"بما في ذلك اتخاذ تدابير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • incluidas medidas
        
    • incluidas las medidas
        
    • incluso medidas
        
    • incluida la adopción de medidas
        
    • incluso mediante la adopción de medidas
        
    • tome medidas
        
    • en particular medidas
        
    • con inclusión de medidas
        
    • como la adopción de medidas
        
    • como medidas
        
    • que incluya medidas
        
    • entre ellas medidas
        
    • que incluyen medidas
        
    • incluso tomando medidas
        
    • con medidas
        
    Está sujeto a control judicial, incluidas medidas para asegurar la prevención de la tortura. UN والإجراء خاضع للإشراف القضائي، بما في ذلك اتخاذ تدابير لضمان منع التعذيب.
    El Consejo de Seguridad expresa su disposición a adoptar contra los perpetradores todas las medidas que corresponda, incluidas medidas selectivas. UN ويعرب مجلس الأمن عن استعداده للنظر في جميع التدابير اللازمة، بما في ذلك اتخاذ تدابير موجهة ضد مرتكبي هذه الجرائم.
    El Consejo expresa su disposición a adoptar contra los autores todas las medidas que corresponda, incluidas medidas selectivas. UN ويعرب المجلس عن استعداده للنظر في جميع الإجراءات المناسبة، بما في ذلك اتخاذ تدابير محددة الهدف ضد مرتكبي هذه الجرائم.
    Cuando se considere importante, la cuestión de la búsqueda del convenio más favorable debe ser tratada expresamente en el convenio, incluidas las medidas para combatirla. UN ومتى اعتُبر التربح من المعاهدات مسألة هامة، تعين أن يُعالج بصورة محددة في المعاهدات، بما في ذلك اتخاذ تدابير مقابلة لمكافحته.
    Muchos de ellos han iniciado también reformas de sus políticas comerciales, incluso medidas autónomas de liberalización del comercio que varían desde la racionalización de las estructuras arancelarias hasta la eliminación de las restricciones cuantitativas sobre una amplia gama de productos, acompañadas además de ajustes del tipo de cambio y de programas concretos de promoción de las exportaciones y la inversión. UN كما اضطلع العديد منها إصلاح للسياسات التجارية، بما في ذلك اتخاذ تدابير مستقلة لتحرير التجارة تتراوح بين تبسيط الهياكل التعريفية وإلغاء القيود الكمية المفروضة على مجموعة واسعة التنوع من اﻷصناف، ويصحبها تعديل أسعار الصرف ووضع برامج محددة لترويج الصادرات والاستثمارات.
    Nuestros países han realizado numerosos esfuerzos -- incluida la adopción de medidas legislativas -- para luchar contra el tráfico ilícito de objetos de arte. UN وقد بذلت بلداننا عددا من الجهود - بما في ذلك اتخاذ تدابير تشريعية - لمكافحة الاتجار غير المشروع بالتحف الفنية.
    Consideramos que esas negociaciones deben conducir a la elaboración de una convención que de manera amplia, firme y eficaz prevea una cooperación internacional sin trabas en la lucha contra la corrupción, incluso mediante la adopción de medidas apropiadas en materia de asistencia judicial recíproca, extradición, prevención e incautación y recuperación de activos adquiridos ilícitamente. UN ونرى أن هذه المفاوضات يجب أن تفضي إلى وضع اتفاقية شاملة وقوية وفعالة في تحقيق تعاون دولي فعال لاعائق له في الكفاح ضد الفساد، بما في ذلك اتخاذ تدابير ملائمة في ما يتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المجرمين واحتجاز واسترداد الأصول المكتسبة بصورة غير مشروعة.
    - Fortalecimiento de las relaciones de buena vecindad, incluidas medidas de fomento de la confianza y de la seguridad; UN - تعزيز علاقات حسن الجوار، بما في ذلك اتخاذ تدابير لبناء الثقة واﻷمن؛
    Los representantes elaboraron un programa de amplio alcance sobre medidas parlamentarias, incluidas medidas legislativas encaminadas a aumentar la eficiencia de la protección de los derechos humanos. UN لقد وضع الممثلون برنامجا بعيد المدى للعمل البرلماني، بما في ذلك اتخاذ تدابير تشريعية ترمي إلى تعزيز فعالية حماية حقوق اﻹنسان.
    La Conferencia Mundial estaría orientada a la adopción de medidas de carácter práctico para erradicar esos fenómenos, incluidas medidas de prevención, educación y protección, tomando plenamente en consideración los instrumentos de derechos humanos existentes. UN وسيكون المؤتمر العالمي موجها وجهة عملية وسيركز على التدابير العملية لاستئصال هذه الظواهر، بما في ذلك اتخاذ تدابير للوقاية والتوعية والحماية، مع أخذ صكوك حقوق الإنسان القائمة في الاعتبار التام.
    6. Exhorta a ambas partes a que procuren reducir las tensiones con políticas encaminadas a restablecer la confianza entre los Gobiernos y pueblos de Etiopía y Eritrea, incluidas medidas urgentes para mejorar la situación humanitaria y el respeto de los derechos humanos; UN ٦ يدعو كلا الطرفين إلى العمل من أجل تخفيف حدة التوتر بانتهاج سياسات تؤدي إلى استعادة الثقة بين حكومتي وشعبي إثيوبيا وإريتريا، بما في ذلك اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين الحالة اﻹنسانية واحترام حقوق اﻹنسان،
    6. Exhorta a ambas partes a que procuren reducir las tensiones con políticas encaminadas a restablecer la confianza entre los Gobiernos y pueblos de Etiopía y Eritrea, incluidas medidas urgentes para mejorar la situación humanitaria y el respeto de los derechos humanos; UN ٦ يدعو كلا الطرفين إلى العمل من أجل تخفيف حدة التوتر بانتهاج سياسات تؤدي إلى استعادة الثقة بين حكومتي وشعبي إثيوبيا وإريتريا، بما في ذلك اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين الحالة اﻹنسانية واحترام حقوق اﻹنسان،
    :: Conscientes de la necesidad de establecer controles efectivos de las transferencias de armas realizadas por los proveedores fuera de la región, incluidas medidas contra las transferencias de los excedentes de armas, para prevenir el problema de las armas pequeñas ilícitas; UN :: وإذ ندرك ضرورة فرض ضوابط فعالة على عمليات نقل الأسلحة التي يقوم بها موٍردون من خارج المنطقة، بما في ذلك اتخاذ تدابير لمكافحة عمليات نقل فائض الأسلحة، منعا لمشكلة الأسلحة الصغيرة غير المشروعة،
    En esas circunstancias el Gobierno de Rumania decidió que las autoridades competentes siguieran adoptando todas las medidas necesarias para lograr el pleno cumplimiento de las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas relativas al embargo impuesto a Yugoslavia, incluidas las medidas restrictivas, de conformidad con las disposiciones pertinentes de esas resoluciones. UN وفي ظل هذه الظروف، قررت الحكومة الرومانية أن تمضي السلطات المختصة في اتخاذ جميع الاجراءات اللازمة لكفالة الامتثال الكامل لقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ذات الصلة بالحظر المفروض على يوغوسلافيا، بما في ذلك اتخاذ تدابير مشددة وفقا لﻷحكام ذات الصلة من هذه القرارات.
    Belarús está de acuerdo con la propuesta de transformar el plan de mediano plazo en un plan que sólo abarque dos años, incluidas las medidas para simplificar su preparación. UN ذلك أن بيلاروس يمكن أن توافق على اقتراح تحويل خطة متوسطة الأجل إلى خطة تغطي سنتين فقط، بما في ذلك اتخاذ تدابير لتبسيط إعدادها.
    Recomendó también al Gobierno que introdujera medidas para obligar al pago de las pensiones alimentarias y para lograr una distribución justa de los bienes gananciales, incluso medidas que permitieran a los tribunales desconocer las disposiciones encaminadas a ocultar bienes e ingresos o que surtieran tal efecto y privaran a la mujer de sus derechos. UN وأوصت أيضا بضرورة أخذ الحكومة بتدابير ﻹنفاذ دفع النفقة وحصة عادلة من الموجودات الزوجية، بما في ذلك اتخاذ تدابير تمكﱢن المحاكم من أن تخصص أحكاما ترمي أو تؤدي إلى الحيلولة دون إخفاء الموجودات واﻹيرادات مما يحرم المرأة من حقوقها.
    El Comité recomienda al Estado Parte que continúe sus actividades, incluida la adopción de medidas legislativas, para reforzar el mandato y la independencia en los planos federal y estatal y aumentar los recursos financieros y humanos de las Procuradurías Estatales de la Defensa del Menor y la Familia. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف بذل جهودها، بما في ذلك اتخاذ تدابير تشريعية لتعزيز ولاية واستقلال مكاتب النواب العموميين على الصعيد الاتحادي وعلى صعيد الولايات على السواء، وزيادة مواردها المالية والبشرية، كذلك من أجل الدفاع عن حقوق الطفل والأسرة.
    Acogemos con gran beneplácito el compromiso que reafirmó el Gobierno del Afganistán en la Conferencia de París de trabajar en pro de la reforma política y económica, incluso mediante la adopción de medidas concretas encaminadas a luchar contra la corrupción. UN ونرحب كثيرا بالالتزام الذي أكدته حكومة أفغانستان مجددا في مؤتمر باريس، بالشروع في الإصلاح السياسي والاقتصادي، بما في ذلك اتخاذ تدابير عملية لمكافحة الفساد.
    4. Hace un llamamiento a la Potencia administradora para que siga prestando asistencia al Gobierno del Territorio a fin de promover su desarrollo económico y social, e incluso tome medidas para restablecer la capacidad de gestión financiera y fortalecer otras funciones del Gobierno del Territorio; UN 4 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة أن تواصل مساعدة حكومة الإقليم على تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للإقليم، بما في ذلك اتخاذ تدابير لإعادة بناء القدرات اللازمة في مجال الإدارة المالية وتعزيز المهام الحكومية الأخرى المسندة إلى حكومة الإقليم؛
    De otro modo la persistente falta de progresos podría hacer que fuera necesario optar por una combinación de medidas adicionales, en particular medidas más enérgicas contra los elementos irreductibles. UN فبدون ذلك، قد يؤدي استمرار الفشل في إحراز أي تقدم إلى ضرورة اتخاذ مجموعة من الإجراءات الإضافية، بما في ذلك اتخاذ تدابير أقوى ضد العناصر العنيدة.
    A la luz del aumento de la trata de personas reflejado en los informes de los Estados Partes, los órganos creados en virtud de tratados pidieron a los Estados que adoptaran medidas urgentes para resolver el problema, con inclusión de medidas preventivas y penales. UN وفي ضوء تزايد الاتجار بالأشخاص البادي من تقارير الدول الأطراف، وجهت الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات الدعوة إلى الدول باتخاذ إجراءات عاجلة للتصدي للمشكلة، بما في ذلك اتخاذ تدابير وقائية وجنائية.
    3. Invita a los Estados Miembros a que adopten medidas de diversa índole, como la adopción de medidas preventivas y la promulgación y aplicación de leyes, para poner fin a los asesinatos de mujeres y niñas por razones de género, y a que revisen periódicamente esas medidas con miras a mejorarlas; UN 3 - تدعو الدول الأعضاء إلى اتخاذ تدابير متنوعة، بما في ذلك اتخاذ تدابير وقائية وسن التشريعات وتنفيذها، للتصدي لجرائم قتل النساء والفتيات بدافع جنساني، واستعراض تلك التدابير بصورة دورية بغية تحسينها؛
    Se están debatiendo modificaciones de la legislación sobre la protección de la infancia, como medidas para prestar apoyo a los menores en situación de riesgo y sus familias. UN ويتم حالياً بحث إدخال تعديلات على تشريعات حماية الأطفال، بما في ذلك اتخاذ تدابير لدعم الأطفال المعرضين للخطر وأسرهم.
    Convencidos de que únicamente un enfoque mundial del fenómeno de la migración ilegal que incluya medidas socioeconómicas podrá llevar a la extinción de este delito, UN وإذ هي مقتنعة بأنه لا يمكن اجتثاث هذه الجريمة إلا باتباع نهج عالمي إزاء ظاهرة الهجرة غير المشروعة، بما في ذلك اتخاذ تدابير اقتصادية - اجتماعية،
    Esta evolución positiva había sido posible gracias a la celebración de debates públicos, la aprobación de varias leyes y estrategias, entre ellas medidas especiales de carácter temporal de conformidad con lo dispuesto en la Convención, y especialmente el compromiso de las organizaciones no gubernamentales. UN وتم تحقيق هذا التطور الإيجابي من خلال النقاش العام، واعتماد مختلف القوانين والاستراتيجيات، بما في ذلك اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة وفقا للاتفاقية، وخاصة التزام المنظمات غير الحكومية.
    Cuba valora los textos de los referidos proyectos de resolución como una contribución importante a los esfuerzos por prevenir la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, que incluyen medidas concretas, como la notificación previa, la verificación y el seguimiento, para lograr una mayor transparencia en las actividades espaciales. UN ونثني على نصيّ مشروعي القرارين كإسهام مهم في الجهود الرامية إلى منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك اتخاذ تدابير محددة، منها الإبلاغ المسبق، والتحقق والرصد، بغية ضمان شفافية أكبر في أنشطة الفضاء.
    Los Estados no cometan actos de violencia contra la mujer y garanticen que ningún agente del Estado cometa tales actos, incluso tomando medidas punitivas o disciplinarias contra todo agente del Estado que lo haga, prevengan los actos de violencia contra la mujer cometidos por actores no estatales, enjuicien y castiguen a todos los infractores y otorguen recursos y reparación a las víctimas UN :: ألا ترتكب الدول أعمال عنف ضد المرأة وتضمن ألا يرتكب أي مندوب للدولة مثل هذه الأعمال، بما في ذلك اتخاذ تدابير عقابية أو تأديبية ضد أي مندوب للدولة يفعل ذلك، وتمنع قيامَ الجهات الفاعلة من غير الدول بأي عنف ضد المرأة وتُحاكِمُ جميعَ مرتكبي هذا العنف وتعاقبهم، وتوفِّر سُبُلَ انتصاف وجبر للضحايا
    Primero, quisiéramos subrayar la naturaleza compleja y multidimensional de la problemática de los alimentos, que impone la necesidad de respuestas integrales, con medidas a corto, mediano y largo plazo. UN أولا، نؤكد على الطابع المعقّد والمتعدد الأبعاد لمسألة الإمدادات الغذائية، الذي يتطلب استجابات شاملة، بما في ذلك اتخاذ تدابير قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus