"بل أيضاً على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sino también en
        
    • sino también a
        
    • sino también para
        
    • sino a
        
    • sino en
        
    • sino también las
        
    • sino también de la
        
    • sino también la
        
    • sino también del
        
    • sino también sobre
        
    Esto no sólo es cierto en el sector agrícola sino también en algunas de las nuevas actividades de gran densidad de mano de obra, en particular la fabricación de prendas de vestir. UN وهذا لا ينطبق على القطاع الزراعي فحسب بل أيضاً على بعض اﻷنشطة الجديدة الكثيفة العمالة وبالخصوص في مجالات الملابس.
    Si queremos paz, debemos recordar que la paz se funda no solo en el respeto a los derechos del hombre, sino también en el derecho de los pueblos y las naciones. UN وإذا ما أردنا السلام، لا بد لنا من أن نتذكر أن السلام يقوم على الاحترام وليس على حقوق الإنسان فحسب، بل أيضاً على حقوق الشعوب والدول.
    El Comité y el Equipo otorgan importancia no sólo al número de datos de la lista, sino también a su calidad. UN 23 - ولا يقتصر تركيز اللجنة والفريق على كمّ الأسماء الواردة في القائمة فقط، بل أيضاً على نوعيتها.
    Conscientes de que los restos explosivos de guerra pueden afectar no sólo a las personas directamente perjudicadas por ellos, sino también a sus familias y comunidades, UN وإذ تضع في اعتبارها أن المتفجرات من مخلفات الحرب لا تؤثر فقط على الأشخاص المتضررين بها مباشرة، بل أيضاً على أسرهم ومجتمعاتهم.
    El fenómeno de la violencia contra la mujer, especialmente cuando se manifiesta en el entorno doméstico y familiar, tiene profundas y graves consecuencias no sólo para los directamente afectados, sino también para el desarrollo socioeconómico del país. UN لظاهرة العنف ضد المرأة، خاصة عندما يحدث العنف في إطار بيئة المنزل أو الأسرة، عواقب بعيدة الأثر ووخيمة لا على تنمية المرأة تنمية كاملة فحسب، بل أيضاً على التنمية الاجتماعية الاقتصادية للبلاد.
    La capacidad de ejercer los derechos colectivamente con otros miembros del grupo se aplica, no solamente a los derechos contenidos en la Declaración, sino a todos los derechos humanos. UN ولا ينطبق كونهم يستطيعون ممارسة حقوقهم جماعيا مع أفراد آخرين من المجموعة على الحقوق الواردة في الإعلان فحسب، بل أيضاً على أي حق من حقوق الإنسان.
    El deber de cumplir las normas internacionales de derechos humanos no solo recae en el Gobierno, sino en todos los funcionarios con responsabilidades en la materia, incluidos los jueces, los policías y agentes de seguridad, y los funcionarios de prisiones. UN ولا يقع واجب الامتثال لحقوق الإنسان الدولية على الحكومة فحسب بل أيضاً على جميع المسؤولين، بمن فيهم القضاة، وأفراد الشرطة والأمن، وموظفو السجون ذوو المسؤوليات ذات الصلة.
    Otra ONG sugirió que en el debate sobre las responsabilidades no es preciso destacar únicamente la indemnización pecuniaria, sino también las medidas de prevención y la restitución, así como la presentación de disculpas en algunos casos. UN وقال مشارك آخر من هذه المجموعة إن النقاشات المتعلقة بالمساءلة ينبغي ألا تركز على التعويض المالي فحسب بل أيضاً على الإجراءات الوقائية والجبر، بما في ذلك تقديم اعتذارات في حالات معينة.
    Todo dependía de la naturaleza no sólo del conflicto, sino también de la disposición del tratado de que se tratara. UN فكل شيء يتوقف لا على طبيعة النـزاع فحسب بل أيضاً على طبيعة نص المعاهدة المقصود.
    La ley pone en práctica el principio, prescrito por la Convención, de que todos los delitos deben tratarse como si hubieran sido cometidos no sólo en el lugar en que lo fueron sino también en los territorios de los demás Estados Partes. UN ويأخذ القانون بالمبدأ المكرس في الاتفاقية والذي مفاده أن تعامل كافة الجرائم كما لو أنها لم تقترف في المكان الذي وقعت فيه فحسب، بل أيضاً على أراضي الدول اﻷخرى اﻷطراف.
    A su vez, el buen funcionamiento de todas las instituciones sociales descansa no solamente en los hábitos de la confianza personal sino también en los hábitos de la reciprocidad general e impersonal del comportamiento. UN والتشغيل السليم لجميع المؤسسات الاجتماعية يعتمد بدوره ليس فقط على عادات التعامل على أساس الثقة الشخصية بل أيضاً على عادات التصرف بالمثل بشكل عام وغير شخصي.
    A la vez, el papel del MM en materia de análisis y asesoramiento se centrará cada vez más no sólo en el aumento del apoyo del FMAM a la Convención, sino también en la búsqueda de nuevas fuentes de financiación. UN وفي الوقت ذاته، سيزداد أيضاً تركيز الدور التحليلي والاستشاري للآلية العالمية لا على تعزيز دعم مرفق البيئة العالمية لاتفاقية مكافحة التصحر فحسب بل أيضاً على استكشاف مصادر جديدة من مصادر التمويل.
    En ese sentido, se realizaron observaciones sobre el apoyo de los países donantes, que no sólo debían centrarse en los informes sino también en ayudar a los países a aplicar las recomendaciones del análisis. UN وفي هذا الصدد، أبديت تعليقات بشأن الدعم الذي توفره البلدان المانحة، والذي ينبغي أن يركز ليس فقط على التقارير بل أيضاً على مساعدة البلدان في تنفيذ توصيات عمليات استعراض سياسات الاستثمار.
    No se debería centrar la atención únicamente en los derechos de los niños, sino también en sus necesidades de desarrollo y de acceso a una alimentación adecuada y nutritiva, a servicios de salud básica y de educación. UN ويجب إيلاء التركيز ليس فقط على حقوق الأطفال بل أيضاً على احتياجاتهم الإنمائية وعلى توفير سُبل الحصول على الأطعمة الوافية والمغذية والخدمات الصحية الأساسية والتعليم.
    Este examen ha de basarse no sólo en la doctrina y en la teoría en que se fundamenta el empleo de esas armas sino también en la eficacia militar real y en las consecuencias de su empleo en conflictos pasados. UN ولا بد ألا يقوم هذا الفحص فقط على الفقه والنظرية الكامنين وراء استخدام مثل هذه الأسلحة بل أيضاً على الفعالية العسكرية الحقيقية لاستخدام الذخائر العنقودية ونتائجه في النزاعات الماضية.
    Se mencionó que la flexibilidad no debería referirse únicamente a la periodicidad de los informes, sino también a su contenido. UN وذُكر أن المرونة ينبغي أن تطبق ليس على وتيرة التقارير فحسب، بل أيضاً على مضمونها.
    La obligación no solo se aplica a las asociaciones religiosas sino también a todas las personas jurídicas. UN ولا يُفرَض هذا الإلزام على الجمعيات الدينية فحسب بل أيضاً على جميع الشخصيات الاعتبارية.
    174. El Sr. Ali Khan reafirmó que la cuestión de la nacionalidad y el domicilio no se aplicaba únicamente al régimen jurisprudencial anglosajón, sino también a otros regímenes jurídicos, como el ruso. UN ٤٧١- وأكد السيد علي خان مجدداً أن قضية الجنسية والموطن القانوني ليست منطبقة على النظام القانوني اﻷنجلوسكسوني وحده بل أيضاً على نظم قانونية أخرى منها النظام الروسي.
    Esta es una cuestión que no solo representa un grave retroceso para los logros nacionales en materia de desarrollo, sino también para el derecho humano a la vida. UN وتؤثر هذه المسألة تأثيراً شديداً ليس على المكاسب الإنمائية الوطنية فحسب بل أيضاً على حق الإنسان في الحياة.
    El representante de una organización intergubernamental destacó que el informe sería útil no solo para los PMA, sino también para los países de África, el Caribe y el Pacífico. UN وأكد ممثل منظمة حكومية دولية أن التقرير لن يعود بفائدة على أقل البلدان نمواً فحسب بل أيضاً على بلدان في أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ.
    El deber de cumplir las obligaciones internacionales de derechos humanos no solo incumbe al Gobierno sino a todos los funcionarios con responsabilidades en la materia, incluidos los jueces, los policías y agentes de seguridad, y los funcionarios de prisiones. UN ولا يقع واجب الامتثال لحقوق الإنسان الدولية على الحكومة فحسب بل أيضاً على جميع المسؤولين، بمن فيهم القضاة وأفراد الشرطة والأمن وموظفو السجون ذوو المسؤوليات ذات الصلة.
    33. El enfoque adoptado aquí implica que las políticas nacionales más eficaces para reducir la pobreza no deberán basarse en una estrategia de integración solamente sino en una estrategia nacional de desarrollo con un componente de integración. UN 33- والنهج الذي تم اعتماده هنا يقتضي ضمناً ألاّ تقوم السياسات الوطنية العامة التي تقدم أفضل الدعم للتخفيف من حدة الفقر على استراتيجية اندماج دون سواها، بل أيضاً على استراتيجية تنمية وطنية تتضمن عنصراً يتعلق بالاندماج(7).
    Esto debería incluir no solo reglamentación microprudencial sino también las normas macroprudenciales destinadas a evitar los riesgos sistémicos. UN وينبغي أن يتضمن ذلك أنظمة حيطة لا على مستوى الاقتصاد الجزئي فحسب بل أيضاً على مستوى الاقتصاد الكلي من أجل منع حدوث مخاطر تصيب النظام.
    Observó además que en el Programa contra la Discriminación figuraban compromisos no sólo de los órganos de gobierno, sino también de la sociedad en su conjunto. UN وأشارت أيضاً إلى أن برنامج مكافحة التمييز يتضمن التزامات تقع لا على الهيئات الحكومية فحسب بل أيضاً على المجتمع ككل.
    Aceptará el asesoramiento ofrecido y hará todo lo posible por asegurar que los programas no enfoquen sólo la concientización sino también la capacitación en el ámbito local. UN وأضافت أنها ستأخذ بالنصيحة المقدمة وتفعل ما في وسعها لضمان ألا تركِّز البرامج على زيادة الوعي فحسب بل أيضاً على تدريب الناس محلياً.
    La necesidad de atención de las personas con limitaciones a largo plazo depende no sólo de la gravedad de su situación, sino también del apoyo que ofrece su red social y de su propia inclinación a aceptar atención informal. UN تتوقف حاجة الذين يعانون عجزاً طويل اﻷمد للرعاية لا على شدة العجز الذي يعانونه فقط، بل أيضاً على الدعم المقدم من شبكتهم الاجتماعية الخاصة بهم وعلى مدى استعدادهم لتقبل رعاية غير رسمية.
    La situación repercute negativamente no solo sobre las personas, sino también sobre la región del Oriente Medio en general. UN وكانت للوضع تداعيات سلبية ليس فقط على الشعب بل أيضاً على منطقة الشرق الأوسط بصفة عامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus