476. Con respecto al aumento de la participación de la mujer en esferas no tradicionales, los miembros querían saber si dicho aumento se había institucionalizado suficientemente en los diferentes sectores industriales. | UN | ٤٧٦- فيما يتعلق بزيادة اشتراك المرأة في الميادين غير التقليدية، أراد اﻷعضاء معرفة ما إذا كان هذا قد ترسخ بما فيه الكفاية في مختلف القطاعات الصناعية. |
No participa suficientemente en la toma de decisiones públicas, ni en la planificación de las estrategias de desarrollo del país, incluso en aquellas que la afectan directamente. | UN | والمرأة لا تشارك بما فيه الكفاية في اتخاذ القرارات العامة ولا في تخطيط الاستراتيجيات اﻹنمائية للبلد بما في ذلك القرارات والاستراتيجيات التي تؤثر فيها مباشرة. |
Reconociendo, no obstante, que esta toma de conciencia de la importancia capital de la cultura aún no se refleja suficientemente en las políticas y prácticas en materia de desarrollo, | UN | " وإذ تدرك بأن هذا الوعي باﻷهمية اﻷساسية التي تتمتع بها الثقافة لا يزال برغم ذلك غير موجود بما فيه الكفاية في السياسات والممارسات اﻹنمائية، |
No estamos haciendo lo suficiente en la esfera de la educación en cuanto a cultivar valores como el respeto por la integridad del individuo y por su derecho a ser diferente. | UN | ونحن لا نقوم بما فيه الكفاية في ميدان التعليم فيما يتعلق بترسيخ قيم احترام سلامة الفرد وحقه أو حقها في الاختلاف. |
Esto ha quedado demostrado adecuadamente en la celebración de los actuales juicios por traición, que han sido aclamados por observadores internacionales por ser transparentes y justos. | UN | وهذا يظهر بما فيه الكفاية في المحاكمات الراهنة المتعلقة بالخيانة العظمى، وهي محاكمـــات يعلن مراقبون دوليون أنهــا شفافـــة ومنصفة. |
Ninguna de esas dos realidades se ha reflejado debidamente en el Consejo de Seguridad, especialmente en lo que concierne a la composición de la categoría de miembros permanentes. | UN | ولم يتجسد أي من هذين الاتجاهين بما فيه الكفاية في مجلس اﻷمن، وهما بالتأكيد لم يتجسدا في عضويته الدائمة. |
Las leyes y reglamentos no ayudan suficientemente a conciliar la obligación de escolarización de los niños romaníes y el respeto de su cultura nómada. | UN | ولا تساهم القوانين والأنظمة بما فيه الكفاية في التوفيق بين إلزامية إلحاق أطفال الروما بالمدرسة واحترام ثقافتهم القائمة على الترحال. |
6. Algunas delegaciones consideraron que las recomendaciones del examen entre períodos de sesiones de la Conferencia no se reflejaban de modo suficiente en la asignación propuesta de recursos. | UN | 6- ورأت بعض الوفود أن توصيات استعراض منتصف المدة لم تنعكس بما فيه الكفاية في التخصيص المقترح للموارد. |
Reconociendo, no obstante, que esta toma de conciencia de la importancia capital de la cultura no se refleja suficientemente en las políticas y prácticas en materia de desarrollo, | UN | وإذ تدرك أن هذا الوعي باﻷهمية اﻷساسية التي تتمتع بها الثقافة يعتبر، برغم ذلك، غير موجود بما فيه الكفاية في السياسات والممارسات اﻹنمائية، |
476. Con respecto al aumento de la participación de la mujer en esferas no tradicionales, los miembros querían saber si dicho aumento se había institucionalizado suficientemente en los diferentes sectores industriales. | UN | ٤٧٦- فيما يتعلق بزيادة اشتراك المرأة في الميادين غير التقليدية، أراد اﻷعضاء معرفة ما إذا كان هذا قد ترسخ بما فيه الكفاية في مختلف القطاعات الصناعية. |
Reconociendo, no obstante, que esta toma de conciencia de la importancia capital de la cultura no se refleja suficientemente en las políticas y prácticas en materia de desarrollo, | UN | وإذ تدرك أن هذا الوعي باﻷهمية اﻷساسية التي تتمتع بها الثقافة يعتبر، برغم ذلك، غير موجود بما فيه الكفاية في السياسات والممارسات اﻹنمائية، |
Al Comité le preocupa, además, que los derechos del niño no se hayan tomado suficientemente en consideración en las actividades pasadas destinadas a alcanzar la paz en el Estado Parte. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لعدم مراعاة حقوق الطفل بما فيه الكفاية في الجهود التي بذلت في الماضي لتحقيق السلم في الدولة الطرف. |
La necesidad de esos puestos no está explicada suficientemente en el proyecto de presupuesto por programas ni en la información complementaria proporcionada a la Comisión Consultiva. | UN | والحاجة إلى هاتين الوظيفتين غير مشروحة بما فيه الكفاية في الميزانية البرنامجية المقترحة أو في المعلومات التكميلية المقدمة إلى اللجنة الاستشارية. |
Además, al menos un tercio de los funcionarios comunican que no se les informa adecuadamente sobre sus tareas cuando entran a trabajar en la División, y que tampoco participan suficientemente en los procesos de adopción de decisiones ni se les consulta sobre cuestiones sustantivas. | UN | وعلاوة على ذلك، أفاد ما لا يقل عن ثلث الموظفين بأنه لا تقدم لهم إحاطات وافية عن مهامهم لدى التحاقهم بالشعبة، وبأنهم لا يشركون بما فيه الكفاية في عمليات صنع القرار، وأنهم لا يُستشارون بشأن المسائل الفنية. |
64. En el debate sobre la igualdad y el desarrollo sostenible no se tenían suficientemente en cuenta los derechos humanos. | UN | 64- ولا تُؤخذ حقوق الإنسان في الحسبان بما فيه الكفاية في المناقشة المتعلقة بالمساواة والتنمية المستدامة. |
Hemos avanzado considerablemente hacia nuestros objetivos en algunos aspectos, pero no lo suficiente en otros. | UN | وأحرزنا تقدما جيدا صوب تحقيق أهدافنا في بعض المجالات، ولكن ليس بما فيه الكفاية في مجالات أخرى. |
En otros, los agentes internacionales no siempre invierten lo suficiente en desarrollar la capacidad de los asociados operacionales locales. | UN | وفي حالات أخرى، لا تستثمر الجهات الفاعلة الدولية دائما بما فيه الكفاية في بناء قدرات الشركاء التنفيذيين المحليين. |
190. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que los intereses de las nuevas naciones espaciales y los países en desarrollo debían quedar reflejados adecuadamente en el conjunto de directrices. | UN | 190- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي مراعاة مصالح البلدان الحديثة العهد بارتياد الفضاء والبلدان النامية بما فيه الكفاية في مجموعة المبادئ التوجيهية. |
En respuesta a la cuestión planteada en el párrafo 29 del informe, considera que el tema se aborda adecuadamente en el proyecto de artículos que aprobó en principio la Comisión o que estaba previsto por el Relator Especial. | UN | وردا على السؤال المطروح في الفقرة 29 من التقرير قال إنه يرى أن الموضوع عولج بما فيه الكفاية في مشاريع المواد الموافق عليها في اللجنة من حيث المبدأ أو التي توخاها المقرر الخاص؛ ينبغي ألا تدمج أي قضايا جديدة. |
Además, los acuerdos comerciales regionales y los acuerdos de libre comercio no se negocian con arreglo a un mandato de desarrollo y, por ende, es posible que no tengan debidamente en cuenta las consecuencias de sus disposiciones para el desarrollo sostenible. | UN | ثم إن اتفاقات التجارة الإقليمية واتفاقات التجارة الحرة لا يجري التفاوض عليها في إطار ولاية إنمائية، ومن ثم، فهي قد لا تنظر بما فيه الكفاية في ما يترتب على أحكامها من آثار في التنمية المستدامة. |
También preocupa al Comité que no se escuche suficientemente a los niños en los procedimientos judiciales y administrativos. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الأطفال لا يُسمع لهم بما فيه الكفاية في الإجراءات القضائية والإدارية. |
Para conseguir un arma solar lo suficientemente alto en el aire para hacer una prueba. | Open Subtitles | للحصول على سلاح الشمسية عالية بما فيه الكفاية في الهواء للقيام اختبار تشغيل. |
Esta circunstancia habría provocado el aumento de los precios del petróleo salvo que simultáneamente hubiera aumentado suficientemente la oferta de petróleo. | UN | وكان من شأن تطور من هذا القبيل أن يؤدي إلى زيادة أسعار النفط ما لم ترافقه زيادة كبيرة بما فيه الكفاية في المعروض من النفط. |