Tampoco se ha desmentido que no se le presentó una orden de detención, sino que fue llevado a la sede de la AND. con falsos pretextos. | UN | كما أنها لم تنازع في كونه لم يصدر ضده أي أمر باﻹيقاف بل إنه اقتيد إلى مقر الوكالة الوطنية للتوثيق بتعللات كاذبة. |
Esa conducta no sólo contraviene las disposiciones de la Carta sino que socava la credibilidad de las Naciones Unidas y no debe seguir tolerándose. | UN | وإن هذا السلوك لا يتعارض مع الميثاق فحسب بل إنه يعرض مصداقية اﻷمم المتحدة للخطر. ولا ينبغي استمرار التسامح إزاءه. |
No sólo ha utilizado armas de destrucción en masa, sino que también ha señalado su disposición a hacerlo nuevamente. | UN | فهو لم يستخدم أسلحة الدمار الشامل فحسب بل إنه أيضا أفصح عن استعداده لاستخدامها مرة أخرى. |
De esta forma aumentarían no sólo los ingresos en divisas sino también el valor añadido que fuera retenido en los países productores. | UN | وهذا لا يؤدي إلى زيادة إيرادات العملات الأجنبية فحسب بل إنه يزيد أيضاً القيمة المضافة المستبقاة في البلدان المنتجة. |
La comunidad internacional espera, e incluso exige, que las Naciones Unidas desempeñen hoy un papel enormemente ampliado en los asuntos mundiales. | UN | إن المجتمع الدولي يتوقع، بل إنه يطلب، قيام اﻷمم المتحدة بأداء دور واسع النطاق في شؤون العالم اليوم. |
A su juicio, el Programa no había mejorado la situación del estacionamiento, sino que, por el contrario, había agravado las limitaciones existentes. | UN | ورأى أن برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية لم يحسّن الحالة، بل إنه على العكس من ذلك فاقم حالة سيئة ومتدهورة. |
En particular, el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras no sólo atiza los conflictos, sino que además dificulta el desarrollo. | UN | وبصفة خاصة، فإن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لا يؤجج الصراعات فحسب، بل إنه يعوق التنمية أيضاً. |
El reto es ahora mostrar que no son sólo palabras sino que se pueden hacer cambios reales y duraderos. | UN | ويبقى التحدي هو إثبات أن الأمر ليس مجرد لغو، بل إنه حريٌّ بإحداث تغيير حقيقي ومستدام. |
El bloqueo no solo ha causado sufrimientos incalculables al pueblo de Cuba, sino que también socava los legítimos intereses económicos de terceros países. | UN | ولم يتسبب الحصار للشعب الكوبي في معاناة لا حصر لها فحسب، بل إنه يقوض أيضا المصالح الاقتصادية المشروعة لبلدان ثالثة. |
El bloqueo no solo ha causado sufrimientos incalculables al pueblo de Cuba, sino que también socava los legítimos intereses económicos de terceros países. | UN | ولم يتسبب الحصار للشعب الكوبي في معاناة لا حصر لها فحسب، بل إنه يقوض أيضا المصالح الاقتصادية المشروعة لبلدان ثالثة. |
El bloqueo no solo ha causado sufrimientos incalculables al pueblo de Cuba, sino que también socava los legítimos intereses económicos de terceros países. | UN | ولا يتسبب الحصار للشعب الكوبي في معاناة لا حصر لها فحسب، بل إنه يقوض أيضا المصالح الاقتصادية المشروعة لبلدان ثالثة. |
Subraya que el método del consenso no se deriva del reglamento de la Asamblea General, sino que es simplemente un arreglo conveniente adoptado por la Comisión. | UN | وأكد أن نهج توافق اﻵراء لا يستند الى النظام الداخلي للجمعية العامة، بل إنه ترتيب مريج اعتمدته اللجنة فحسب. |
Este enfoque no sólo favorece la apatridia, sino que en muchos aspectos es cuestionable con arreglo a las normas fundamentales de derechos humanos. | UN | فهذا النهج لا يشجع انعدام الجنسية فحسب بل إنه يعد مثار تساؤل من جوانب كثيرة، استنادا إلى معايير حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Si bien estos acontecimientos recientes son memorables, el proyecto de resolución no se limita a mirar hacia atrás, sino que mira hacia adelante, hacia una nueva era para los océanos. | UN | وعلى الرغم من أن هذه اﻷحداث اﻷخيرة جديرة حقا بأن تذكر، فإن مشروع القرار لا ينظر الى الوراء، بل إنه يتطلع الى عهد جديد للمحيطات. |
De este modo, la situación actual de clausura no significa que haya disminuido la violencia en sentido amplio, sino que ha aumentado. | UN | وهكـــذا نـــرى أن الحالة الراهنة لﻹغلاق لا تعني أن العنف، بمعناه العام، قد تناقص؛ بل إنه تزايد. |
Ese diálogo no sólo beneficiaría a las dos naciones, sino que también contribuiría a un ambiente de paz, estabilidad y prosperidad en nuestra región. | UN | إن هذا الحوار لن يخدم معظم مصالح الدولتين فحسب، بل إنه سيساهم أيضا في خدمة مناخ السلام والاستقرار والرخاء في منطقتنا. |
La genuina no proliferación de armas nucleares no se limita a la diseminación horizontal, sino que abarca la acumulación y el perfeccionamiento cualitativo de esas armas. | UN | وعدم الانتشـار الحقيقــي لﻷسلحــة النوويــة غير محدود بالانتشــار الافقي: بل إنه يتضمــن تخزيـن تلك اﻷسلحة وتحسينها نوعيا والوصول بها إلى حد الكمال. |
La seguridad internacional no es algo que incumbe sólo a unos pocos privilegiados, sino que es responsabilidad colectiva de la comunidad internacional. | UN | إن الحرص على اﻷمن الدولي ليس حكرا على فئة مميزة صغيرة، بل إنه مسؤولية جماعية للمجتمع الدولي. |
Kazajstán cree firmemente que el diálogo y la armonía entre las civilizaciones no sólo son algo posible sino también necesario. | UN | وتعتقد كازاخستان اعتقادا راسخا أن الحوار والوئام بين الحضارات ليسا أمرا ممكنا فحسب، بل إنه أمر لازم. |
El Consejo de Seguridad estaba evolucionando, se dijo, e incluso en el espacio de dos años se podían ver cambios en el modo en que operaba. | UN | وذُكر أن مجلس الأمن آخذ في التطور، بل إنه في غضون عامين يستطيع المرء أن يرى تغييرات في الأسلوب الذي يعمل به. |
El modelo de crecimiento impulsado por las exportaciones que promueven las empresas transnacionales no se traduce en desarrollo, sino, más bien, en empobrecimiento. | UN | ونموذج النمو الذي يقوده التصدير الذي تروج له الشركات عبر الوطنية لا يفضي إلى التنمية بل إنه يؤدي إلى الإفقار. |
Ahora, pueden decir que estos números son fantásticos y es muy lógico, pero, ¿son posibles? | TED | الآن يمكنكم القول أن تلك الأرقام رائعة، وكل ذلك منطقي، بل إنه ممكن؟ |
De hecho, ha llevado a algunos países a cuestionar las obligaciones de los tratados y la buena o mala fe con que se cumplen. | UN | بل إنه قاد بعض البلدان إلى الطعن في الالتزامات المعقودة بموجب المعاهدة والنوايا الحسنة أو السيئة التي يتم بها تطبيقها. |
Los desafíos que enfrenta el Pacífico no son sólo de la familia del Foro sino de la comunidad internacional en general, ya que todos compartimos un interés común en la estabilidad y la seguridad comunes. | UN | ولا يواجه المحيط الهادئ التحديات التي تواجهها أسرة المنتدى فحسب، بل إنه يواجه أيضا تحديات المجتمع الدولي في مجموعه، لأن استتباب الاستقرار والأمن الاجتماعيين إنما يشكل مصلحة مشتركة لنا جميعا. |
es, sin embargo, mucho lo que queda por hacer a ambos lados del Atlántico. | UN | بل إنه ما زال ينبغي عمل الكثير على كلا جانبي المحيط اﻷطلسي. |