Aplicación efectiva de los instrumentos internacionales de derechos humanos incluida la obligación de presentar informes al respecto | UN | التنفيذ الفعلي للصكوك الدولية الخاصة بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الالتزام بتقديم تقارير في هذا الصدد: |
Israel es responsable de la aplicación de la Convención, incluida la obligación de presentar informes en todos los ámbitos que controla efectivamente. | UN | وإسرائيل تتحمل مسؤولية تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك الالتزام بتقديم التقارير، في جميع المناطق التي تمارس سيطرتها الفعلية عليها. |
Entre éstas se podría incluir la retirada de las armas nucleares no estratégicas y su almacenamiento seguro sin la posibilidad de sacarlas del almacén sin previo aviso, incluido el compromiso de no rebasar un número máximo de armas desplegadas. | UN | ويمكن أن تشمل هذه التدابير إزالة الأسلحة النووية غير الاستراتيجية لضمان التخزين بحيث لا يجري أي تحرك خارج المخزن دون إخطار سابق، بما في ذلك الالتزام بحد أقصى في عدد الأسلحة التي يجرى نشرها. |
El seguimiento ulterior no ha puesto de manifiesto que exista un firme compromiso por parte de esos países de asumir tales responsabilidades, incluido el compromiso financiero del gobierno anfitrión de organizar el próximo Foro Global. | UN | ولم تكشف المتابعة اللاحقة عن التزام قوي من جانب تلك البلدان لتحمل المسؤوليات المتعلقة بذلك، بما في ذلك الالتزام المالي من الحكومة المضيفة المترتب على تنظيم المنتدى العالمي القادم. |
6. Reafirma los compromisos enunciados en la Declaración del Milenio, especialmente los de no escatimar esfuerzos en la lucha contra la extrema pobreza, lograr el desarrollo y erradicar la pobreza, así como el de reducir a la mitad, para el año 2015, el porcentaje de habitantes del planeta con ingresos inferiores a un dólar de los Estados Unidos por día y el porcentaje de personas que padecen hambre; | UN | " 6 - تؤكد من جديد الالتزامات الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، ولا سيما الالتزامات بعدم ادخار أي جهد في مكافحة الفقر المدقع وتحقيق التنمية والقضاء على الفقر، بما في ذلك الالتزام بخفض نسبة سكان العالم الذين يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية ونسبة الذين يعانون الجوع بمقدار النصف بحلول عام 2015؛ |
La iniciativa se propone dar una oportunidad a sus miembros para coordinar cada año una determinada actividad o proyecto con el mandato y los objetivos de las Naciones Unidas, y se les pide que acuerden un conjunto de principios aceptados universalmente, en particular el compromiso de promover el diálogo y la comprensión interculturales, y un " desaprendizaje " de la intolerancia mediante la educación. | UN | وتسعى المبادرة إلى إتاحة الفرصة لأعضائها لتوفيق نشاط أو مشروع محدد كل سنة مع ولاية الأمم المتحدة وأهدافها، كما يُطلب منهم الموافقة على مجموعة من المبادئ المقبولة عالميا، بما في ذلك الالتزام بتشجيع الحوار والتفاهم بين الثقافات، ونبذ طباع التعصب، من خلال التعليم. |
La obligación de eliminar la discriminación de la mujer, incluida la obligación de eliminar la violencia contra la mujer, es una obligación de resultados. | UN | والالتزام بالقضاء على التمييز ضد المرأة، بما في ذلك الالتزام بالقضاء على العنف ضد المرأة، التزام بنتيجة. |
El Objetivo de Desarrollo del Milenio 2 refleja la obligación de garantizar la educación primaria universal, incluida la obligación de asegurar que ningún costo directo o indirecto prive a los niños de su derecho a la educación. | UN | ويعكس الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية الالتزام لضمان توفير التعليم الابتدائي للجميع، بما في ذلك الالتزام لضمان أن لا تحرم أي تكاليف مباشرة أو غير مباشرة الأطفال من حقهم في التعليم. |
El proyecto supone la obligación de todos los Estados de prestar todo tipo de asistencia al Tribunal, incluida la obligación de entregar a las personas que corresponda a solicitud de aquél. | UN | ويستند مشروع النظام اﻷساسي إلى الالتزام الواقع على جميع الدول بأن تقدم إلى المحكمة كل المساعدات، بما في ذلك الالتزام بتسليم اﻷشخاص المعنيين بناء على طلب المحكمة. |
En el proyecto también se abordan otras cuestiones relativas a la aplicación de la paz en Bosnia y Herzegovina, incluida la obligación de ambas entidades de cooperar plenamente con el Supervisor de Brčko. | UN | ويشدد مشروع القــرار على عدد آخر من المسائل المتعلقة بتنفيذ السلام في البوسنة والهرسك، بما في ذلك الالتزام بالتعاون الكامل مع مشــرف برتشكو. |
Por otro lado, la acción por el clima, incluido el compromiso con el desarrollo bajo en emisiones y adaptado al cambio climático, puede ser un catalizador del desarrollo sostenible. | UN | ومن ناحية أخرى، قد تشكل الإجراءات المتخذة في ما يتعلق بالمناخ، بما في ذلك الالتزام بخفض الانبعاثات والتنمية القادرة على التكيف مع تغير المناخ، حافزاً للتنمية المستدامة. |
Los países desarrollados deben invertir la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo y hacer todo lo posible para cumplir sus compromisos en este sentido, incluido el compromiso de asignar del 0,15% al 0,2% de su PNB a los países menos adelantados. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة النمو أن تعكس اتجاه الهبوط الحاصل في المساعدة الإنمائية الرسمية وأن تبذل كل الجهود للوفاء بالتزاماتها في هذا الشأن، بما في ذلك الالتزام بتخصيص نسبة تتراوح بين ٠,١٥ و ٠,٢٠ في المائة من دخلها القومي الإجمالي لأقل البلدان نموا. |
También deberían explorarse nuevas fuentes de financiación para el desarrollo y aplicar cuanto antes los resultados de las principales conferencias de las Naciones Unidas, incluido el compromiso contraído por los países desarrollados de dedicar el 0,7% de su PNB a la asistencia oficial para el desarrollo, y los compromisos relativos a la transferencia de tecnología a los países en desarrollo. | UN | كما ينبغي استكشاف مصادر جديدة للتمويل اﻹنمائي وأن يتم، في أقرب اﻵجال، تطبيق نتائج مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية، بما في ذلك الالتزام الذي تعهدت به الدول المتقدمة بتخصيص نسبة ٠,٧ في المائة من ناتجها المحلي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، والالتزامات المتعلقة بنقل التكنولوجيا إلى الدول النامية. |
6. Reafirma los compromisos enunciados en la Declaración del Milenio, especialmente los de no escatimar esfuerzos en la lucha contra la extrema pobreza, lograr el desarrollo y erradicar la pobreza, así como el de reducir a la mitad, para el año 2015, el porcentaje de habitantes del planeta cuyos ingresos sean inferiores a un dólar por día y el de las personas que padezcan hambre; | UN | 6 - تؤكد من جديد الالتزامات الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية()، لا سيما تلك المتعلقة بعدم ادخار أي جهد في مكافحة الفقر المدقع وتحقيق التنمية والقضاء على الفقر، بما في ذلك الالتزام بخفض نسبة سكان العالم الذين يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد ونسبة من يعانون من الجوع إلى النصف بحلول عام 2015؛ |
6. Reafirma los compromisos enunciados en la Declaración del Milenio, especialmente los de no escatimar esfuerzos en la lucha contra la extrema pobreza, lograr el desarrollo y erradicar la pobreza, así como el de reducir a la mitad, para el año 2015, el porcentaje de habitantes del planeta cuyos ingresos sean inferiores a un dólar de los Estados Unidos por día y el de las personas que padezcan hambre; | UN | 6 - تؤكد من جديد الالتزامات الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية()، لا سيما تلك المتعلقة بعدم اذخار أي جهد في مكافحة الفقر المدقع وتحقيق التنمية والقضاء على الفقر، بما في ذلك الالتزام بخفض نسبة سكان العالم الذين يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية ونسبة الذين يعانون الجوع إلى النصف بحلول عام 2015؛ |
21. Italia dijo que compartía un marco común de valores con el país, en particular el compromiso de respetar los derechos de las minorías nacionales, y se interesó especialmente por la minoría italiana autóctona en Eslovenia y la preservación de sus derechos. | UN | 21- وتشاطر إيطاليا إطار القيم المشترك الذي اعتمده هذا البلد، بما في ذلك الالتزام باحترام حقوق الأقليات القومية. وتولي إيطاليا عناية خاصة للأقلية الإيطالية الأصل في سلوفينيا وللحفاظ على حقوقها. |
Las medidas adoptadas por los municipios y condados de Noruega en la esfera de la igualdad en materia de género se evalúan mediante el " barómetro de la igualdad de oportunidades " . Además, la ley de igualdad en materia de género se aplica también a los municipios y condados, lo que incluye la obligación de presentar informes. | UN | وأضافت أن الإجراءات التي اتخذتها البلديات والمقاطعات في النرويج في مجال المساواة بين الجنسين تقاس باستخدام بارومتر المساواة بين الجنسين، وفضلا عن ذلك تخضع تلك البلديات والمقاطعات لقانون المساواة بين الجنسين، بما في ذلك الالتزام بتقديم التقارير. |
Destaca que el mayor factor de disuasión de conflictos violentos es abordar las causas profundas de los conflictos, inclusive mediante la promoción del desarrollo sostenible y de una sociedad democrática basada en el firme imperio del derecho y las instituciones cívicas, incluido el respeto de todos los derechos humanos: civiles, políticos, económicos, sociales y culturales; | UN | يؤكد أن أكبر رادع للصراعات العنيفة هو معالجة أسبابها الجذرية، بما في ذلك تحقيق التنمية المستدامة وإقامة مجتمع ديمقراطي يستند إلى سيادة القانون ومؤسسات مدنيــــة قوية، بما في ذلك الالتزام بجميع حقوق الإنسان المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
El Estado, en cumplimiento del principio de la igualdad entre los hombres y las mujeres, establece la igualdad de acceso y disponibilidad de la atención de salud, comprendida la obligación de ejercer, respetar y proteger plenamente los derechos de las mujeres a la atención de salud. | UN | ووفقا لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، توفر الدولة إمكانية التمتع بالرعاية الصحية على قدم المساواة، بما في ذلك الالتزام أيضا بممارسة المرأة حقها في الرعاية الصحية واحترام ذلك الحق وحمايته عل وجه تام. |
Aplicación efectiva de los instrumentos internacionales de derechos humanos, incluidas las obligaciones en materia de presentación de informes de conformidad con los instrumentos internacionales sobre derechos humanos | UN | التنفيذ الفعال للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الانسان، بما في ذلك الالتزام بتقديم التقارير بمقتضى الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الانسان |
El Grupo de los 77 y China considera que ya va siendo hora de que los países donantes se reúnan con las naciones en desarrollo y acuerden mecanismos para cumplir sus compromisos respecto a la asistencia oficial para el desarrollo, como el compromiso de asignar un 0,7% de su producto nacional bruto a la cooperación internacional. | UN | وترى مجموعة الـ 77 والصين أن الوقت قد حان لأن تجري البلدان المانحة مناقشات مع الدول النامية وتتوصل معها إلى اتفاق بشأن الآليات اللازمة للوفاء بالتزاماتها بشأن المساعدة الإنمائية الرسمية، بما في ذلك الالتزام بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي لأغراض التعاون الدولي. |
Tras los logros de 2001 en la esfera de la gestión pública se esconden algunas limitaciones recurrentes, incluido un compromiso nacional de carácter desigual. | UN | 65 - تحجب الإنجازات التي تم تحقيقها في عام 2001 في مجال الإدارة، بعض القيود المتكررة، بما في ذلك الالتزام الوطني. |
adoptada el 21 de septiembre de 1995 en la 719ª sesión plenaria de la Conferencia de Desarme, que incluye el compromiso de poner en práctica la decisión en la fecha más temprana posible; | UN | ٣ - تعترف بالمقرر CD/1356)١١( المتخذ في الجلسة العامة ٧١٩ لمؤتمر نزع السلاح، المعقودة في ٢١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، بما في ذلك الالتزام بتنفيذ المقرر في أقرب موعد ممكن؛ |
En particular, recomienda que el Estado Parte derogue la Ley de uso de la tierra de 1978 y el Decreto sobre el petróleo de 1969 y que adopte un marco legislativo en el que se establezcan claramente los principios generales que rigen la explotación de la tierra, en particular la obligación de atenerse a normas medioambientales estrictas, así como la distribución justa y equitativa de las rentas correspondientes. | UN | وبوجه خاص، توصي اللجنة بأن تُلغي الدولة الطرف قانون استخدام الأراضي لعام 1978 ومرسوم النفط لعام 1969 وبأن تعتمد إطاراً تشريعياً يبين بوضوح المبادئ العامة التي تحكم استغلال الأرض، بما في ذلك الالتزام بالتقيُّد بالمعايير البيئية الصارمة فضلاً عن توزيع الدخل توزيعاً منصفاً وعادلاً. |
El experimento estadounidense es un experimento humano; los valores en que se basa, entre ellos el compromiso con los derechos humanos, están claramente arraigados en nuestra conciencia nacional, pero también son universales. | UN | والتجربة الأمريكية تجربة إنسانية، والقيم التي تقوم عليها، بما في ذلك الالتزام بحقوق الإنسان، متأصلة بوضوح في ضميرنا القومي ولكنها عالمية أيضاً. |