"بكل جوانبه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en todos sus aspectos
        
    • todos los aspectos
        
    • en todos los sentidos
        
    • todos sus aspectos y
        
    En otras palabras, necesitamos una reforma amplia del Consejo en todos sus aspectos. UN بعبارة أخرى، نحن بحاجة إلى إصلاح شامل لمجلس الأمن بكل جوانبه.
    Después de muchos años de estancamiento, este año se han logrado progresos significativos en la esfera del desarme y la no proliferación en todos sus aspectos. UN بعد سنوات عديدة من الوصول إلى طريق مسدود، جرى في هذا العام إحراز تقدم كبير في نزع السلاح وعدم الانتشار بكل جوانبه.
    Hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que proporcione un mayor apoyo a la aplicación del acuerdo en todos sus aspectos. UN ونناشد المجتمع الدولي أن يقدم دعما أقوى لتنفيذ الاتفاق بكل جوانبه.
    Abrigamos la esperanza de que este reconocimiento renovado de la importancia del desarme contribuya a lograr el objetivo del desarme mundial en todos sus aspectos. UN ويحدونا اﻷمل في أن يساعد هذا الاعتراف المتجدد بأهمية نزع السلاح في تحقيق هدف نزع السلاح الشامل بكل جوانبه.
    Al mismo tiempo, el Foro Regional de la ASEAN subrayó su decisión de continuar contribuyendo a prevenir la proliferación de armas nucleares en todos sus aspectos. UN وفي الوقت نفسه، شدد المنتدى على عزمه الاستمرار في اﻹسهام في منع انتشار اﻷسلحة النووية بكل جوانبه.
    En la esfera de la paz y la seguridad internacionales, la necesidad del desarme en todos sus aspectos es más urgente que nunca. UN في مجال السلم واﻷمن الدوليين، لا تزال الحاجة الى نزع السلاح بكل جوانبه ملحة كما كانت دائما.
    Además, participaremos activamente en el proceso preparatorio de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Tráfico Ilícito de Armas Pequeñas y Ligeras en todos sus aspectos, que se celebrará en el año 2001. UN وسنضطلع أيضا بدور نشط في العملية التحضيرية التي ستفضي إلى مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بكل جوانبه والذي يعقد في عام 2001.
    Teniendo eso presente, la Unión Europea expresa su pleno apoyo al rápido establecimiento del régimen de verificación en todos sus aspectos. UN والاتحاد الأوروبي، إذ يأخذ ذلك في اعتباره يعرب عن تأييده الكامل للمبادرة بسرعة إلى إنشاء نظام التحقق بكل جوانبه.
    Esperamos los resultados de la mencionada investigación y enfatizamos la necesidad y urgencia del pleno cumplimiento de la resolución adoptada por la Asamblea General, en todos sus aspectos. UN ونحـن بانتظار نتائج ذلك التحقيق، ونشدد على ضرورة الالتزام الكامل بالقرار الذي اتخذته الجمعية العامة بكل جوانبه.
    El Grupo cree en la necesidad de la búsqueda y ulterior concreción del objetivo de la no proliferación de armas de destrucción en masa en todos sus aspectos. UN وتؤمن المجموعة بضرورة مواصلة السعي لتحقيق هدف عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل بكل جوانبه في نهاية المطاف.
    Malasia presenta este proyecto de resolución para recordarnos nuestra obligación de llevar a cabo de buena fe y concertar negociaciones que coadyuven al desarme nuclear en todos sus aspectos bajo un estricto y eficaz control internacional. UN وتقدم ماليزيا مشروع القرار هذا لتذكِّرنا بواجبنا في السعي لإجراء مفاوضات بنية حسنة والوصول بها إلى نتيجة تفضي إلى نزع السلاح النووي بكل جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة.
    Sin embargo, es necesario redoblar los esfuerzos internacionales para impedir y finalmente eliminar la amenaza de la proliferación nuclear, y también para fortalecer el régimen de no proliferación nuclear en todos sus aspectos. UN ومع هذا، ينبغي مضاعفة الجهود الدولية من أجل منع خطر الانتشار النووي والقضاء عليه في نهاية المطاف، وأيضا لتعزيز نظام عدم الانتشار النووي بكل جوانبه.
    El Consejo destaca la importancia que atribuye al pleno respeto del derecho internacional humanitario en todos sus aspectos y en toda la República de Bosnia y Herzegovina. UN ويشدد المجلس على اﻷهمية التي يعلقها على الامتثال التام للقانون اﻹنساني الدولي بكل جوانبه في جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك.
    A nuestro juicio, dicho incremento debe reflejar el número actual de Estados Miembros de la Organización, las realidades del nuevo escenario internacional en todos sus aspectos y una distribución equitativa de todos los grupos regionales existentes. UN وتلك الزيادة، في رأينا، يجب أن تعكس العدد الحالي للدول اﻷعضاء في المنظمة وواقع المشهد الدولي الجديد بكل جوانبه فضلا عن التمثيل المنصف لكل المجموعات اﻹقليمية الحالية.
    En un sentido negativo, la proliferación descontrolada de las armas de destrucción en masa en todos sus aspectos y las acumulaciones desestabilizadoras de armas crearía un sentimiento generalizado de inseguridad y fortalecería la tendencia a restringir las transferencias internacionales, aun las realizadas con fines pacíficos. UN وبالمعنى السلبي من شأن الانتشار غير المكبوح ﻷسلحة التدمير الشامل بكل جوانبه وتكديس اﻷسلحة المزعزع للاستقرار أن يوجدا شعورا واسعا بعدم اﻷمن وأن يعززا الاتجاه نحو الحد من عمليات النقل على الصعيد الدولي، حتى العمليات المتعلقة باﻷغراض السلمية.
    Con esta medida y otras recientemente adoptadas, el Brasil fortalece su contribución a la prevención de la proliferación de armas de destrucción en masa en todos sus aspectos y al fomento de la cooperación internacional en esta esfera. UN إن البرازيل، باتخاذ هذه الخطوة وغيرها مؤخرا، تعزز إسهامها في منع انتشار أسلحة التدمير الشامل بكل جوانبه وفي تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال.
    Creemos que un tratado completo que abarque todas las preocupaciones pertinentes contribuirá de forma importante a los esfuerzos en pro del desarme nuclear y la prevención de la proliferación de las armas nucleares en todos sus aspectos. UN ونعتقد أن إبرام معاهدة شاملة تغطـــي جميع الشواغـــل المتصلة بهذا الموضوع سيقدم مساهمة هامة في الجهــود الموجهة إلى نزع السلاح النووي ومنع انتشار اﻷسلحــة النووية بكل جوانبه.
    Como lo han seguido demostrando los acontecimientos que han tenido lugar en diferentes partes del mundo, la función de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en todos sus aspectos es crítica para la promoción de la paz y el desarrollo. UN تظل اﻷحداث في أجزاء عديدة من العالم تبرهن على أن دور اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم بكل جوانبه دور حاسم في تعزيز السلم والتنمية.
    En resumen, los efectos positivos de la mundialización se han sentido principalmente en los países desarrollados mientras que los países en desarrollo han debido hacer frente, al mismo tiempo, a una agravación de la pobreza y el desempleo y a una reducción de la seguridad en todos sus aspectos. UN وباختصار، فاﻵثار اﻹيجابية للعولمة تعود في معظمها على البلدان المتقدمة النمو بينما تواجه البلدان النامية ازدياد سوء الفقر والبطالة وتناقص اﻷمن بكل جوانبه.
    La Corte Internacional de Justicia llegó a la conclusión unánime de que existía la obligación de todos los Estados de emprender de buena fe y concluir negociaciones encaminadas al desarme nuclear en todos los aspectos bajo un estricto y eficaz control internacional. UN وقد توصلت محكمة العدل الدولية باﻹجماع إلى استنتاج مؤداه أن كل الدول ملتزمة بأن تدخل في مفاوضات بنية حسنة وبأن تختمها مستهدفة نزع السلاح النووي بكل جوانبه تحت رقابة دولية فعالة وصارمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus