En este sentido, es lamentable constatar cómo las metas para alcanzar la educación básica universal no se han logrado. | UN | فمن المؤسف أن يلاحظ أن الأهداف المتوخاة من توفير تعليم أساسي للجميع لم يتم بلوغها بعدُ. |
La situación en esos sectores fue examinada por seis comisiones especializadas, que elaboraron estrategias y fijaron objetivos por alcanzar en 1995 y en el año 2000, y propusieron medios de movilizar recursos en los planos nacional e internacional. | UN | إن الحالة في هذه القطاعات قد تم النظر فيهــا مــن قبــل ٦ لجان متخصصة وضعت استراتيجيات وحددت أهدافا يتعين بلوغها عام ١٩٩٥ وعام ٢٠٠٠ واقترحت وسائل لتعبئة الموارد على الصعيدين الوطني والدولي. |
En muchos de esos compromisos se fijaban objetivos concretos que debían alcanzarse para el año 2000. | UN | وقد تضمن عدد كبير من هذه الالتزامات المطالبة بأهداف محددة يتعين بلوغها بحلول عام ٢٠٠٠. |
Estos son los ideales que nos motivan, los objetivos que estamos decididos a lograr. | UN | هذه هي المُثل التي تحركنا، وهذه هي الأهداف التي نصمم على بلوغها. |
Sólo pueden lograrse mediante una asociación mundial para el desarrollo sostenible acorde con las conclusiones de la Cumbre de Río.] | UN | فلا يمكن بلوغها إلا من خلال شراكة عالمية من أجل التنمية المستدامة تنسجم مع نتائج قمة ريو.[ |
El Líbano se había propuesto alcanzar las metas de mediados del decenio y casi las había alcanzado. | UN | وإن لبنان يواصل مسيرته لبلوغ أهداف منتصف العقد وإنه قد أوشك على بلوغها. |
La Comisión debe tener una idea exacta acerca de los objetivos que desea alcanzar y del volumen de trabajo que le espera. | UN | ويتعين أن يكون للجنة رأي محدد باﻷهداف التي تود بلوغها وحجم العمل الذي ينتظرها. |
Además, los programas de acción aprobados en las importantes conferencias recientes de las Naciones Unidas contienen metas concretas que hay que alcanzar dentro de plazos determinados. | UN | وفضـــلا عـــن ذلك، فإن برامج العمل التي اعتمدتها مؤخرا مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية تتضمن أهدافا محددة يجب بلوغها في فترة زمنية محددة. |
Creemos que a pesar de existir distintas circunstancias y culturas administrativas en cada país, es posible alcanzar objetivos básicos y comunes. | UN | ونعتقد أن تلك اﻷهداف اﻷساسية المشتركة يمكن بلوغها على الرغم من اختلاف الظروف والثقافات اﻹدارية بين البلدان. |
En el mejor de los casos, los derechos económicos, sociales y culturales son objetivos que sólo pueden alcanzarse gradualmente, y no garantías. | UN | فالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أهداف لا يمكن بلوغها إلا تدريجياً وفي أفضل الحالات، وهي ليست ضمانات. |
Las políticas internas eran fundamentales, pero sin un entorno internacional favorable no podrían alcanzarse las metas del desarrollo. | UN | وتعتبر السياسات الداخلية أساسية، ولكن دون أي بيئة دولية مواتية، فإن الأهداف الإنمائية لن يتسنى بلوغها. |
En el caso de Zimbabwe, la mejor manera de lograr esos objetivos es basarse en una sólida estrategia de comercio e inversiones. | UN | وأمّا بالنسبة إلى زمبابوي، فإن تلك الأهداف يمكن بلوغها على أفضل نحو بناءً على استراتيجية قويّة بشأن التجارة والاستثمار. |
• Realización de un examen permanente de los gastos de energía en concepto de agua, luz, etc. para determinar qué nuevas eficiencias pueden lograrse | UN | ● تنفيذ استعراض جاري لتكاليف الطاقة في المنافع، من أجل تحديد المزيد من أوجه الكفاءة الممكن بلوغها. |
Esta reducción sostenida de la pobreza exige que las economías de los países africanos crezcan a tasas de un 6% a un 8% al año, que con anterioridad no se habían alcanzado en la región. | UN | ويستلزم تخفيف حدة الفقر بصورة متواصلة نمو الاقتصادات الأفريقية بمعدلات تتراوح بين 6 و 8 في المائة في السنة على الأقل، وهي معدلات لم يتم بلوغها من قبل في المنطقة. |
Frecuentemente esos estudios se realizan en relación con planes o estrategias nacionales de protección del medio ambiente y tienen objetivos concretos que cumplir. | UN | هذه الدراسات تُجرى غالبا فيما يتعلق بالخطط والاستراتيجيات البيئيـــة الوطنية، مع ما يصاحبها من أهداف يتعين بلوغها. |
Se fijarán para cada región objetivos operacionales para su consecución antes del año 2000. | UN | وجرى في كل منطقة تحديد غاية لﻷهداف التنفيذية يتعين بلوغها بحلول عام ٢٠٠٠. |
Ucrania está plenamente comprometida con esos objetivos y está dispuesta a cooperar con todos los países para alcanzarlos. | UN | وأوكرانيا ملتزمة تماما بهذه الأهداف ومستعدة للتعاون على بلوغها مع جميع البلدان. |
Su logro es una cuestión de dedicación continuada de nuestras políticas. | UN | ويعتبر بلوغها غرضاً مستمراً في سياساتنا. |
La madre describió el terror con que había sufrido esa mutilación y los problemas de salud derivados de ella que experimentó al llegar a la edad adulta. | UN | ووصفت الوالدة عما أصيبت به من رعب بسبب تعرضها للخفاض وما نجم عنه من مشاكل صحية تعرضت لها لدى بلوغها. |
Sensibilización de los encargados de la elaboración de políticas y los administradores de programas, respecto de los objetivos de la CIPD, y de la forma en que pueden cumplirse | UN | خلق الوعي بين صناع السياسات ومدراء البرامج حول ماهية أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وكيفية بلوغها |
Como en el caso de los vehículos, mencionado en el párrafo 23 supra, los artículos del equipo no deben sustituirse sencillamente porque han cumplido el ciclo de sustitución sino porque ya no son utilizables o económicos. | UN | وكما في حالة المركبات، التي ورد ذكرها في الفقرة 23 أعلاه، لا ينبغي استبدال أصناف المعدات لمجرد بلوغها دورة الإحلال وإنما لكونها لم تعد صالحة للاستعمال أو لم تعد اقتصادية. |
Por lo que se refiere a los objetivos de desarrollo del milenio, no cabe ninguna duda de que no será fácil lograrlos, pero todavía se pueden alcanzar. | UN | وفيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية، لا شك في أن تنفيذها لن يكون سهلا، ولكن بلوغها أمر ممكن في الوقت ذاته. |
Está claro que no se alcanzarán muchos de ellos. | UN | ومن الجلي أن أهدافا عديدة لن يتسنى بلوغها. |
Todavía es posible alcanzar la mayoría de las metas relacionadas con los objetivos de desarrollo del Milenio, por no decir todas, pero sólo si trabajamos todos juntos para conseguirlos con una energía y un compromiso redoblados. | UN | وما زال يمكن بلوغ معظم الأهداف الإنمائية للألفية، إن لم يكن جميع الأهداف، ولكن شريطة أن نعمل جميعا نحو بلوغها بمضاعفة الطاقة والالتزام. |