Unidos podemos diseñar estrategias de preservación que permitan asimismo un uso racional de los recursos naturales, para facilitar las necesidades de empleo y de crecimiento económico de nuestros países. | UN | ويمكننا معا أن نصمم استراتيجيات لحفظ البيئة تتيح لنا أن نستخدم مواردنا الطبيعية استخداما رشيدا في تلبية متطلبات بلداننا من حيث فرص العمالة والنمو الاقتصادي. |
No hay medida más conveniente para los presupuestos de nuestros países que la medida de la paz. | UN | وليس هناك ما هو أكثر فائدة لميزانيات بلداننا من السلام. |
Nuestro objetivo común es que las personas de nuestros países puedan vivir en seguridad y libertad y que no carezcan de nada. | UN | ويتمثل هدفنا المشترك في أن يتمكن الناس في بلداننا من العيش في أمان وحرية وتخلص من الحاجة. |
El Grupo de Estados Miembros de América Latina y el Caribe expresa su confianza de que esta lamentable situación no se repita en el futuro, y lo alienta a renovar sus esfuerzos a fin de posibilitar que todos nuestros países puedan llevar a cabo de forma adecuada sus intercambios sobre asuntos importantes para la labor de la Organización. | UN | وتعرب مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي عن ثقتها في أن هذه الحالة المؤسفة لن تتكرر في المستقبل، وتدعوكم إلى معاودة بذل جهودكم لضمان تمكين جميع بلداننا من أن تتبادل آراءها، بطريقة ملائمة، بشأن القضايا ذات اﻷهمية بالنسبة إلى عمل المنظمة. |
Como todos sabemos, es éste un momento decisivo para todos nuestros países desde el punto de vista de su desarrollo, de los retos a que se ven enfrentados y de la determinación del rumbo que han de seguir en los años venideros. | UN | 82 - ونحن جميعاً نعرف أن هذه الفترة هي فترة حاسمة بالنسبة لجميع بلداننا من حيث تنميتها، ومن حيث التحديات التي تواجهها، ومن حيث تحديد المسار الذي سننتهجه في السنوات القادمة. |
El segundo punto es la importancia de la protección de estas infraestructuras, que ocupan ahora un primer plano en las preocupaciones de nuestros países en materia de seguridad en un mundo en donde se han multiplicado los peligros y las amenazas. | UN | وتتعلق النقطة الثانية بأهمية توفير الحماية لتلك الهياكل الأساسية، وهي مسألة تتصدر شواغل بلداننا من حيث توفير الأمن في عالم تزايدت فيه المخاطر والتهديدات. |
Nos interesa especialmente el desarrollo de esos acuerdos, porque estamos interesados en fortalecer y desarrollar el sector de servicios en nuestros países por medio de la asistencia que ofrezcan las economías avanzadas y las organizaciones internacionales. | UN | ويهمنا بوجه خاص البعد التنموي لهذه الاتفاقيات حيث ننظر إلى تقوية وتطوير قطاع الخدمات في بلداننا من خلال العون الذي تقدمه الدول المتقدمة والمنظمات الدولية. |
En algunos de nuestros países los niños sufren la ignominia de ser utilizados como soldados. | UN | ويعاني الأطفال في بعض بلداننا من الممارسة المخزية المتمثلة في استخدامهم بصفة جنود أطفال. |
A ello se añaden multitud de amenazas de otro tipo, como la sequía, el hambre la invasión de acrídidos, la pobreza extrema y la carga de la deuda, que ayudan a acabar con la economía de nuestros países. | UN | وهناك تهديدات أخرى، تخنق اقتصادات بلداننا من قبيل الجفاف والمجاعات وغزو الجراد والفقر المدقع والعبء الثقيل للديون. |
Reiteramos la decisión de nuestros países de participar activamente en el proceso preparatorio y, al más alto nivel, en las sesiones de la Conferencia, que se celebrará en Copenhague durante 1995. | UN | ونحن نكرر ما قررته بلداننا من المشاركة على نحو نشط في اﻷعمال التحضيرية المتعلقة بالمؤتمر، ومن القيام على أعلى مستوى بالاشتراك في المؤتمر نفسه، وهو مؤتمر سيُعقد في كوبنهاغن في عام ١٩٩٥. |
A este respecto subrayo la muy importante contribución del Fondo al robustecer los esfuerzos de nuestros países mediante su presencia a su lado ayudándolos en todo lo que hicieron para encarar los problemas de su población. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أركز على المساهمة الكبيرة جدا التي قدمها الصندوق لتعزيز الجهود التي بذلتها بلداننا من خلال تواجده الى جانبها ومساعدته لها في كل مـا قامت بـه من جهود للتصدي للمشاكل السكانية. |
Además de ser un gran artífice de la paz y el diálogo, el Presidente Eyadema también era un ferviente promotor del desarrollo, que consideraba la mejor forma de que la población de nuestros países superara la miseria y la pobreza. | UN | كما أن الرئيس إياديما، الذي كان من كبار صانعي السلام والحوار، كان نصيرا قويا للتنمية؛ إذ أنها أفضل سبيل لانتشال شعوب بلداننا من البؤس والفقر. |
Es necesario establecer una colaboración eficaz entre todos los actores internacionales con el fin de incrementar los efectos de las tecnologías de la información y las comunicaciones sobre el desarrollo que permita la transferencia de tecnología a los países en desarrollo en condiciones preferenciales, sobre todo de las tecnologías que se basan en los conocimientos para que nuestros países puedan desarrollar sus recursos humanos. | UN | وهناك حاجة إلى إرساء تعاون فعال بين جميع الجهات العالمية الفاعلة بهدف زيادة تأثيرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على التنمية، مما سيمكن من تحويل التكنولوجيا إلى الدول النامية على أساس تفضيلي، وخاصة التكنولوجيات القائمة على المعرفة، حتى تتمكن بلداننا من إنماء الموارد البشرية الخاصة بنا. |
Ponemos de relieve también la necesidad de que haya espacio político para que nuestros países puedan formular estrategias de desarrollo que expresen intereses nacionales y distintas necesidades que no siempre se tienen presentes al formular políticas económicas internacionales en el proceso de integración con la economía mundial. | UN | ونشدد كذلك على ضرورة إتاحة الحيز اللازم لرسم السياسات العامة لتمكين بلداننا من صوغ استراتيجيات إنمائية تجسد المصالح الوطنية والاحتياجات المتباينة التي لا تُراعى دوما عند وضع السياسات الاقتصادية الدولية في سياق عملية الدمج في الاقتصاد العالمي. |
Instamos a los países desarrollados a que proporcionen asistencia técnica, transferencia de tecnología y recursos financieros para que nuestros países puedan industrializarse y desarrollar la infraestructura por medios que sean sostenibles en el plano ambiental. | UN | 89 - ونحث البلدان المتقدمة النمو على تقديم المساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا وتوفير الموارد المالية من أجل تمكين بلداننا من التحول إلى التصنيع وتطوير هياكلنا الأساسية بأساليب مستدامة بيئيا. |
Es necesario establecer una colaboración eficaz entre todos los actores internacionales para incrementar los efectos de la tecnología de la información y las comunicaciones sobre el desarrollo y posibilitar la transferencia de tecnología a los países en desarrollo en condiciones preferentes, sobre todo de tecnologías que se basan en los conocimientos, a fin de que nuestros países puedan desarrollar sus recursos humanos. | UN | وهناك حاجة إلى التعاون الفعّال بين جميع الأطراف الفاعلة الدولية بغية زيادة آثار تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على التنمية، وبالتالي التمكين من نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية بشروط تفضيلية - وفوق كل شيء، التكنولوجيات القائمة على أساس المعرفة - حتى تتمكن بلداننا من تنمية مواردها البشرية. |
2. Como todos sabemos, es éste un momento decisivo para todos nuestros países desde el punto de vista de su desarrollo, de los retos a que se ven enfrentados y de la determinación del rumbo que han de seguir en los años venideros. | UN | 2- ونحن جميعاً نعرف أن هذه الفترة هي فترة حاسمة بالنسبة لجميع بلداننا من حيث تنميتها، ومن حيث التحديات التي تواجهها، ومن حيث تحديد المسار الذي سننتهجه في السنوات القادمة. |
Como todos sabemos, es éste un momento decisivo para todos nuestros países desde el punto de vista de su desarrollo, de los retos a que se ven enfrentados y de la determinación del rumbo que han de seguir en los años venideros. | UN | 82 - ونحن جميعاً نعرف أن هذه الفترة هي فترة حاسمة بالنسبة لجميع بلداننا من حيث تنميتها، ومن حيث التحديات التي تواجهها، ومن حيث تحديد المسار الذي سننتهجه في السنوات القادمة. |
NOS COMPROMETEMOS a informar a la Conferencia de los Estados Parte en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, en su tercer período de sesiones, sobre los progresos realizados en nuestros países en el cumplimiento de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción. | UN | نتعهد بأن نقدّم إلى المؤتمر الثالث للدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تقريراً عمّا أحرزته بلداننا من تقدم في الامتثال لأحكام تلك الاتفاقية. |
Expresamos profunda preocupación por las amenazas y desafíos existentes, incluida la actual crisis internacional de múltiples interrelaciones que, aunque originada en los países desarrollados, impacta negativamente en los esfuerzos de nuestros países en pos del crecimiento y el desarrollo económico y social sostenible. | UN | 52 - نعرب عن قلقنا العميق إزاء التهديدات والتحديات القائمة، بما فيها من الأزمة الدولية الراهنة في العلاقات المتبادلة المتعددة التي، رغم نشوئها في البلدان المتقدمة، تنعكس سلبا على جهود بلداننا من أجل النمو والتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La crisis financiera y económica del mundo sigue amenazando la sostenibilidad de la deuda en nuestros países por sus efectos en la economía real y el aumento de los préstamos que tuvimos que pedir para aliviar los efectos negativos de la crisis. | UN | فالأزمة العالمية المالية والاقتصادية لا تزال تهدد استدامة الديون في بلداننا من خلال تأثيرها على الاقتصاد الحقيقي وما اضطررنا إلى من زيادة الاستدانة لتخفيف الآثار السلبية للأزمة. |
Se nos ha impuesto como centro del debate un mal llamado proceso de reformas, que relega a un segundo plano lo más urgente; lo que los pueblos del mundo reclaman con urgencia: la adopción de medidas para enfrentar los verdaderos problemas que obstaculizan e impiden los esfuerzos de nuestros países por el desarrollo y por la vida. | UN | إن الموضوع المركزي للمناقشة الذي فرض علينا هو ما يسمى بعملية الإصلاح، الأمر الذي قلل من أهمية الموضوع الأكثر إلحاحا - الذي تدعو إليه الشعوب بإلحاح - وهو اعتماد التدابير اللازمة للتعامل مع المشاكل الحقيقية التي تعيق جهود بلداننا من أجل التنمية والحياة الأفضل. |