No sólo presentó exposiciones escritas en cada una de ellas, sino que se hizo representar y participó en las audiencias celebradas por la Corte. | UN | والمكسيك لم تتقدم فقط ببيانات مكتوبة عن كل حالة، بل كانت ممثلة أيضا ومشاركة في جلسات الاستماع التي عقدتها المحكمة. |
Estas violaciones no fueron sólo cometidas por miembros de las FDI sino que fueron también parte de un plan o política. | UN | ولم تكن هذه الانتهاكات مجرد انتهاكات ارتكبها أفراد قوات الدفاع الإسرائيلية بل كانت جزءاً من خطة أو سياسة. |
Los nazis no tenían intenciones de conquistar ni de esclavizar, sino más bien de aniquilar a toda una nación. | UN | ولم تكن نية النازيين الغزو أو الاستعباد، بل كانت إبادة أمة بأكملها. |
No era la bebida, Era una oportunidad de reinventarse a ti mismo. | Open Subtitles | لم تكن فقط للشراب, بل كانت فرصة لأعادة إكتشاف نفسك |
Bien, tienes un bonito culo pero no Fue una llamada social, era de negocios. | Open Subtitles | حسنا، لديك مؤخرة جميلة، لكنّها لم تكن مكالمة إجتماعية، بل كانت للعمل. |
"La gente descubrió, bastante pronto, que había objetos que vivían en estas teorías, que no Eran cuerdas, sino que Eran más grandes. | Open Subtitles | الناس وجدوا,قريباً, أن هناك أشياء عاشت فى هذه النظريات, التى لم تكن فقط خيوط,بل كانت أيضاً اكبر من ذلك. |
Este es el mayor desastre de área metropolitana en décadas. Y no fue un desastre natural. fue un desastre de ingeniería. | TED | هذه أكبر كارثة تحل بتجمع حضري منذ قرون. و هي لم تكن كارثة طبيعية. بل كانت كارثة هندسية. |
Alega que trabajó para una empresa privada, no para las autoridades penitenciarias, y que no le obligaron a trabajar sino que gozó de libertad para rechazar la actividad laboral asignada. | UN | وهو يدّعي أنه كان يعمل لدى كيان خاص وليس لدى سلطات السجن وأنه لم يكن يعمل بموجب أمر بل كانت له حرية رفض هذا العمل. |
Con ello pretendía demostrar que su situación no era un caso aislado, sino que respondía al patrón de discriminación estructural contra la mujer que impera en Mongolia. | UN | وقد حاولت بذلك أن تثبت أن حالتها لم تكن حادثاً منعزلاً بل كانت تسير على نمط من التمييز البنيوي ضد المرأة في منغوليا. |
Las autoridades locales, incluida la policía, no sólo no han hecho lo necesario para evitar esas amenazas, sino que en ocasiones han sido de hecho los perpetradores de los abusos. | UN | ولم تعمل السلطات المحلية، بما فيها الشرطة، على درء هذه التهديدات، بل كانت أحيانا من العناصر المرتكبة للتجاوزات. |
El ejército enemigo no le perseguía de manera inmediata, sino que estaba a varios días de distancia y hubiera habido tiempo suficiente para que el acusado escapase con sus tropas. | UN | فجيش العدو لم يكن وراءه بل كانت تفصله عنه عدة ايام وكان لديه الوقت الكافي للهروب مع قواته. |
El artículo 6 aprobado en primera lectura no Era una norma de atribución sino más bien una explicación del contenido y los efectos del artículo 5. | UN | ملاحظة: المادة ٦ بصيغتها المعتمدة في القراءة اﻷولى لم تكن قاعدة من قواعد نسبة التصرفات، بل كانت إيضاحا لفحوى وأثر المادة ٥. |
Se determinó que el problema no era de corrupción sino más bien de falta de comunicación y de comprensión de las normas y prácticas para las compras. | UN | ولكن تبين أن المشكلة ليست فسادا بل كانت بالأحرى خلل في الاتصال وسوء فهم لقواعد الشراء وممارساته. |
Layma no Era una activista, era la madre de tres hijos. | TED | لايما لم تكن ناشطة, بل كانت أم لثلاثة أبناء |
El surgimiento de grupos armados ya no Fue una mera señal de alerta; fue el último aviso del desastre inminente. | UN | وظهور مجموعات مسلحة لم يكن مجرد علامة إنذار، بل كانت الصيحة الأخيرة قبل وقوع الكارثة. |
La mayoría de los conflictos Eran resueltos, no por el Consejo, sino por las principales Potencias fuera del Consejo. | UN | ولم تكن معظم الصراعات تسوى داخل المجلس، بل كانت تسويها الدول الكبرى خارج المجلس. |
En verdad, fue un golpe, no contra una ciudad ni contra un país, sino contra todos nosotros. | UN | وفي الحقيقة، إن هذه الضربة لم تكن موجهة إلى مدينة واحدة أو إلى بلد واحد، بل كانت موجهة إلينا جميعا. |
El artículo 17, tal como fue aprobado en primera lectura, no constituía una norma distinta, sino una explicación del artículo 16. | UN | ملاحظة: لم تكن المادة ١٧ بالصيغة التي اعتمدت بها في القراءة اﻷولى قاعدة قائمة بحد ذاتها بل كانت توضيحا للمادة ١٦. |
En Eslovenia, por ejemplo, la jubilación anticipada no dejó espacio libre para trabajadores jóvenes, no impidió el desempleo y fue contraproducente81. | UN | وعلى سبيل المثال لم يفسح التقاعد المبكر في سلوفينيا المجال للشباب ولم يمنع البطالة بل كانت نتيجته عكسية)٨١(. |
Por lo general, los incidentes violentos registrados no fueron provocados y estaban relacionados principalmente con controversias por la tenencia de tierras. | UN | ولم تكن هناك أسباب استفزازية وراء هذه الحالات من العنف، بل كانت تتعلق أساساً بالنزاعات على الأراضي. |
Sadik había sido mucho más que una gran amiga y defensora de las Naciones Unidas: había sido una verdadera fuerza transformadora. | UN | فالدكتورة صادق لم تكن مجرد صديقة وفية للأمم المتحدة ومدافعة جليلة عنها، بل كانت محركا حقيقيا للتغيير. |
23. En general, la asistencia obedeció no tanto a las necesidades en cuanto a la oferta. | UN | المشاكل القائمة 23- لم تكن المساعدة المقدمة مدفوعةً بالحاجة بصورة عامة، بل كانت مدفوعة بالعرْض. |
Katie era mi sobrina. No llevaba nuestra sangre, pero la queríamos. | Open Subtitles | كاتي كانت ابنة أخي ليس بالمولد، بل كانت جزءاً من عائلتنا, وأحببناها |
El Tratado no era un fin en sí sino un medio para llegar a la meta, como lo recalcaron muchos Estados. | UN | فلم تكن المعاهدة غاية في حد ذاتها، بل كانت وسيلة لتحقيق غاية، وهذا ما أكدته دول عديدة. |
No se trataba de accidentes o fallas mecánicas o errores humanos; Eran hechos intencionados, fríamente concebidos y realizados. | UN | فلم تكن المسألة مسألة حوادث أو أعطال ميكانيكية أو أخطاء بشرية بل كانت أفعال عمد صممت ونفذت عمدا. |