Se están reuniendo reseñas de vulnerabilidad ambiental para todos sus países miembros. | UN | وفي هذا السياق، يجري تجميع نبذات الضعف البيئي بالنسبة لجميع بلدانها الأعضاء. |
La OMC ofrece un marco institucional común para el desarrollo de las relaciones comerciales entre sus países miembros. | UN | فمنظمة التجارة العالمية توفر إطارا مؤسسيا مشتركا لإقامة العلاقات التجارية بين بلدانها الأعضاء. |
La CESPAO realizó un estudio en 2001 sobre iniciativas para el fomento de la capacidad tecnológica en sus países miembros. | UN | وأجرت الإسكوا دراسة في عام 2001 عن مبادرات بناء القدرات التكنولوجية في بلدانها الأعضاء. |
La Comisión tiene por objeto desempeñar un papel importante en la mejora de la seguridad vial y fomentar el desarrollo de unas normas comunes de alto nivel para las licencias de conducción en todos los países miembros. | UN | وتهدف اللجنة إلى الاضطلاع بدور رائد في تعزيز السلامة على الطرق وتشجيع وضع معايير مشتركة عالية المستوى لرخص قيادة السيارات في مختلف أنحاء بلدانها الأعضاء. |
También podría promover y estimular la obtención y el intercambio de esa información, así como prestar asistencia a sus Estados miembros y otros interesados en el proceso. | UN | ويمكنها أيضا تعزيز وتنشيط إنتاج وتبادل تلك المعلومات فضلا عن مساعدة بلدانها الأعضاء وغيرها من أصحاب المصلحة في هذه العملية. |
Algunos de sus países miembros han adoptado medidas legislativas, judiciales y administrativas que son coherentes con la Declaración y el Programa de Acción de Durban. | UN | وأن بعضاً من بلدانها الأعضاء قد اتخذت تدابير تشريعية وقضائية وإدارية تتماشى مع إعلان وبرنامج عمل دربان. |
El Comité trata de establecer normas regulatorias que luego sus países miembros interpretan y adoptan como reglamentos internos, si bien esas normas han acabado por tener un alcance mundial. | UN | وتسعى اللجنة إلى إنشاء معايير تنظيمية تقوم بلدانها الأعضاء بتفسيرها عندئذ واعتمادها بوصفها قواعد تنظيمية محلية. وقد أصبحت هذه المعايير بصفة متزايدة معايير عالمية. |
A su vez, La Organización para la Unidad Africana (OUA) en ese momento tomó la iniciativa de introducir cambios democráticos en sus países miembros y adoptó medidas activas para fortalecer sus capacidades de solución y prevención de los conflictos. | UN | وتصدرت منظمة الوحدة الأفريقية بدورها في ذلك الوقت تطبيق التغييرات الديمقراطية في بلدانها الأعضاء. كما أنها اتخذت خطوات في سبيل تعزيز قدراتها على فض الصراعات ومنعها. |
Frente a la globalización, la Comunidad del Caribe (CARICOM), de que las Bahamas forman parte, ha hecho frente a los retos de garantizar cierto grado de estabilidad a sus países miembros. | UN | ولقد تصدت الجماعة الكاريبية، التي تنتمي إليها جزر البهاما، إلى التحديات المتمثلة في ضمان مستوى من الاستقرار بين بلدانها الأعضاء في مواجهة العولمة. |
La UNESCO ha reunido estadísticas sobre ciencia y tecnología de sus países miembros desde finales del decenio de 1960. | UN | 9 - وقد ظلت اليونسكو تجمع إحصاءات العلم والتكنولوجيا من بلدانها الأعضاء منذ أواخر الستينات في القرن الماضي. |
La Comunidad Europea estimó que en sus países miembros esta iniciativa permitiría evitar, a partir de 2010, la emisión anual de 63.000 Gg de CO2 equivalente. | UN | وقدرت المجموعة الأوروبية أن ذلك من شأنه أن يجنب بلدانها الأعضاء ما يعادل 000 63 جيغاغرام من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون ابتداء من سنة 2010. |
El objetivo de este Grupo de Expertos es fomentar y apoyar el potencial de las mujeres como partícipes y beneficiarias del proceso de desarrollo, mediante la labor del Comité y sus países miembros. | UN | والغرض من الفريق العامل هو السعي لضمان إمكانية تعزيز ودعم إمكانات المرأة بالكامل بوصفها مساهمة في عملية التنمية ومستفيدة منها وذلك من خلال لجنة المساعدة الإنمائية وعن طريق بلدانها الأعضاء في اللجنة. |
Las organizaciones regionales e internacionales dependen en gran medida de las estadísticas de sus países miembros. | UN | 101- تعتمد المنظمات الإقليمية والدولية اعتمادا كبيرا على الإحصاءات الواردة من بلدانها الأعضاء. |
Los análisis de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) muestran que la oleada de regionalismo experimentada por sus países miembros durante la década de 1990 potenció el comercio intrarregional durante un tiempo e incentivó el crecimiento del producto interno bruto, aunque ahora necesita un nuevo ímpetu. | UN | وتظهر التحليلات التي أجرتها اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن موجة النزعة الإقليمية التي سادت في بعض بلدانها الأعضاء خلال عقد التسعينات قد نشطت التجارة داخل المنطقة لبعض الوقت ونشطت نمو الناتج المحلي الإجمالي، ولكنها بحاجة حاليا إلى زخم جديد. |
Durante los últimos meses, el Representante prosiguió el diálogo con esas organizaciones con el fin de respaldar sus esfuerzos a los efectos de que se tuvieran más en cuenta las cuestiones de los desplazamientos internos y se formulase una respuesta más precisa a los problemas a los que hacían frente sus países miembros al respecto. | UN | وخلال الأشهر الأخيرة، واصل حواره مع هذه المنظمات بهدف دعم جهودها من أجل زيادة مراعاة قضايا التشرد الداخلي ومن أجل التصدي بشكل أفضل للتحديات التي تواجهها بلدانها الأعضاء في هذا الصدد. |
Destinando específicamente al SPECA recursos adicionales, la CEPE podrá prestar un apoyo más eficaz y eficiente a sus países miembros en el Asia Central. | UN | وسيؤدي توفير موارد إضافية تتصل تحديدا بالبرنامج الخاص إلى تمكين اللجنة من تقديم دعم أكثر فعالية وكفاءة إلى بلدانها الأعضاء في وسط آسيا. |
42. El representante de la Unión Económica y Monetaria del África Occidental señaló que su organización había aprobado recientemente una ley común de defensa de la competencia para fortalecer el proceso de integración entre los países miembros. | UN | 42- وقال ممثل الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا إن المنظمة اعتمدت قانوناً موحداً للمنافسة بغية النهوض بعملية التكامل فيما بين بلدانها الأعضاء. |
En la segunda oración, después de las palabras " integración regional " , añádanse las palabras " entre los países miembros " . | UN | في الجملة الثانية، بعد كلمتي " التكامل الإقليمي " ، تُضاف عبارة " فيما بين بلدانها الأعضاء " . |
de sesiones La Comisión aprobó las recomendaciones que figuraban en los informes de sus órganos subsidiarios e hizo un llamamiento a los países miembros para que cooperaran con ella en la adopción de medidas para asegurar la aplicación de esas recomendaciones. | UN | 60 - اعتمدت اللجنة التوصيات الواردة في تقارير هيئاتها الفرعية ودعت بلدانها الأعضاء إلى التعاون مع اللجنة في اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة تنفيذ هذه التوصيات. |
La OCE ha desempeñado un papel fundamental en lo relativo a la consolidación y la promoción de la cooperación económica regional de carácter multidimensional entre sus Estados miembros. | UN | ولقد أدت منظمة التعاون الاقتصادي دورا هاما في تعزيز وتشجيع التعاون الاقتصادي الإقليمي المتعدد الأبعاد بين بلدانها الأعضاء. |
La Comisión Económica para Europa (CEPE) de las Naciones Unidas desarrolla tareas en favor del crecimiento económico sostenible en los 55 países que la integran. | UN | تعمل لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا من أجل النمو الاقتصادي المستدام فيما بين بلدانها الأعضاء الـ 55. |
Pero es peligroso pensar que las Naciones Unidas pueden abordar los problemas complejos de hoy sin el pleno respaldo de sus estados miembro. En Darfur, por caso, enfrentamos un continuo desafío para cumplir los plazos de despliegue. | News-Commentary | ولكن من الخطورة بمكان أن نتصور أن الأمم المتحدة قادرة على علاج مشاكل اليوم المعقدة دون الحصول على الدعم الكامل من بلدانها الأعضاء. ففي دارفور على سبيل المثال نواجه تحدياً متواصلاً يتمثل في الوفاء بالجدول الزمني لنشر القوات. ونحن نفتقر إلى الأصول اللازمة والعاملين. ولا شك أن الصلاحيات تصبح فارغة وبلا جدوى ما لم تصاحبها الموارد الكافية. |
La Reunión Especializada de la Mujer del Mercosur (REM) ha incorporado esta temática como uno de los ejes de trabajo a nivel del Mercosur y de los países que lo integran. | UN | وقد اعتمد الاجتماع المتخصص المعني بالمرأة للسوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي هذه القضية كبؤرة للعمل على صعيد السوق وفي بلدانها الأعضاء. |