ii) Una copia de las normas jurídicas aplicables, incluidas las relativas a la prescripción y a las penas aplicables; | UN | `2 ' نسخة من جميع الأحكام القانونية المنطبقة، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بقانون التقادم والعقوبات المنطبقة؛ |
Debería garantizarse que todas las interpretaciones de la Ley fundamental, incluidas las relativas a cuestiones electorales y asuntos públicos, se ajusten a lo dispuesto en el Pacto. | UN | وينبغي ضمان توافق جميع تفسيرات القانون الأساسي، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بقضايا الانتخابات والشؤون العامة، مع العهد. |
Además, si los sistemas jurídicos no penalizan expresamente determinadas formas de abuso basadas en el género, los tipos de conducta que causan daño deben ser investigados y los responsables enjuiciados y sentenciados con arreglo a las leyes generales vigentes, incluidas las disposiciones sobre la igualdad que figuren en la constitución del Estado. | UN | وإضافة إلى ذلك، عندما لا تقوم النظم القانونية بصورة محددة بتجريم أشكال معينة من الاعتداءات التي تقع على أساس جنساني، ينبغي التحقيق في أشكال السلوك الضارة ومقاضاتها وإصدار أحكام بشأنها وفقا للقوانين العامة القائمة، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بالمساواة الواردة في دستور الدولة. |
Pero como esos funcionarios son nombrados por los órganos legislativos, el Secretario General no tiene conocimiento de las disposiciones contractuales que rigen su servicio, incluidas las disposiciones sobre solución de controversias. | UN | ولما كانت الهيئات التشريعية هي التي تقوم بتعيين هؤلاء المسؤولين، فليس للأمين العام أي دور في ما يتعلق بالشروط العامة التي تنظم خدمتهم، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بتسوية المنازعات. |
La guía también explicará las condiciones de las licencias de exploración, incluidas las disposiciones relativas a la protección del medio ambiente y las medidas que deben tomar los contratistas para cumplir dichas condiciones. | UN | وسيوضح الدليل أيضا أحكام وشروط تراخيص الاستكشاف، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بحماية البيئة، والخطوات المطلوب من المتعاقدين اتخاذها بغرض الامتثال لهذه الأحكام والشروط. |
b) Una copia de las normas jurídicas aplicables, incluidas las relativas a la prescripción y a las penas aplicables; | UN | (ب) نسخة من جميع الأحكام القانونية المنطبقة، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بقانون التقادم والعقوبات المنطبقة؛ |
b) Una copia de las normas jurídicas aplicables, incluidas las relativas a la prescripción y a las penas aplicables; | UN | (ب) نسخة من جميع الأحكام القانونية المنطبقة، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بقانون التقادم والعقوبات المنطبقة؛ |
b) Una copia de las normas jurídicas aplicables, incluidas las relativas a la prescripción y a las penas aplicables; | UN | (ب) نسخة من جميع الأحكام القانونية المنطبقة، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بقانون التقادم والعقوبات المنطبقة؛ |
Su importancia estribaba en que elevaba el nivel real y sustantivo de las normas vigentes en el marco de sus diversas disposiciones, incluidas las relativas a la cooperación internacional, la salvaguardia de la legislación nacional, la lucha contra la amenaza de la utilización de niños en conflictos armados por parte de agentes no estatales y, sobre todo, las relativas a la edad de reclutamiento y participación. | UN | فمن المهم أنه يرتقي بالفعل بشكل حقيقي وموضوعي بالمعايير القائمة في مختلف أحكامه بما في ذلك الأحكام المتعلقة بالتعاون الدولي والضمانات المدرجة في تشريع وطني ومكافحة التهديد باستخدام الأطفال في النزاعات المسلحة من قبل الجهات غير الحكومية وفي المعايير المتعلقة بسن التجنيد والاشتراك. |
Para evaluar la medida en que los ACR han contribuido realmente a la liberalización del comercio entre los socios, es necesario examinar el régimen de los servicios y los demás compromisos contenidos en los acuerdos, incluidas las disposiciones sobre la inversión, la integración de los mercados laborales, las adquisiciones de los gobiernos y el reconocimiento de licencias, certificados y calificaciones. | UN | ولتقييم مدى فعالية اتفاقات التجارة الإقليمية في تحرير التجارة بين الشركاء، يتعين فحص نظام الخدمات والالتزامات الأخرى بموجب الاتفاقات على حد سواء، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بالاستثمار وتكامل أسواق العمل والمشتريات الحكومية والاعتراف بالتراخيص والشهادات والمؤهلات. |
56. Tal vez la Conferencia desee también alentar a los Estados parte a que apliquen la Convención, incluidas las disposiciones sobre cooperación internacional, con respecto al tráfico de bienes culturales. | UN | 56- ولعل المؤتمر يودّ أيضا أن يشجع الدول الأطراف على تنفيذ الاتفاقية فيما يخص الاتّجار بالممتلكات الثقافية، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بالتعاون الدولي. |
b) Alentar a los Estados parte a que aplicaran la Convención con respecto al tráfico de bienes culturales, incluidas las disposiciones sobre cooperación internacional. | UN | (ب) أن يشجِّع الدولَ الأطراف على تنفيذ الاتفاقية فيما يخصّ الاتجار بالممتلكات الثقافية، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بالتعاون الدولي. |
La guía también explicará las condiciones de las licencias de exploración, incluidas las disposiciones relativas a la protección del medio ambiente y las medidas que deben tomar los contratistas para cumplir dichas condiciones. | UN | وسيوضح الدليل أيضا أحكام وشروط تراخيص الاستكشاف، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بحماية البيئة، والخطوات المطلوب من المتعاقدين اتخاذها بغرض الامتثال لهذه الأحكام والشروط. |
En ese sentido, la Convención de 1982 establece políticas detalladas y prescriptivas para la minería comercial, incluidas las disposiciones relativas a las autorizaciones de producción y las disposiciones financieras de los contratos. | UN | وفي هذا الصدد، حدَّدت اتفاقية عام 1982 سياسات تفصيلية وتوجيهية لإجراء التعدين التجاري، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بأذونات الإنتاج والشروط المالية للعقود. |
La Comisión Mixta aprobó todas las recomendaciones del grupo de trabajo, incluidas las disposiciones relativas a la cooperación transfronteriza sobre los yacimientos de hidrocarburos que se sitúan a ambos lados de la frontera marítima. | UN | ووافقت اللجنة المختلطة على جميع توصيات الفريق العامل، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بالتعاون عبر الحدود فيما يتعلق بالرواسب الهيدروكربونية المتداخلة على جانبي الحدود البحرية. |
El Comité ha examinado los materiales presentados por las partes, incluidas la sentencias de tutela que abordaron las quejas que el autor presentó ante el Comité, y nota las discrepancias del autor respecto a la interpretación de la legislación interna realizada por los tribunales del Estado parte. | UN | وقد درست اللجنة المواد التي قدمها الطرفان، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بطلبات الحماية القانونية المثارة في الشكاوى التي رفعها صاحب البلاغ إلى اللجنة، وتشير إلى اعتراض صاحب البلاغ على تفسير التشريع المحلي الذي خلصت إليه محاكم الدولة الطرف. |
Se hizo hincapié en la importancia de la aplicación total y eficaz de todas las disposiciones de la Convención, incluidas las disposiciones de la Convención relativas a las medidas nacionales de aplicación y a la asistencia y protección contra las armas químicas en la lucha mundial contra el terrorismo. | UN | ويؤكد المشروع أيضا على دور التنفيذ الكامل والفعال لجميع أحكام الاتفاقية، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بالتنفيذ على الصعيد الوطني والمساعدة والحماية ضد الأسلحة الكيميائية في إطار المكافحة العالمية للإرهاب. |
El Comité insta al Estado Parte a que vele por la aplicación efectiva de la Ley de salarios, en particular de las disposiciones que garantizan una remuneración igual por trabajo de igual valor. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة التنفيذ الفعال لقانون الأجور، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بالأجر المتساوي عن العمل المتساوي القيمة. |
Las mujeres apoyan con fervor a las mujeres y han logrado que los asuntos de la mujer se incorporen a los programas parlamentarios, incluidas disposiciones relativas a las licencias por el nacimiento de un hijo, el cuidado de los hijos, las pensiones, la igualdad entre los géneros y la lucha contra la violencia por motivos de género. | UN | فالمرأة تؤيد بحماس المرأة وتضع اهتماماتها على جدول أعمال البرلمان، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بالإجازة الخاصة بأحد الوالدين ورعاية الأطفال والمساواة بين الجنسين ومكافحة العنف القائم على نوع الجنس. |
h) Destacando que toda acción militar contra el Ejército de Resistencia del Señor debería realizarse de conformidad con el derecho internacional aplicable, en particular las disposiciones relativas a la protección de los civiles y, a ese respecto, teniendo en cuenta la vinculación de los niños a dicho Ejército; | UN | (ح) يشدد على أنه ينبغي أن تتم جميع الأعمال العسكرية ضد جيش الرب للمقاومة في امتثال لأحكام القانون الدولي المنطبقة، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بحماية المدنيين، وأن تتم في هذا الصدد مراعاة ارتباط الأطفال بجيش الرب للمقاومة؛ |
Se consideró también que el artículo no era suficientemente detallado en relación con los procedimientos de la etapa previa al juicio y se afirmó que era necesario contar con disposiciones más detalladas, inclusive las relativas a la detención, la prisión y la comparecencia ante las autoridades judiciales, y, por tanto, también el papel de éstas. | UN | ١٥٢ - ونُظر الى هذه المادة أيضا على أنها ليست على قدر كاف من التفصيل فيما يتعلق بإجراءات المرحلة السابقة للمحاكمة وذكر أن اﻷمر يتطلب مزيدا من اﻷحكام المفصﱠلة، بما في ذلك اﻷحكام المتعلقة بإلقاء القبض، والاحتجاز والمثول أمام السلطات القضائية وكذلك دورها. |
1. Los Estados Partes en el presente Tratado establecen por él la Organización del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares (denominada en lo sucesivo " la Organización " ), para lograr el objeto y propósito del presente Tratado, asegurar la aplicación de sus disposiciones, incluidas las referentes a la verificación internacional de su cumplimiento, y servir de foro a las consultas y cooperación entre los Estados Partes. | UN | ١- تقوم الدول اﻷطراف، بموجب هذا، بإنشاء منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية )المشار اليها فيما يلي باسم " المنظمة " ( لتحقيق موضوع وغرض هذه المعاهدة، وضمان تنفيذ أحكامها، بما في ذلك اﻷحكام المتعلقة بالتحقق الدولي من الامتثال لها، وتوفير محفل للتشاور والتعاون فيما بين الدول اﻷطراف. |
Con la asistencia del PNUFID, los Estados Federados de Micronesia habían promulgado legislación que abarcaba muchos de los requisitos de la Convención de 1988, incluidas disposiciones para fiscalizar el producto de los delitos relacionados con el narcotráfico y del blanqueo de dinero. | UN | وقد قامت ولايات ميكرونيزيا الموحدة ، بمساعدة من اليوندسيب ، باعداد تشريعات تشمل كثيرا من مقتضيات اتفاقية ٨٨٩١ ، بما في ذلك اﻷحكام المتعلقة بمكافحة عائدات الجرائم المرتبطة بالمخدرات وعمليات غسل اﻷموال . |
Los consultores aportarán conocimientos sustantivos al personal del Servicio de Políticas de Recursos Humanos para asesorarlo sobre las políticas de recursos humanos del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz con respecto a la política de la Organización sobre acoso y discriminación, incluidas disposiciones sobre la investigación de denuncias. | UN | وسيوفر الاستشاريون الخبرة الفنية لموظفي دائرة سياسات الموارد البشرية لإسداء المشورة في سياسات الموارد البشرية لإدارة عمليات حفظ السلام فيما يتعلق بالسياسة العامة للمنظمة بشأن المضايقات والتمييز، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بعمليات التحقيق في الادعاءات. |
Los países en desarrollo debían aprovechar plenamente las normas de que disponían, incluidas las disposiciones relativas al requisito del contenido nacional y las empresas mixtas, que eran compatibles con el AGCS y podían contribuir a sus actividades de fomento de la capacidad. | UN | وعلى البلدان النامية أن تستفيد استفادة كاملة من تدابير السياسات المتاحة لها، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بشرط المحتوى المحلي والمشاريع المشتركة التي تتمشى مع الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات والتي يمكن أن تساهم في بناء قدراتها. |