"بكاملها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • íntegramente en
        
    • en su totalidad en
        
    • en su conjunto en
        
    • enteras de
        
    • en su totalidad el
        
    • plenamente durante la
        
    • encuadraban plenamente en
        
    • por completo en
        
    Esos préstamos fueron desembolsados íntegramente en los años en que fueron concedidos y sólo se mantienen en cuentas de orden en los libros del ACNUR. UN وهذه القروض صرفت بكاملها في السنوات التي قدمت فيها ولا يحفظ في حسابات المفوضية سوى حسابات تذكيرية.
    Los textos de esos mensajes se publicarán íntegramente en un boletín especial de la División de los Derechos de los Palestinos. UN وستنشر نصوص تلك الرسائل بكاملها في نشرة خاصة لشعبة الحقوق الفلسطينية.
    El producto se desembarcó en su totalidad en Bombay y la nave zarpó del muelle el 23 de enero de 1992. UN وقد أفرغت السفينة شحنة زيت الكيروزين الممتاز بكاملها في مرفأ بومباي وغادرت المرسى في ٢٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢.
    La autora sostiene además que cuando prestó testimonio, el proceso de comunicación entre ella y los intérpretes no se reflejó en su totalidad en la transcripción y el tribunal no tomó medidas para garantizar su exactitud. UN وتحتج صاحبة البلاغ كذلك بأنه لدى إدلائها بالشهادة، لم تُدرج عملية التخاطب بينها وبين المترجمين الشفويين بكاملها في محضر الجلسة، ولم تتخذ المحكمة التدابير الضرورية التي تكفل دقة ذلك التخاطب.
    También tomamos nota de los grandes esfuerzos del Secretario General y del sistema de las Naciones Unidas en su conjunto en el fomento de los derechos humanos. UN ونلاحظ أيضا الجهود النشطة التي يبذلها اﻷمين العام وتبذلها منظومة اﻷمم المتحدة بكاملها في سبيل تعزيز حقوق الانسان.
    La repercusión del fenómeno del secuestro de niños para el entramado familiar y social de comunidades enteras de Uganda septentrional figura en el centro de los debates. UN وتركّزت المناقشات على ما يحدثه خطف الأطفال من أثر في النسيج العائلي والاجتماعي لمجتمعات محلية بكاملها في شمالي أوغندا.
    A este respecto, se sostuvo que, si bien podía haber razones para no reproducir en su totalidad el artículo 8 de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa en el contexto menos amplio del proyecto de párrafo, tal vez fuera preferible suprimir su primera frase a fin de evitar incertidumbre acerca de la relación entre el proyecto de convención y la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa. UN واقترح في هذا الصدد أنه، بينما قد تكون هناك أسباب لعدم استنساخ المادة 8 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع بكاملها في السياق الأضيق من مشروع الفقرة، قد يكون من الأفضل حذف الجملة الأولى من مشروع الفقرة بغية تجنب عدم اليقين بالنسبة إلى العلاقة بين مشروع الاتفاقية واتفاقية الأمم المتحدة للبيع.
    Encomiando a este respecto que el Sudán haya accedido a que la operación híbrida se despliegue en Darfur, como se detalló en las conclusiones de las consultas de alto nivel mantenidas por la Unión Africana y las Naciones Unidas con el Gobierno del Sudán en Addis Abeba el 12 de junio de 2007 y se confirmó plenamente durante la reunión celebrada por el Consejo con el Presidente del Sudán el 17 de junio en Jartum, UN وإذ يشيد في هذا الصدد بموافقة السودان على نشر العملية المختلطة في دارفور، على النحو المبين بالتفصيل في نتائج المشاورات الرفيعة المستوى التي أجراها الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة مع حكومة السودان في أديس أبابا في 12 حزيران/يونيه 2007، والتي تم تأكيدها بكاملها في اجتماع المجلس مع رئيس جمهورية السودان في الخرطوم، في 17 حزيران/يونيه 2007،
    Con respecto a la coordinación, el Administrador destacó que las propuestas del PNUD se encuadraban plenamente en el marco de la legislación vigente y que serían aplicadas teniendo debidamente en cuenta la importancia que la Asamblea General asignaba a que el PNUD oriente la función del coordinador residente. UN وفيما يخص التنسيق، شدد مدير البرنامج على أن مقترحات البرنامج اﻹنمائي تقع بكاملها في نطاق التشريعات القائمة، وأنه ستجري متابعتها مع إيلاء المراعاة الواجبة لﻷهمية التي تعزوها الجمعية العامة لرعاية البرنامج اﻹنمائي لعمل المنسق المقيم.
    Los préstamos se desembolsaron íntegramente en los años en que fueron concedidos y en los libros del ACNUR sólo se mantienen cuentas de orden sobre el particular. UN وهذه القروض صرفت بكاملها في السنوات التي قدمت فيها ولا يحفظ في حسابات المفوضية سوى حسابات تذكيرية.
    Por ello, no se debe dejar de subrayar que esas garantías no tendrán un efecto pleno hasta que se formulen íntegramente en un instrumento jurídico obligatorio que vincule a todas las Potencias nucleares. UN ولهــذا يجب علينا أن نؤكد باستمرار على أن هذه الضمانات لن يكون تأثيرها كاملا إلا إذا صيغت بكاملها في صك ملزم قانونا فيما بين جميع الدول النووية.
    Los préstamos se desembolsaron íntegramente en los años en que fueron concedidos y en los libros del ACNUR sólo se mantienen cuentas de orden sobre el particular. UN وهذه القروض صرفت بكاملها في السنوات التي قدمت فيها ولا يحفظ في حسابات المفوضية سوى حسابات تذكيرية. الجـدول خامساً - 6
    Como solicitó el Comité Mixto, las opiniones de la Comisión de Actuarios sobre las conclusiones y propuestas del grupo de trabajo se reproducen íntegramente en el informe final del grupo. UN وبناء على طلب المجلس، أُدرجت آراء لجنة الاكتواريين بشأن استنتاجات الفريق العامل ومقترحاته بكاملها في التقرير الختامي للفريق العامل.
    :: Las observaciones de la Comisión de Actuarios sobre las medidas concretas propuestas por el grupo de trabajo como opciones preferentes en diversas situaciones y circunstancias se reproducen íntegramente en el informe del grupo. UN :: وتعليقات لجنة الاكتواريين على التدابير المحددة التي اقترحها الفريق العامل بوصفها خياراته المفضلة بموجب بعض السيناريوهات والظروف، ترد بكاملها في تقرير الفريق العامل.
    18) La Comisión considera que no es necesario que esas interesantes puntualizaciones queden reflejadas íntegramente en la Guía de la práctica. UN 18) ولم تر اللجنة أن من الضروري إدراج هذه الإيضاحات المفيدة جداً بكاملها في دليل الممارسة.
    El producto se desembarcó en su totalidad en Madrás y la nave zarpó del muelle el 1º de enero de 1992. UN وأفرغت الشحنة بكاملها في ميناء مدراس وغادرت السفينــــة المرسى في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢.
    En aras de agilizar el debate general para el logro del consenso de la Plataforma de Acción, la delegación oficial de Venezuela desea hacer constar la siguiente declaración de reservas de nuestra delegación, para que se incluyan en su totalidad en el informe final de la Conferencia. UN سعيا لتبسيط النقاش العام للتوصل الى توافق آراء بشأن منهاج العمل، يود الوفد الرسمي لفنزويلا أن يسجل فيما يلي تحفظات من أجل أن تدرج بكاملها في التقرير الختامي للمؤتمر.
    En aras de agilizar el debate general para el logro del consenso de la Plataforma de Acción, la delegación oficial de Venezuela desea hacer constar la siguiente declaración de reservas de nuestra delegación, para que se incluyan en su totalidad en el informe final de la Conferencia. UN سعيا لتبسيط النقاش العام للتوصل الى توافق آراء بشأن منهاج العمل، يود الوفد الرسمي لفنزويلا أن يسجل فيما يلي تحفظات من أجل أن تدرج بكاملها في التقرير الختامي للمؤتمر.
    Si bien la Comisión acoge con beneplácito dicho acuerdo, lamenta que las contribuciones y la asistencia proporcionadas por el Gobierno de Chipre no se hayan indicado en su totalidad en el informe del Secretario General. UN ورغم أن اللجنة ترحب بهذا الاتفاق، فإنها تأسف ﻷن التبرعات والمساعدات التي قدمتها حكومة قبرص لم تنعكس بكاملها في تقرير اﻷمين العام.
    El Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo trabajaba de manera muy transparente, y el PNUD aguardaba con interés el aumento paulatino de la participación del sistema de las Naciones Unidas en su conjunto en el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN وقال إن المجموعة اﻹنمائية تعمل بشكل يتسم بالشفافية الكاملة، وأن البرنامج اﻹنمائي يتطلع إلى مشاركة تدريجية لمنظمة اﻷمم المتحدة بكاملها في إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية.
    De acuerdo con el testimonio recopilado recientemente por el Comité Especial, Israel ha impuesto toques de queda y cerrado zonas enteras de la Ribera Occidental y de la Faja de Gaza hasta durante dos semanas por vez, confinando entre 250.000 y 400.000 personas en sus hogares (párrafo 895 del documento A/48/557). UN وحسبما جاء في الشهادات التي استمعت اليها اللجنــة مؤخرا، واصلت السلطات الاسرائيليــة فـــرض حظر التجـــول واغلاق مناطق بكاملها في الضفــة الغربية وقطاع غزة لمدد تصل الى أسبوعين في المـــرة الواحدة، ملزمة ما يتراوح بين ٢٥٠ ٠٠٠ و ٤٠٠ ٠٠٠ شخـص بالبقاء داخل منازلهم.
    Cabe recordar que, en 2002, los informes de la Junta de Auditores se presentaron con dos semanas de antelación, tenían 500 páginas menos y se publicaron en su totalidad el 8 de octubre, es decir, en la misma fecha que la prevista para el período de sesiones en curso. UN والجدير بالذكر أن تقارير مجلس مراجعي الحسابات قدمت في عام 2002 أسبوعين قبل أوانها، وكان عدد صفحاتها أقل من العدد الحالي بـ 500 صفحة وصدرت بكاملها في 8 تشرين الأول/أكتوبر، أي في نفس الموعد المقرر للدورة الحالية.
    Encomiando a este respecto que el Sudán haya accedido a que la operación híbrida se despliegue en Darfur, como se detalló en las conclusiones de las consultas de alto nivel mantenidas por la Unión Africana y las Naciones Unidas con el Gobierno del Sudán en Addis Abeba el 12 de junio de 2007 y se confirmó plenamente durante la reunión celebrada por el Consejo con el Presidente del Sudán el 17 de junio en Jartum, UN وإذ يشيد في هذا الصدد بموافقة السودان على نشر العملية المختلطة في دارفور، على النحو المبين بالتفصيل في نتائج المشاورات الرفيعة المستوى التي أجراها الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة مع حكومة السودان في أديس أبابا في 12 حزيران/يونيه 2007، والتي تم تأكيدها بكاملها في اجتماع المجلس مع رئيس جمهورية السودان في الخرطوم، في 17 حزيران/يونيه 2007،
    Con respecto a la coordinación, el Administrador destacó que las propuestas del PNUD se encuadraban plenamente en el marco de la legislación vigente y que serían aplicadas teniendo debidamente en cuenta la importancia que la Asamblea General asignaba a que el PNUD oriente la función del coordinador residente. UN وفيما يخص التنسيق، شدد مدير البرنامج على أن مقترحات البرنامج اﻹنمائي تقع بكاملها في نطاق التشريعات القائمة، وأنه ستجري متابعتها مع إيلاء المراعاة الواجبة لﻷهمية التي تعزوها الجمعية العامة لرعاية البرنامج اﻹنمائي لعمل المنسق المقيم.
    La energía del objeto puede dispersarse por completo en la atmósfera, dando lugar a una explosión en el aire, o choca contra el suelo. UN وتكون نتيجة هذا التعرّض إما اضمحلال طاقة الجسم بكاملها في الغلاف الجوي مما يؤدي إلى انفجار هوائي وإما ارتطامه بالأرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus