El PNUD facilitó visitas de representantes en ocho países afectados por minas a Camboya a fin de que se informaran de sus experiencias técnicas y de gestión. | UN | ويسر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الزيارات التي قام بها ممثلون من ثمانية بلدان متضررة من الألغام إلى كمبوديا للتعلم من خبراتها الفنية والإدارية. |
Las previsiones indican que hacia 2030 la amplia mayoría de población pobre del mundo vivirá en países afectados por violencia endémica e inestabilidad política, con una alta concentración en África. | UN | وتشير التوقعات إلى أنه بحلول عام 2030، ستكون الغالبية العظمى من فقراء العالم في بلدان متضررة من العنف المزمن والاضطرابات السياسية، حيث سيتركزون في أفريقيا بكثافة. |
Una proporción importante de estos niños provienen de entornos desfavorecidos, tienen discapacidades o viven en países afectados por conflictos. | UN | وتنتمي نسبة كبيرة من هؤلاء الأطفال إلى الفئات المحرومة، أو هم من ذوي الإعاقة أو يعيشون في بلدان متضررة من النزاعات. |
Los legisladores de los países afectados por la desertificación, invitados por las Naciones Unidas a través de la UIP, expusieron en la reunión sus opiniones sobre la aplicación de este instrumento internacional. | UN | 25 - وفي ذلك الاجتماع، أعرب برلمانيون من بلدان متضررة من التصحر دعتهم الأمم المتحدة من خلال الاتحاد البرلماني الدولي، عن آرائهم بشأن تنفيذ هذا الصك الدولي. |
La Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento había realizado auditorías de las oficinas del PNUD en tres países afectados por el tsunami, a saber, Indonesia, Maldivas y Sri Lanka. | UN | 315 - وأجرى مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء مراجعة لحسابات المكاتب القطرية للبرنامج الإنمائي الموجودة في بلدان متضررة من كارثة تسونامي هي: إندونيسيا وملديف، وسري لانكا. |
Representantes de países Partes, en particular cuatro ministros del medio ambiente de países afectados por la desertificación, organizaciones de la sociedad civil y expertos analizaron la interrelación y el vínculo entre la desertificación y la migración. | UN | وقام ممثلون من البلدان الأطراف، من بينهم أربعة وزراء بيئة من بلدان متضررة من التصحر، ومنظمات للمجتمع المدني وخبراء، بتحليل أوجه الترابط والروابط بين التصحر والهجرة. |
Según informes de varios países afectados por el tsunami, las familias de pescadores, incluidas también las mujeres cabezas de familia, habían sido reasentadas en otros lugares lejos de las zonas costeras y habían acabado en la indigencia, dado que no disponían de alternativas adecuadas para obtener medios de subsistencia en las zonas de reasentamiento. | UN | وتفيد تقارير واردة من عدة بلدان متضررة من موجات تسونامي بأن أسرا كانت تعيش من صيد الأسماك، بما فيها أسر ترأسها نساء، انتقلت من المناطق الساحلية ووقعت في براثن الفقر بسبب عدم توفر أو عدم توفير أية بدائل لائقة لكسب الرزق في مناطق إعادة التوطين. |
Además, brinda asistencia técnica y apoyo a varios programas en los países afectados por conflictos, como el Afganistán, la República Democrática del Congo y el Sudán. | UN | وتقدم الدائرة المساعدة والدعم الفنيين للعديد من البرامج في بلدان متضررة من النـزاعات، مثل أفغانستان، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، والسودان. |
El Banco Europeo de Reconstrucción y Fomento ha aprobado recientemente varios proyectos de desarrollo de infraestructuras y financiación del comercio en diversos países afectados por las sanciones contra la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ٨٥ - وافق المصرف حديثا على عدد من المشاريع لتطوير الهياكل اﻷساسية وتمويل التجارة في عدة بلدان متضررة من جراء فرض الجزاءات على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Los países afectados por las minas tales como Albania, Azerbaiyán, Bosnia y Herzegovina, Croacia y el Yemen, ya no requieren asistencia técnica directa, si bien es posible que aún requieran apoyo financiero y acceso a avances metodológicos y tecnológicos. | UN | ولم يعد الدعم التقني المباشر مطلوباً في بلدان متضررة من الألغام مثل ألبانيا وأذربيجان والبوسنة والهرسك وكرواتيا واليمن، مع احتمال أن يظل الدعم المالي والحصول على التطورات المنهجية والتكنولوجية لازماً. |
En 2010, la Dependencia de Apoyo Logístico de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios organizó la entrega de 12 envíos de artículos de socorro a nueve países afectados por desastres, lo que equivale a un total de 250 toneladas métricas por valor de 2,4 millones de dólares. | UN | وفي عام 2010، رتبت وحدة الدعم اللوجستي التابعة لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية تسليم 12 شحنة من مواد الإغاثة إلى 9 بلدان متضررة من الكوارث، يبلغ مجموع وزنها حوالي 250 طناً مترياً وتُقدّر قيمتها بمبلغ 2.4 مليون دولار. |
Sin embargo, millones de niños que viven en países afectados por conflictos ven denegado su acceso al aprendizaje y se vulnera su derecho fundamental a la educación. Sus escuelas son atacadas o están ocupadas por fuerzas armadas y los profesores se convierten en objetivos, lo que aumenta el riesgo de que los estudiantes y la comunidad educativa no vuelvan nunca a la escuela. | UN | ومع ذلك، يُحرم ملايين الأطفال الذين يعيشون في بلدان متضررة من النزاعات من سبل الوصول إلى التعليم، ويُنتهك حقهم الأساسي في التعليم، وتتعرض مدارسهم للهجوم أو الاحتلال من جانب القوات المسلحة، ويُستهدف المدرسون، مما يزيد من خطر انقطاع التلاميذ والوسط التعليمي عن المدارس بصورة نهائية. |
Alrededor de la mitad de los niños que no asisten a la escuela viven en países afectados por conflictos, lo que representa un aumento respecto del 42% en 2008. | UN | ٤٣ - ويعيش ما يقرب من نصف الأطفال غير الملتحقين بالمدارس في بلدان متضررة من النزاعات، وهو ما يشكل زيادة عن النسبة التي كانت موجودة في عام 2008، وهي 42 في المائة. |
b) Al menos el 50% de los niños en edad escolar no escolarizados en primaria viven en países afectados por conflictos. | UN | (ب) يعيش 50 في المائة على الأقل من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس والذين هم في سن الدراسة بالمدرسة الابتدائية في بلدان متضررة من الصراعات(). |
Son las siguientes: la necesidad de aplicar sistemáticamente las mejores prácticas en las áreas de conflicto; la necesidad de tener más en cuenta a la sociedad civil y las cuestiones de género; la necesidad de enviar personal con más experiencia a las misiones en países afectados por conflictos; y la dificultad para obtener información acerca de la labor del PNUD y de los procedimientos de los proyectos. | UN | ومع ذلك يحدد التقييم بعض التحديات التي يواجهها البرنامج الإنمائي، ومنها ما يلي: الحاجة إلى تطبيق منهجي لأفضل الممارسات في مناطق الصراع؛ وضرورة توجيه اهتمامٍ أكبر للمجتمع المدني ولمسألة نوع الجنس؛ والحاجة إلى إيفاد المزيد من الموظفين المتمرسين في بعثات إلى بلدان متضررة من الصراعات؛ وتعذر الحصول على معلومات عن ماهية عمل البرنامج الإنمائي وعن إجراءات المشاريع. |
Dado que ambos proyectos abarcan varios países afectados por las sanciones, se ha procurado utilizarlos para construir carreteras y ferrocarriles que eviten el paso por el territorio de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro). | UN | ولما كان المشروعان يغطيان عدة بلدان متضررة من الجزاءات، بذلت جهود لضمان أن يوفر المشروعان الهياكل اﻷساسية من الطرق والسكك الحديدية، التي تتيح تفادي المرور في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(. |
El PNUMA prestó servicios de expertos en medio ambiente y apoyo técnico a petición de los gobiernos de seis países afectados por conflictos (el Líbano, Liberia, Gaza, el Afganistán, el Sudán y Somalia) y difundió cuatro publicaciones importantes (67% de la meta) en las que se exponen detalladamente las conclusiones de las evaluaciones realizadas. | UN | وعقب طلبات واردة من الحكومات، قدم برنامج الأمم المتحدة للبيئة الخبرة والدعم التقني في المجال البيئي إلى ستة بلدان متضررة من النزاعات (أفغانستان، والسودان، والصومال، وغزة، ولبنان، وليبريا) مع إصدار أربعة منشورات رئيسية (67 في المائة من الهدف) تقدم تفاصيل النتائج. |
Además, a nivel mundial, el número de niños que no asisten a la escuela (con edades correspondientes a la enseñanza primaria) ha disminuido considerablemente, pasando de 102 millones a 58 millones entre 2000 y 2012. Cabe señalar que cerca de la mitad de los niños que no asisten a la escuela viven en países afectados por conflictos. | UN | وعلى الصعيد العالمي، انخفض عدد الأطفال غير الملتحقين بالمدارس (ممن هم في سن التعليم الابتدائي) انخفاضاً ملحوظاً، من 102 مليون إلى 58 مليون بين عامي 2000 و 2012، علما بأن ما يقرب من نصف عدد الأطفال غير الملتحقين بالمدارس يعيشون في بلدان متضررة من النـزاعات. |
37. Cierto número de Estados indicaron específicamente que prestaban asistencia bilateral o multilateral en apoyo de programas de desarrollo alternativo, mientras que unos pocos señalaron que suministraban asistencia para el desarrollo a países afectados por el cultivo ilícito en las zonas en que se situaban tales cultivos, aunque sus programas eran más bien complementarios que dirigidos directamente a la eliminación de los cultivos. | UN | 37- وأشار عدد من البلدان بالتحديد إلى توفير المساعدة الثنائية والمتعددة الأطراف دعما لبرامج التنمية البديلة، بينما أشار عدد قليل منها إلى أنه قدّم المساعدة الإنمائية إلى بلدان متضررة من زراعة المحاصيل غير المشروعة في المناطق التي تزرع فيها تلك المحاصيل، مع أن برامجها كانت تكميلية وليست موجهة مباشرة للقضاء على المحاصيل. |