهذا الوضع يتناقض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، ويمثل شكلاً للتمييز يؤثر على التمتع بكافة الحقوق. |
La situación va en contra de los principios y disposiciones de la Convención y constituye una forma de discriminación fundada en el sexo, que repercute en el goce de todos los derechos. | UN | وهذا الوضع يتناقض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، ويمثل شكلاً للتمييز الجنساني يؤثر على التمتع بكافة الحقوق. |
La situación va en contra de los principios y disposiciones de la Convención y constituye una forma de discriminación fundada en el sexo, que repercute en el goce de todos los derechos. | UN | وهذا الوضع يتناقض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، ويمثل شكلاً للتمييز الجنساني يؤثر على التمتع بكافة الحقوق. |
Como ciudadano de Viet Nam podría disfrutar de todos los derechos de ese país en caso de regresar. | UN | فسيكون، بصفة مواطن فييتنامي، مؤهلاً للتمتع بكافة الحقوق المعترف بها في ذاك البلد إن هو عاد إليه. |
Por lo tanto, las consecuencias negativas que tiene la corrupción sobre el disfrute de todos los derechos son omnímodas y se deberían tratar de una manera holística. | UN | ولذلك فإن الآثار السلبية التي يخلفها الفساد على التمتع بكافة الحقوق جامعة، ولا بد من معالجتها على نحو كلي. |
Toda persona que haya adquirido la nacionalidad togolesa disfruta a partir de la fecha del día de esa adquisición de todos los derechos que conlleva la calidad de togolés. | UN | وكلّ من يكتسب الجنسية التوغولية يتمتع، منذ تاريخ يوم هذا الاكتساب بكافة الحقوق المرتبطة بالصفة التوغولية. |
- Los refugiados del Cuerno de África gozan de todos los derechos que les concede la Convención sobre los Refugiados de 1951 y el Protocolo de 1967; | UN | يتمتع اللاجئون من القرن الأفريقي بكافة الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية عام 1951م وبروتوكول 1967م الخاصين باللجوء. |
Por ejemplo, el registro de los nacimientos es un derecho civil que está relacionado con el disfrute de todos los derechos, incluidos los relativos a la salud, los servicios sociales y la educación. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن تسجيل الميلاد حق مدني له صلة بالتمتع بكافة الحقوق بما في ذلك الصحة والرفاه الاجتماعي والتعليم. |
La protección contra la discriminación de que trata el artículo 16 garantiza el ejercicio de todos los derechos, sin distinción. | UN | وتكفل الحماية من التمييز المنصوص عليها في المادة 16، التمتع بكافة الحقوق دون تمييز. |
Esos refugiados gozan de todos los derechos reconocidos a los ciudadanos togoleses. | UN | ويتمتع هؤلاء اللاجئين بكافة الحقوق المكفولة لمواطني توغو. |
Las personas enroladas en servicios sustitutivos pueden disfrutar de todos los derechos y prerrogativas que gozan los ciudadanos en el servicio militar obligatorio, con inclusión de una remuneración equivalente al salario de los soldados. | UN | واﻷفراد المجنّدون في الخدمة البديلة يتمتّعون بكافة الحقوق والامتيازات التي يتمتع بها المواطنون المجنﱠدون في الخدمة العسكرية العادية، بما في ذلك اﻷجر المعادل لعلاوات الجندي. |
Pone a disposición de los gobiernos la ayuda de las Naciones Unidas para conseguir el más amplio disfrute posible de todos los derechos humanos, facilitando a ese efecto asesoramiento de expertos, asistencia técnica, cooperación y organización de las infraestructuras indispensables de derechos humanos. | UN | ويتيح تقديم المساعدة من اﻷمم المتحدة إلى الحكومات لضمان أوسع تمتع ممكن بكافة الحقوق عن طريق تقديم مشورة الخبراء، والمساعدة التقنية، والتعاون، وبناء الهياكل اﻷساسية اللازمة لحقوق اﻹنسان. |
En cambio, otros grupos minoritarios, como los sintis y los roms, no tienen ese estatuto, pero disfrutan de todos los derechos garantizados a las minorías nacionales reconocidas como tales. | UN | وليس ﻷقليات أخرى، مثل السنتيس والروم، هذا المركز ولكن تتمتع بكافة الحقوق المضمونة لﻷقليات القومية المعترف بها بصفتها هذه. |
Sin embargo, el Comité insiste en que el Pacto está basado en el principio de falta absoluta de discriminación contra las mujeres y el pleno goce de todos los derechos de que disfrutan los hombres. | UN | غير أن اللجنة تؤكد أن العهد يقوم على مبدأ الامتناع التام عن التمييز ضد المرأة وتمتعها الكامل بكافة الحقوق التي يتمتع بها نظيرها الذكر. |
Las condiciones de trabajo de las personas que cumplan este servicio se regirán por la legislación laboral de Ucrania; vale decir que esas personas disfrutarán de todos los derechos, en pie de igualdad con los trabajadores regulares de la empresa. | UN | أما ظروف عمل اﻷشخاص الذين يؤدون مثل هذه الخدمة فيحكمها قانون العمل اﻷوكراني؛ وبعبارة أخرى فإنهم يتمتعون بكافة الحقوق على قدم المساواة مع القوة العاملة النظامية في المشروع. |
Sin embargo, el Comité insiste en que el Pacto está basado en el principio de la ausencia absoluta de discriminación contra las mujeres y el pleno goce de todos los derechos de que disfrutan los hombres. | UN | لكن اللجنة تؤكد بأن العهد يقوم على أساس عدم التمييز المطلق ضد المرأة وتمتعها بكافة الحقوق التي يتمتع بها الرجل على وجه تام. |
A las personas de origen étnico serbio que viven en la República de Croacia se les reconoce la condición de minoría nacional, con todos sus derechos y privilegios. | UN | يتمتع اﻹثنيون الصرب في جمهورية كرواتيا بكافة الحقوق والامتيازات التي يكفلها مركز اﻷقليات القومية. |
El trabajador que tenga una jornada laboral reducida disfruta de los mismos derechos que si trabajase la jornada completa. | UN | ويتمتع الشخص الذي يعمل ساعات أقصر بكافة الحقوق التي يتمتع بها لو كان يعمل بدوام كامل. |