"بكل ما يمكن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • todo lo posible
        
    • toda
        
    Hacer todo lo posible por asegurarse de que nadie más lo vuelva a sentir. Open Subtitles القيام بكل ما يمكن للتأكد ألا يشعر به أي أحد آخر أيضاً
    Y al final de su Gobierno puede decirse que el Presidente había hecho todo lo posible por separar a los comunistas de cargos en la administración pública. UN وفي نهاية حكم الرئيس اريفالو، يمكن القول أن الرئيس قام بكل ما يمكن لفصل الشيوعيين من المناصب في اﻹدارة العامة.
    Se ha hecho todo lo posible por impedir que personas no autorizadas tuvieran acceso a esas armas. UN وتم القيام بكل ما يمكن لمنع الحصول غير المأذون به على هذه الأسلحة.
    Después de Monterrey hay que hacer todo lo posible por aprovechar las posibilidades que ofrece la aplicación de esos principios. UN وفي أعقاب اجتماع مونتيري، ينبغي القيام بكل ما يمكن بهدف الاستفادة من الإمكانات المترتبة على تطبيق هذه المبادئ.
    Con el resurgimiento de los conflictos regionales y las tensiones étnicas en muchas partes del planeta, nos hemos enfrentado prácticamente a toda violación imaginable de los derechos humanos. UN ومع عودة ظهور الصراع اﻹقليمي والتوترات العرقية في أنحاء عديدة من العالم أصبحنا نواجه اﻵن بكل ما يمكن تصوره من أشكال الاعتداء على حقوق اﻹنسان.
    Expresando su determinación de hacer todo lo posible por poner fin al sufrimiento de la población de Darfur, UN وإذ يعرب عن عزمه على القيام بكل ما يمكن من أجل وضع حد لمعاناة أهل دارفور،
    Expresando su determinación de hacer todo lo posible por poner fin al sufrimiento de la población de Darfur, UN وإذ يعرب عن عزمه على القيام بكل ما يمكن من أجل وضع حد لمعاناة أهل دارفور،
    Bangladesh aboga enérgicamente por que se haga todo lo posible para impedir la adquisición por parte de los agentes no estatales. UN وتدعو بنغلاديش بقوة إلى القيام بكل ما يمكن القيام به لمنع حصول الأطراف من غير الدول على تلك الأسلحة.
    Aunque la MONUSCO seguirá haciendo todo lo posible para proteger a los civiles que sean objeto de amenaza inminente, su componente militar no podrá resolver todos los problemas que atenazan al este de la República Democrática del Congo. UN وبالرغم من أن البعثة ستواصل القيام بكل ما يمكن من أجل حماية المدنيين الذين يحدق بهم الخطر، فلن يكون عنصرها العسكري قادرا على حل جميع المشاكل التي يواجهها شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Hemos hecho todo lo posible para no agobiar a ese hombre. Open Subtitles قمنا بكل ما يمكن لتخفيف الضغط عن هذا الرجل
    Yo, eh, te mentiría y engañar y hacer todo lo posible para conseguir que el arreglo. Open Subtitles أنا، اه، من شأنه أن الكذب والغش والقيام بكل ما يمكن للحصول على هذا الإصلاح.
    Se debe hacer todo lo posible por concluir rápida, equilibrada y equitativamente las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay. UN وينبغي فضلا عن ذلك القيام بكل ما يمكن القيام به من أجل انهاء سريع ومتوازن ومنصف للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف في أوروغواي.
    Debe hacerse todo lo posible para ayudar a garantizar la paz, la seguridad total y la libertad para nuestros Estados. Esta es la misión sagrada que nuestra Comisión debe tratar de alcanzar. UN وإن المهمة المقدسة التي ينبغي للجنتنا أن تحاول تنفيذها هي القيام بكل ما يمكن القيام به بغية المساعدة في كفالة السلم واﻷمن الكامل والحرية لجميع دولنا.
    En consecuencia es indispensable, para superar las crisis humanitarias provocadas por los conflictos armados, hacer todo lo posible por evitar que se produzcan las guerras y los conflictos armados. UN فمن الضروري إذن، لتفادي الأزمات الإنسانية الناجمة عن النزاعات المسلحة، القيام بكل ما يمكن لتفادي اندلاع الحروب والنزاعات المسلحة.
    En consecuencia es indispensable, para superar las crisis humanitarias provocadas por los conflictos armados, hacer todo lo posible por evitar que se produzcan las guerras y los conflictos armados. UN فمن الضروري إذن، لتفادي الأزمات الإنسانية الناجمة عن النزاعات المسلحة، القيام بكل ما يمكن لتفادي اندلاع الحروب والنزاعات المسلحة.
    En mi opinión, las Naciones Unidas y la comunidad internacional deben hacer todo lo posible para restaurar la paz, la seguridad y la estabilidad política en el Iraq a fin de que el pueblo iraquí tenga la oportunidad de escoger de manera soberana sus propios líderes y su propio gobierno. UN وأرى أن على الأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يقوما بكل ما يمكن لإعادة السلام والأمن والاستقرار السياسي للعراق لكي يتمكن الشعب العراقي من أن يختار بنفسه، وبطريقة مستقلة، قادته وحكومته.
    Entretanto, debería hacerse todo lo posible por sostener y reforzar la Misión de la Unión Africana y seguir apoyando las actividades de protección en toda la región. UN وفي غضون ذلك، يتعين القيام بكل ما يمكن من أجل الإبقاء على بعثة الاتحاد الأفريقي وتعزيزها، وتحسين جهود الحماية بشكل أكبر في المنطقة بأسرها.
    La delegación de Kuwait condena las actividades que amenazan o tienen como objetivo al personal de paz de las Naciones Unidas, que está arriesgando su vida en pro de la paz, e insta a que se haga todo lo posible para garantizar su seguridad. UN وأضاف أن وفده يدين الأعمال التي تهدد أو تستهدف أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة الذين يضحون بحياتهم في خدمة السلام، وحث على القيام بكل ما يمكن القيام به لضمان سلامتهم.
    Sin embargo, a falta de un mandato para realizar ese tipo de evaluaciones, la Oficina de Asuntos de Desarme seguirá haciendo todo lo posible para alentar a los Estados Miembros a que presenten sus opiniones y promover la plena aplicación de las resoluciones aprobadas en la Comisión. UN ولكن نظرا لعدم وجود ولاية لإجراء تلك التقييمات، سيواصل مكتب شؤون نزع السلاح القيام بكل ما يمكن عمله لتشجيع الدول الأعضاء على تقديم آرائها ولتعزيز التنفيذ الكامل للقرارات المتخذة في اللجنة على السواء.
    El orador pone en cuestión el motivo para expresar preocupación por los derechos humanos cuando se está haciendo todo lo posible por negar a los eritreos la paz conseguida con tan arduos esfuerzos y el acceso sin restricciones a los frutos de sus recursos naturales. UN وشكك في الدافع للإعراب عن القلق إزاء حقوق الإنسان مع القيام بكل ما يمكن لحرمان الإريتريين من السلام الذي حققوه ببالغ الصعوبة ومن القدرة على الحصول دون قيد على ثمار مواردهم الطبيعية.
    En este sentido, la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer y la Comisión de Derechos Humanos deberán celebrar debates sustantivos al respecto y las actividades sobre el terreno deberán fortalecerse con toda la asistencia posible de la comunidad internacional. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للجنة مركز المرأة وللجنة حقوق اﻹنسان عقد مناقشات موضوعية في هذا الصدد، كما أنه ينبغي تعزيز اﻷنشطة التي يضطلع بها على الصعيد الميداني بكل ما يمكن الحصول عليه من مساعدة من المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus