Sin embargo, lo abordamos en medio de una gran confusión de contenido y procedimiento. | UN | ومع ذلــك، نجــري هذه المناقشة وسط بلبلة تحيط بالجانبيــن الموضوعــي واﻹجرائي للمسألة. |
Primero, una confusión en la definición de las funciones respectivas de ambos organismos y el peligro de que en vez de una coordinación eficaz se produjera una competencia estéril. | UN | أولا، بلبلة في تعريف دور كل من الوكالتين وخطر قيام تنافس غير سليم بدلا من تنسيق فعال. |
La confusión surge cuando los países que contribuyen con tropas intervienen en el terreno mediante contactos directos con sus propios contingentes. | UN | ذلك أنه حينما تتدخل البلدان المساهمة بقوات، في سير العمليات بالميدان بالاتصال المباشر بقواتها تحدث بلبلة. |
Se dijo que tal vez fuera preferible no enunciar regla alguna al respecto, en vez de introducir un factor de incertidumbre en una disposición tan importante. | UN | وقيل ان عدم وجود قاعدة على الاطلاق بشأن هذه المسألة ربما كان نتيجة أفضل من إحداث بلبلة في حكم هام من هذا القبيل. |
Se objetó que con la inclusión de una categoría genérica final no se resolvería necesariamente el problema, ya que con ello podría crearse incertidumbre. | UN | وردّا على ذلك، لوحظ أن ادراج فئة ختامية عامة لن يؤدّي بالضرورة إلى حل المشكلة، لأنه هو ذاته قد يحدث بلبلة. |
Constituyen un grupo social que confronta especiales problemas e incertidumbres con respecto a su futuro, problemas que en parte guardan relación con lo limitado de las oportunidades de empleo apropiado. | UN | وهم فئة اجتماعية تواجه مشاكل وحالات بلبلة تتعلق بمستقبلها، وهي مشاكل تتصل جزئيا بمحدودية فرص الحصول على عمل مناسب. |
Hubo una gran confusión a este respecto en los últimos años. | UN | وسبب ذلك بلبلة كبيرة خلال السنوات القليلة الماضية. |
No existe confusión en nuestra mente en cuanto a la labor que la Conferencia de Desarme podría emprender en la esfera del desarme nuclear. | UN | ولا توجد أي بلبلة في أذهاننا إزاء العمل الذي يمكن أن يضطلع به مؤتمر نزع السلاح في ميدان نزع الســلاح النووي. |
Sin embargo, la inclusión de una nota de pie de página para estipular una norma relativa al ámbito del arbitraje podría crear confusión. | UN | بيد أن إدراج نص في شكل حاشية تبين قاعدة غرضها تناول مجال التحكيم يمكن أن يخلق بلبلة. |
Ello podría causar una confusión innecesaria y alterar la nacionalidad de las personas afectadas. | UN | فهذا قد يسبب بلبلة لا داعي لها ويغير جنسية الأشخاص المتأثرين. |
La cuestión de los bienes gananciales también introduce mucha confusión en lo atinente a la poligamia. | UN | بالإضافة إلى أن مسألة الملكية الزوجية تجعل موضوع تعدد الزوجات يثير بلبلة. |
Las deficiencias en la comunicación interna han creado confusión respecto de los propósitos institucionales, y la poca flexibilidad de los procesos operativos ha aumentado la carga laboral; | UN | فقد أوجد ضعف الاتصال الداخلي بلبلة إزاء الهدف التنظيمي، وأفضى عدم مرونة طرائق أداء الأعمال إلى زيادة عبء العمل؛ |
La razón de ello es que daría lugar a una confusión innecesaria el aplicar en ese contexto un régimen de la ejecución que no sea el generalmente aplicable para bienes de esa especie. | UN | والافتراض هو أنه ستنشأ بلبلة لا داعي لها إذا اشتُرع نظام للإنفاذ غير النظام المنطبق بوجه عام. |
La razón de ello es que daría lugar a una confusión innecesaria el aplicar en ese contexto un régimen de la ejecución que no sea el generalmente aplicable para bienes de esa especie. | UN | والافتراض هو أنه ستنشأ بلبلة لا داعي لها إذا اشتُرع نظام للإنفاذ غير النظام المنطبق بوجه عام. |
Se sostuvo que este hecho podía generar confusión y dar pie a una interpretación incorrecta en el derecho interno. | UN | وقيل إن ذلك يمكن أن يحدث بلبلة ويتسبب في تفسير خاطئ بمقتضى القانون الوطني. |
Se convino asimismo en que si se exigía un consentimiento positivo, podría crearse incertidumbre en cuanto al significado y al alcance de tal consentimiento y sobre el momento en que debiera darse. | UN | واتفق أيضاً على أن اقتضاء الموافقة الإيجابية يمكن أن يُحدث بلبلة بشأن معنى تلك الموافقة ووقتها ونطاقها. |
Es importante hacer frente a las amenazas no militares a la paz y la seguridad internacionales, pues el plan de perspectivas para el segundo medio siglo sería un plazo demasiado largo para muchas naciones del mundo y causaría incertidumbre y agonía a millones de hombres y mujeres. | UN | وهناك مدعاة قوية لمعالجة التهديدات غير العسكرية للسلم واﻷمن الدوليين. أما وضع اﻷمر في منظور يمتد إلى نصف قرن آخر فأمر فيه تأخير لن تطيقه أمم كثيرة جدا من أمم العالم وسيتسبب في بلبلة ومعاناة شديدة للملايين من الرجال والنساء. |
Se observó que, el hecho de no prever esa exclusión de la ley del foro, podría tener repercusiones de orden público en el derecho interno aplicable que podrían ser fuente de incertidumbre e impedir que el procedimiento de insolvencia siguiera su curso normal. | UN | وذكر أن عدم وجود استثناء كهذا من قانون دولة المحفل قد تكون له تداعيات في السياسة العامة يمكن أن تحدث بلبلة وتعوق سير إجراءات الاعسار. |
Se opinó que si se subordinaba una garantía real a demandas de personas que no hubieran agregado valor ni preservado el valor de los bienes gravados, se podría crear una incertidumbre que podría afectar a la oferta o al costo del crédito financiero. | UN | وذُكر أن إعطاء الحق الضماني مرتبة أدنى من مطالبات الأشخاص الذين لا يضيفون قيمة إلى الموجودات المرهونة أو لا يحافظون على قيمتها قد يحدث بلبلة يمكن أن تؤثر على توافر الائتمان أو تكلفته. |
Ello ayudaría a evitar las confusiones causadas por lo que usted llamó explicación de voto consolidada. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على تفادي حدوث بلبلة تنجم عن تعليلات التصويت الموحدة التي أشرتم إليها. |
Resulta muy confuso que el Contralor se refiera al informe de la Junta de Eficiencia, cuando no se tiene información sobre la creación ni el mandato de ese órgano. | UN | وقال إنه مما يثير بلبلة شديدة أن يشير المراقب المالي الى تقرير فريق تحسين الكفاءة في الوقت الذي لا تتوفر فيه معلومات عن انشاء هذا الفريق أو ولايته. |
Acaba de caer en este caos... como un bicho en un vaso. | Open Subtitles | لقد سقط في بلبلة السياسة .كما حشرةٍ في كأس |