El 12 de abril de 2002, el Tribunal Municipal de Zagreb decidió rescindir el contrato de arrendamiento del autor. | UN | وبتاريخ 12 نيسان/أبريل 2002، قررت محكمة بلدية زغرب إنهاء حقوق صاحب البلاغ في حيازة عقد إيجار. |
El 12 de abril de 2002, el Tribunal Municipal de Zagreb decidió rescindir el contrato de arrendamiento del autor. | UN | وبتاريخ 12 نيسان/أبريل 2002، قررت محكمة بلدية زغرب إنهاء حقوق صاحب البلاغ في حيازة عقد إيجار. |
El autor sostiene que hasta noviembre de 1998 no tuvo conocimiento de la decisión del Tribunal Municipal de Zagreb de 15 de noviembre de 1995. | UN | ويدعي أنه لم يعلم بقرار محكمة بلدية زغرب الصادر بتاريخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 إلا في تشرين الثاني/نوفمبر 1998. |
El autor sostiene que hasta noviembre de 1998 no tuvo conocimiento de la decisión del Tribunal Municipal de Zagreb de 15 de noviembre de 1995. | UN | ويدعي أنه لم يعلم بقرار محكمة بلدية زغرب الصادر بتاريخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 إلا في تشرين الثاني/نوفمبر 1998. |
En un proceso ante el Tribunal Municipal de Zagreb, el tribunal reconoció que debía tenerse en cuenta todo el período pasado bajo arresto al determinar la cuantía de la solicitud de indemnización por daños no pecuniarios, pero no estuvo de acuerdo con la cuantía pedida por el autor. | UN | وفي أعقاب إجراءات أمام محكمة بلدية زغرب سلّمت المحكمة بضرورة احتساب الوقت الكامل الذي قضاه صاحب البلاغ في الحبس أساساً للمطالبة بالتعويض عن أضرار غير مالية، ولكنها اعترضت على مبلغ التعويض الذي يطلبه صاحب البلاغ. |
El 30 de enero de 2005, el autor confirmó que el Tribunal Municipal de Zagreb le había denegado la indemnización y que además había tenido que pagar las costas. | UN | في 30 كانون الثاني/يناير 2005، أكد صاحب البلاغ أن محكمة بلدية زغرب رفضت تعويضه، لا بل وأمرته بتسديد التكاليف القانونية التي تحملتها الدولة. |
El 30 de enero de 2005, el autor confirmó que el Tribunal Municipal de Zagreb le había denegado la indemnización y que además había tenido que pagar las costas. | UN | في 30 كانون الثاني/يناير 2005، أكد صاحب البلاغ أن محكمة بلدية زغرب رفضت تعويضه، لا بل وأمرته بتسديد التكاليف القانونية التي تحملتها الدولة. |
2.6 El 4 de junio de 2004, el Tribunal Municipal de Zagreb desestimó la petición de revisión por razones de forma, por entender que el valor de la cosa en litigio era inferior al límite legal que determinaba la competencia del tribunal para examinar un caso. | UN | 2-6 وبتاريخ 4 حزيران/يونيه 2004، رفضت محكمة بلدية زغرب طلباً للمراجعة لأسباب إجرائية بحجة أن قيمة الشيء المتنازع عليه أدنى من الحد القانوني الذي يجوز للمحكمة اعتباراً منه النظر في الدعوى. |
En febrero de 2004, el Tribunal Municipal de Zagreb determinó que los malos tratos infligidos en 1991 por miembros del Ministerio del Interior al hijo del autor, Milan Vojnović, equivalían a un trato inhumano y humillante y que su despido era injustificado. | UN | وفي شباط/فبراير 2004، قررت محكمة بلدية زغرب أن الأفعال التي ارتكبها أفراد من وزارة الداخلية عام 1991 ضد ابن صاحب البلاغ ميلان فوينوفيتش تُعد بمثابة معاملة لا إنسانية ومهينة، وأن فصله من عمله غير مبرر. |
Entre el 15 de noviembre de 1995, fecha de la decisión del Tribunal Municipal de Zagreb, y la fecha de la decisión del Tribunal Constitucional transcurrieron 9 años, 11 meses y 24 días. | UN | ومن تاريخ صدور قرار محكمة بلدية زغرب في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 وحتى تاريخ صدور قرار المحكمة الدستورية، انقضت تسع سنوات وأحد عشر شهراً وأربعة وعشرون يوماً. |
2.6 El 4 de junio de 2004, el Tribunal Municipal de Zagreb desestimó la petición de revisión por razones de forma, por entender que el valor de la cosa en litigio era inferior al límite legal que determinaba la competencia del tribunal para examinar un caso. | UN | 2-6 وبتاريخ 4 حزيران/يونيه 2004، رفضت محكمة بلدية زغرب طلباً للمراجعة لأسباب إجرائية بحجة أن قيمة الشيء المتنازع عليه أدنى من الحد القانوني الذي يجوز للمحكمة اعتباراً منه النظر في الدعوى. |
En febrero de 2004, el Tribunal Municipal de Zagreb determinó que los malos tratos infligidos en 1991 por miembros del Ministerio del Interior al hijo del autor, Milan Vojnović, equivalían a un trato inhumano y humillante y que su despido era injustificado. | UN | وفي شباط/فبراير 2004، قررت محكمة بلدية زغرب أن الأفعال التي ارتكبها أفراد من وزارة الداخلية عام 1991 ضد ابن صاحب البلاغ ميلان فوينوفيتش تُعد بمثابة معاملة لا إنسانية ومهينة، وأن فصله من عمله غير مبرر. |
Entre el 15 de noviembre de 1995, fecha de la decisión del Tribunal Municipal de Zagreb, y la fecha de la decisión del Tribunal Constitucional transcurrieron 9 años, 11 meses y 24 días. | UN | ومن تاريخ صدور قرار محكمة بلدية زغرب في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 وحتى تاريخ صدور قرار المحكمة الدستورية، انقضت تسع سنوات وأحد عشر شهراً وأربعة وعشرون يوماً. |
2.5 El 13 de noviembre de 2000, el Tribunal Municipal de Zagreb autorizó la revisión de las actuaciones del tribunal -- que había sido solicitada por el autor el 7 de diciembre de 1998 -- y revocó su anterior decisión de 15 de noviembre de 1995. | UN | 2-5 وفي 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، أذنت محكمة بلدية زغرب بمراجعة الإجراءات القضائية - وهو ما كان صاحب البلاغ قد طلبه بتاريخ 7 كانون الأول/ديسمبر 1998 - وألغت قراراها السابق الصادر بتاريخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1995. |
2.5 El 13 de noviembre de 2000, el Tribunal Municipal de Zagreb autorizó la revisión de las actuaciones del tribunal -- que había sido solicitada por el autor el 7 de diciembre de 1998 -- y revocó su anterior decisión de 15 de noviembre de 1995. | UN | 2-5 وفي 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، أذنت محكمة بلدية زغرب بمراجعة الإجراءات القضائية - وهو ما كان صاحب البلاغ قد طلبه بتاريخ 7 كانون الأول/ديسمبر 1998 - وألغت قراراها السابق الصادر بتاريخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1995. |
Fue discriminatorio y degradante asignarle un defensor nombrado de oficio en las primeras actuaciones ante el Tribunal Municipal de Zagreb (por decisión de 15 de noviembre de 1995), pues no era un delincuente juvenil ni estaba legalmente incapacitado para comparecer en juicio según el Código de Procedimiento Civil. | UN | فقد كان تعيين وصي، في القضية الأولى التي جرت أمام محكمة بلدية زغرب (القرار المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1995)، أمراً تمييزياً ومهيناً، نظراً لأنه ليس حدثاً ولا مجرداً من أهليته القانونية على نحو ما ينص عليه قانون الإجراءات المدنية. |
Fue discriminatorio y degradante asignarle un defensor nombrado de oficio en las primeras actuaciones ante el Tribunal Municipal de Zagreb (por decisión de 15 de noviembre de 1995), pues no era un delincuente juvenil ni estaba legalmente incapacitado para comparecer en juicio según el Código de Procedimiento Civil. | UN | فقد كان تعيين وصي، في القضية الأولى التي جرت أمام محكمة بلدية زغرب (القرار المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1995)، أمراً تمييزياً ومهيناً، نظراً لأنه ليس حدثاً ولا مجرداً من أهليته القانونية على نحو ما ينص عليه قانون الإجراءات المدنية. |