El Relator Especial seguirá utilizando los indicadores en su trabajo, en particular durante las misiones a los países. | UN | وسيزيد المقرر الخاص من استخدامه المؤشرات في عمله بما في ذلك أثناء البعثات القطرية. |
Tenemos muy presentes los esfuerzos desplegados por el Embajador Zahran durante la fase final de los trabajos de la Conferencia en 1993 y entre períodos de sesiones, en particular durante el período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | إننا نقدر كل التقدير الجهود التي بذلها خلال المرحلة النهائية من أعمال المؤتمر عام ٣٩٩١، كذلك في الفترة بين الدورتين، بما في ذلك أثناء دورة الجمعية العامة. |
Las mujeres se enfrentan a problemas específicos en materia de vivienda, tierra y propiedad en todas las fases del desplazamiento, incluso durante el retorno y la reconstrucción. | UN | وتواجه المرأة تحديات محددة في السكن والأراضي والممتلكات في كافة مراحل التشرد، بما في ذلك أثناء العودة وإعادة الإعمار. |
El orador está de acuerdo en sufragar las actividades del grupo de trabajo con los recursos existentes mientras dure su mandato, incluso en el próximo bienio del presupuesto ordinario. | UN | وقال إنه يتفق في الرأي على أن جميع أنشطة الفريق العامل سوف تغطيها الموارد القائمة طوال فترة ولايته، بما في ذلك أثناء فترة السنتين التالية الخاصة بالميزانية العادية. |
Todos los países recibirían apoyo mediante iniciativas de promoción, comunicación y fomento de la capacidad, en particular en materia de planificación, supervisión y evaluación. | UN | وسيقدم الدعم إلى جميع هذه البلدان من خلال أنشطة الدعوة والاتصال وبناء القدرات، بما في ذلك أثناء التخطيط والرصد والتقييم. |
Hasta ahora no hemos aprovechado las oportunidades, incluidas las negociaciones trilaterales del pasado. Declaremos a través de esta resolución nuestra determinación de no dejar pasar esta oportunidad y de no equivocarnos de nuevo. | UN | لقد فاتتنا الفرصة من قبل، بما في ذلك أثناء المفاوضات الثلاثية اﻷطراف التي جرت في الماضي، لنعلن عن طريق هذا القرار تصميمنا على ألا نهدر الفرصة الحالية، أو ألا نفوتها مرة أخرى. |
16. Subraya la necesidad de que la Relatora Especial siga aplicando una perspectiva de género, entre otras cosas, determinando los abusos específicos contra la mujer, en el proceso de preparación de informes, incluso en la reunión de información y las recomendaciones; | UN | 16 - تؤكد ضرورة قيام المقررة الخاصة، في عملية إعداد التقارير بما في ذلك أثناء جمع المعلومات وإصدار التوصيات، بمواصلة الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس بجملة طرق منها بيان الإساءات المرتكبة على أساس نوع الجنس؛ |
Instan a Israel a cumplir con las obligaciones que le impone el derecho internacional y a que coopere plenamente con los mecanismos de protección y supervisión de las Naciones Unidas, en particular durante las visitas al país de procedimientos especiales de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | ونحث إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي وعلى التعاون الكامل مع آليات الأمم المتحدة للحماية والرصد، بما في ذلك أثناء الزيارات القطرية للإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان. |
En 2013, hubo incidentes de violencia sexual perpetrados por agentes armados estatales y no estatales, en particular durante registros de viviendas, en puestos de control o en lugares de detención. | UN | وخلال عام 2013، ارتكبت العناصر المسلحة، سواء التابعة للدولة أو من غير الدول لها، حوادث العنف الجنسي، بما في ذلك أثناء تفتيش المنازل وعند نقاط التفتيش وفي أماكن الاحتجاز. |
Por tanto, su Gobierno insta a los Estados a cumplir plenamente los principios y las normas del derecho internacional sobre la protección del personal diplomático, en particular durante los conflictos armados de naturaleza internacional y no internacional. | UN | وحكومة الاتحاد الروسي تحث جميع الدول بالتالي على أن تلتزم التزاما كاملا بمبادئ وقواعد القوانين الدولية المتصلة بحماية الموظفين الدبلوماسيين، بما في ذلك أثناء الصراعات المسلحة، سواء كانت صراعات دولية أو غير دولية. |
El Comité insta al Estado parte a tomar medidas más eficaces para prevenir y eliminar las manifestaciones de racismo, xenofobia e intolerancia y fomentar un clima positivo de diálogo político, en particular durante las campañas electorales nacionales y locales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ المزيد من التدابير الفعالة لمنع وكبح مظاهر العنصرية وكره الأجانب والتعصب، والتشجيع على تهيئة مناخ إيجابي للحوار السياسي، بما في ذلك أثناء الحملات الانتخابية المحلية والوطنية. |
La industria continúa liberando la sustancia de manera no intencional, incluso durante el manejo de residuos. | UN | ولا تزال هذه المادة تطلق بصورة غير مقصودة عن طريق الصناعة، بما في ذلك أثناء إدارة النفايات. |
La industria continúa liberando la sustancia de manera no intencional, incluso durante el manejo de residuos. | UN | ولا تزال هذه المادة تطلق بصورة غير مقصودة عن طريق الصناعة، بما في ذلك أثناء إدارة النفايات. |
Las mujeres son las más afectadas y son quienes corren más riesgos cuando se producen desastres naturales y fenómenos climáticos extremos, incluso en el período de respuesta después de los desastres. | UN | وتتأثر النساء بشدة أكبر للكوارث الطبيعية والظواهر الجوية الشديدة وهنّ أكثر عرضة لخطر التعرض لها، بما في ذلك أثناء الجهود المبذولة للاستجابة للكوارث وبعدها. |
Reconociendo la observación formulada por el Gobierno del Territorio, incluso en el seminario regional del Pacífico de 2012, de que los efectos de algunas leyes federales en la economía del Territorio suscitan honda preocupación, | UN | وإذ تسلم بما أشارت إليه حكومة الإقليم بما في ذلك أثناء الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة المحيط الهادئ لعام 2012 من أن الآثار المترتبة على بعض القوانين الفدرالية في اقتصاد الإقليم تشكل مصدر قلق بالغ، |
Todos los países recibirían apoyo mediante iniciativas de promoción, comunicación y fomento de la capacidad, en particular en materia de planificación, supervisión y evaluación. | UN | وسيقدم الدعم إلى جميع هذه البلدان من خلال أنشطة الدعوة والاتصال وبناء القدرات، بما في ذلك أثناء التخطيط والرصد والتقييم. |
Al mismo tiempo, también se había prestado especial atención a la función y la responsabilidad de las empresas, en particular en el debate sobre el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وفي الوقت نفسه، كان دور ومسؤولية الشركات محور اهتمام أيضاً، بما في ذلك أثناء النقاش المتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
17. Pese a que los derechos humanos son aplicables en todo momento, incluidas las situaciones de violencia interna, algunos instrumentos de derechos humanos permiten a los Estados, en circunstancias excepcionales, derogar sus obligaciones respecto de ciertos compromisos en materia de derechos humanos. | UN | ٧١- على الرغم من أن حقوق الانسان واجبة التطبيق في جميع اﻷوقات، بما في ذلك أثناء حالات العنف الداخلي، فإن بعض معاهدات حقوق الانسان تجيز للدول عدم التقيﱡد في ظروف استثنائية بالتزاماتها تجاه بعض حقوق الانسان. |
También es motivo de preocupación para el Comité el respeto del derecho del niño a la vida privada (art. 16), incluso en la escuela, y el derecho de los niños a ser protegidos de la información y los materiales perjudiciales, de conformidad con el artículo 17 de la Convención. | UN | كما تجد اللجنة مدعاة للقلق بشأن احترام حق الطفل في حماية خصوصياته (المادة 16) بما في ذلك أثناء وجوده بالمدرسة، وإزاء حق الأطفال في الحماية من المعلومات والمواد الضارة وفقا للمادة 17 من الاتفاقية. |
Con arreglo al derecho internacional, está prohibido que una persona permanezca detenida por un período prolongado de tiempo sin tener acceso a un abogado o sin comparecer ante un tribunal, incluso cuando se haya decretado el estado de emergencia. | UN | ويحظر القانون الدولي الاحتجاز المتواصل بدون إمكانية الاتصال بالمحامين والمحاكم، بما في ذلك أثناء حالات الطوارئ. |
4. El Presidente, o cualquier otro miembro designado por la Junta Ejecutiva, representará a la Junta cuando sea necesario, incluidos los períodos de sesiones de la CP/RP. | UN | 4- الرئيس، أو أي عضو آخر يعينه المجلس التنفيذي، هو الذي يمثل المجلس عند الضرورة، بما في ذلك أثناء دورات مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف. |
En todo momento, incluso en situaciones de crisis, deben respetarse la autonomía individual y la capacidad de las personas con discapacidad de adoptar decisiones. | UN | وعليه، يجب احترام الاستقلال الذاتي للأشخاص ذوي الإعاقة وقدرتهم على اتخاذ القرارات في جميع الأوقات، بما في ذلك أثناء الأزمات. |
Al preparar los trabajos del OSE, el Presidente consultó con los presidentes de órganos conexos, y mantendrá un estrecho contacto con ellos, también durante el período de sesiones. | UN | وأجرى رئيس الهيئة الفرعية للتنفيذ في سياق تحضيره لأعمال الهيئة مشاورات مع رؤساء الهيئات الأخرى المعنية، وسيواصل اتصاله بهم على نحو وثيق، بما في ذلك أثناء الدورة. |
El Consejo también prorrogó el mandato del Grupo de evaluar en qué medida los recursos forestales y otros recursos naturales contribuían a la paz, la seguridad y el desarrollo, y no a la inestabilidad, y de cooperar activamente con el Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley, incluso durante una misión del Proceso de Kimberley prevista para 2013. | UN | وجدد المجلس أيضا في ولاية الفريق طلبا بأن يبلِّـغ الفريق عن تقييم مدى مساهمة الغابات وغيرها من الموارد الطبيعية في السلام والأمن والتنمية، لا في عدم الاستقرار، والتعاون بنشاط مع نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ، بما في ذلك أثناء البعثة المقررة للعملية في عام 2013. |
La normativa internacional de derechos humanos prohíbe las medidas de esta índole en toda circunstancia, incluso durante los estados de excepción. | UN | وقانون حقوق الإنسان الدولي يحظر التدابير التي من هذا القبيل في جميع الأوقات، بما في ذلك أثناء حالات الطوارئ. |