También se habían adoptado algunas medidas jurídicas, o se estaban elaborando, para abordar la violencia contra la mujer, incluidas las prácticas tradicionales dañinas. | UN | كما اتخذت بعض التدابير القانونية، أو هي في سبيل الاتخاذ، للتصدي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة. |
También se habían adoptado algunas medidas jurídicas, o se estaban elaborando, para abordar la violencia contra la mujer, incluidas las prácticas tradicionales dañinas. | UN | كما اتخذت بعض التدابير القانونية، أو هي في سبيل الاتخاذ، للتصدي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة. |
Se están encarando también las cuestiones relacionadas con el género, incluidas las prácticas nocivas y la violencia basada en el género. | UN | كما أن القضايا المتصلة بنوع الجنس يتم التصدي لها بما في ذلك الممارسات الضارة والعنف المرتكب على أساس نوع الجنس. |
Este documento, presentado en las Naciones Unidas en 2005, tiene por objeto armonizar los métodos de las muchas organizaciones, intergubernamentales y no gubernamentales, que observan elecciones, en particular las prácticas que garantizan el respeto de la soberanía nacional. | UN | تلك الوثيقة، التي أُطلِقت في الأمم المتحدة في 2005، تهدف إلى مواءمة منهجيات كثير من المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية المنخرطة في مراقبة الانتخابات، بما في ذلك الممارسات التي تضمن احترام السيادة الوطنية. |
Dichos estudios incluirán investigaciones sobre tradiciones y costumbres, incluidas prácticas tradicionales como la mutilación sexual. | UN | وستشتمل هذه الدراسات على بحوث في التقاليد والعادات، بما في ذلك الممارسات التقليدية مثل تشويه اﻷعضاء الجنسية. |
d) Examinar, según procediera y en la medida en que fuera de fácil acceso y correspondiera a las esferas previstas en la Convención, la información sobre las actividades de asistencia técnica de la Secretaría y de los Estados, en particular la relativa a prácticas eficaces, y sobre los proyectos y prioridades de los Estados, de otras entidades del sistema de las Naciones Unidas y de las organizaciones internacionales; | UN | (د) النظر فيما هو ملائم ومتوافر وذو صلة بالمجالات المشمولة بالاتفاقية من معلومات عن أنشطة المساعدة التقنية التي تضطلع بها الأمانة والدول، بما في ذلك الممارسات الناجحة، وكذلك عن مشاريع الدول وسائر هيئات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية وأولوياتها؛ |
Informe con una evaluación detallada de las 11 instalaciones correccionales, incluidas las prácticas administrativas en las prisiones | UN | تقرير يتضمن تقيـيما مفصلا لجميع الإصلاحيات الإحدى عشرة، بما في ذلك الممارسات الإدارية في السجون |
Estos esfuerzos permiten una rápida difusión de las mejores prácticas, incluidas las prácticas agroecológicas, especialmente cuando los agricultores participan en el sistema y no son meros receptores de las actividades de capacitación. | UN | وتتيح هذه الجهود النشر السريع لأفضل الممارسات، بما في ذلك الممارسات الإيكولوجية الزراعية، لا سيما عندما يشارك المزارعون في النظام دون أن ينحصر دورهم في تلقي التدريب. |
Cómo garantizar el respeto y la priorización del derecho del niño a la educación en una situación de emergencia, incluidas las prácticas idóneas; | UN | كيفية ضمان احترام حق الطفل في التعليم خلال حالة الطوارئ وإيلاء هذا الحق الأولوية، بما في ذلك الممارسات الجيدة؛ |
Además, los participantes compartieron información sobre los resultados conseguidos a nivel nacional, incluidas las prácticas idóneas y la experiencia adquirida en la materia. | UN | وتبادل المشاركون أيضا الخبرات الوطنية، بما في ذلك الممارسات الجيدة والدروس المستفادة في هذا المجال. |
Para examinar las operaciones sobre el terreno, incluidas las prácticas locales de adquisiciones y gestión financiera, la Junta también realizó visitas a las oficinas en Haití y Sudán del Sur. | UN | ومن أجل استعراض العمليات الميدانية، بما في ذلك الممارسات المتعلقة بالمشتريات المحلية والإدارة المالية، أجرى المجلس أيضا زيارات إلى المكتبين القطريين في جنوب السودان وهايتي. |
Debe procurarse eliminar las limitaciones que entorpecen los progresos en esta esfera, incluidas las prácticas inadecuadas de litigio y los requisitos reglamentarios injustificados, y hay que aumentar la participación de la industria privada en este esfuerzo. | UN | وينبغي بذل جهود ﻹزالة القيود التي تحول دون احراز تقدم في هذا المجال، بما في ذلك الممارسات القضائية غير السليمة والمتطلبات التنظيمية التي لا مبرر لها، ولزيادة مشاركة الصناعة الخاصة في هذه الجهود. |
Creemos que el sexto párrafo del preámbulo se ocupa de la cuestión de la discriminación general contra la mujer, incluidas las prácticas discriminatorias contra la mujer en lo que concierne a la herencia. | UN | ونحن نعتقد بأن الفقرة السادسة من الديباجة تعنى بمسألة التمييز العام ضد المرأة، بما في ذلك الممارسات التمييزية ضد المرأة بشأن مسألة اﻹرث. |
Se propuso hacer referencia a la esclavitud, incluidas las prácticas relacionadas con la esclavitud y el trabajo forzoso, o al establecimiento o mantenimiento de algunas personas en una situación de esclavitud, servidumbre o trabajo forzoso. | UN | وقُدمت اقتراحات باﻹشارة إلى الاسترقاق، بما في ذلك الممارسات المتصلة بالرق والسخرة؛ أو فرض منزلة الرق أو العبودية أو السخرة على اﻷشخاص أو الاحتفاظ بهذه المنزلة. |
Se propuso hacer referencia a la esclavitud, incluidas las prácticas relacionadas con la esclavitud y el trabajo forzoso, o al establecimiento o mantenimiento de algunas personas en una situación de esclavitud, servidumbre o trabajo forzoso. | UN | وقُدمت اقتراحات باﻹشارة إلى الاسترقاق، بما في ذلك الممارسات المتصلة بالرق والسخرة؛ أو فرض منزلة الرق أو العبودية أو السخرة على اﻷشخاص أو الاحتفاظ بهذه المنزلة. |
Aprobar y aplicar una legislación por la que se prohíban todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas en las esferas privada y pública, en particular las prácticas tradicionales y consuetudinarias nocivas, y exigir el castigo y la rehabilitación de los autores; | UN | :: اعتماد وإنفاذ تشريعات تجرّم جميع أشكال العنف ضد المرأة والفتاة في المجالات الخاصة والعامة، بما في ذلك الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، وفرض عقوبة على مرتكبيها وإعادة تأهيلهم |
c) Asuntos diversos, en particular las prácticas análogas a la esclavitud en los conflictos armados. | UN | (ج) مسائل متنوعة، بما في ذلك الممارسات الشبيهة بالرق في النـزاعات المسلحة. |
Los mandatos de los tres Ombudsman los facultan para atender conflictos relacionados con el empleo, incluidas prácticas administrativas, en sus respectivas esferas de competencia. | UN | 41 - واختصاصات أمناء المظالم الثلاثة جميعهم تخولهم سلطة النظر في النزاعات المتعلقة بالعمالة، بما في ذلك الممارسات الإدارية، في مجالات اختصاصهم. |
d) Examinar, según procediera y en la medida en que fuera de fácil acceso y correspondiera a las esferas contempladas en la Convención, la información sobre las actividades de asistencia técnica de la Secretaría y de los Estados, en particular la relativa a prácticas eficaces, así como sobre los proyectos y prioridades conexos de los Estados y de otras entidades del sistema de las Naciones Unidas y de las organizaciones internacionales; | UN | (د) النظر فيما هو ملائم ومتوافر وذو صلة بالمجالات المشمولة بالاتفاقية من معلومات عن أنشطة المساعدة التقنية التي تضطلع بها الأمانة والدول، بما في ذلك الممارسات الناجحة، وكذلك عن مشاريع الدول وسائر هيئات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية وأولوياتها؛ |
El mandato del Comité no es examinar las prácticas de otros Estados Miembros, como las prácticas israelíes dentro del territorio de Israel. | UN | واللجنة غير مكلفة باستعراض ممارسات الدول الأعضاء الأخرى، بما في ذلك الممارسات الإسرائيلية داخل الأراضي الإسرائيلية. |
En los párrafos 130 a 132 de su informe, la Junta se refiere a diversas irregularidades observadas en los servicios de consultoría, inclusive prácticas no autorizadas de contratación, la duración de servicios ininterrumpidos, la situación contractual, la falta de evaluación de la actuación profesional y la aprobación a posteriori de los nombramientos. | UN | ٤١ - وقام المجلس في الفقرات من ١٣٠ إلى ١٣٢ من تقريره بتحديد مختلف الحالات الشاذة في الخدمات الاستشارية، بما في ذلك الممارسات غير المأذون بها فيما يتعلق بالتوظيف، وطول الخدمة المستمرة، والمركز التعاقدي، وانعدام تقييم اﻷداء، والموافقة على التعيينات بأثر رجعي. |
Observando que la crisis financiera y económica, entre otras cosas, ha demostrado la necesidad de que las actividades empresariales se rijan por valores y principios, entre ellos la adopción de prácticas empresariales sostenibles, un nivel mínimo de protección social y la promoción del empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos, | UN | وإذ تلاحظ أن الأزمة المالية والاقتصادية برهنت، في جملة أمور، على ضرورة الالتزام بالقيم والمبادئ في مجال الأعمال التجارية، بما في ذلك الممارسات التجارية المستدامة، وتعزيز العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير العمل الكريم للجميع، |
Una conclusión ineludible es que en gran parte la situación actual tiene que ver con la realidad cotidiana de la vida bajo la ocupación, entre otras cosas lo que muchos palestinos consideran las numerosas humillaciones que se les imponen a diario, a menudo deliberadamente, pero a veces debido a la indiferencia de la burocracia frente a personas que carecen de poder político. | UN | والاستنتاج الحتمي هنا هو أن الكثير مما تنطوي عليه الحالة الراهنة إنما يتصل بواقع الحياة اليومية في ظل الاحتلال، بما في ذلك الممارسات التي يعتبر الفلسطينيون أنها تندرج ضمن عمليات الإذلال اليومي العديدة التي تفرض عليهم بصورة متعمدة في أحيان كثيرة ولكنها تحدث في بعض الأحيان من خلال اللامبالاة البيروقراطية إزاء احتياجات شعب يفتقر إلى السلطة السياسية. |
Observando que la crisis financiera y económica ha demostrado la necesidad de que las actividades empresariales se rijan por valores y principios, y la de adoptar prácticas empresariales sostenibles, lo cual ha llevado a una participación más amplia del sector privado a la hora de apoyar los objetivos de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تلاحظ أن الأزمة المالية والاقتصادية قد برهنت على ضرورة الالتزام بالقيم والمبادئ في مجال الأعمال التجارية، بما في ذلك الممارسات التجارية المستدامة، وهو ما أدى بدوره إلى مشاركة القطاع الخاص على نطاق أوسع في دعم أهداف الأمم المتحدة، |
Se afirmó que la violencia contra la mujer estaba muy extendida y era omnipresente, incluidas algunas prácticas tradicionales nocivas y la violencia por razones culturales. | UN | ووصف العنف ضد المرأة بأنه منتشر على نطاق واسع ومتغلغل للمجتمع، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة والعنف النابع من الثقافة. |
Algunas Partes, como Guyana, las Islas Cook y Kuwait, han señalado la utilidad de llevar a cabo ENT para identificar y priorizar las tecnologías, con inclusión de las prácticas y los planes de política conexos que puedan satisfacer necesidades específicas a escala nacional. | UN | وقدمت أطراف مثل جزر كوك وغيانا والكويت تعليقات بشأن الجدوى من إجراء تقييمات الاحتياجات التكنولوجية لتحديد الاحتياجات والأولويات في المجال التكنولوجي، بما في ذلك الممارسات ذات الصلة وخطط السياسات التي من شأنها مواكبة الاحتياجات المحددة على الصعيد الوطني. |
El UNICEF participa en varias iniciativas destinadas a fortalecer la base empírica relacionada con el carácter y alcance de la violencia contra los niños, y consolidar los esfuerzos para la recopilación y el análisis de datos fiables, y la investigación sobre la violencia contra los niños, en particular sobre las prácticas nocivas. | UN | 43 - وتشترك اليونيسيف في عدد من المبادرات لتعزيز قاعدة الأدلة المتعلقة بطابع ونطاق العنف ضد الأطفال، ولتوحيد الجهود من أجل جمع البيانات وتحليلها، ومن أجل تطوير البحوث بشأن العنف ضد الأطفال، بما في ذلك الممارسات الضارة. |
La Comisión también ha indicado que se debería racionalizar considerablemente el actual programa de publicaciones, por ejemplo en lo tocante a las prácticas como la de que los mismos informes y publicaciones se editen en distintos formatosIbíd., párr. 77. | UN | ودعت اللجنة أيضا إلى القيام بقدر كبير من التبسيط في برنامج المنشورات الحالي، بما في ذلك الممارسات من قبيل صدور التقارير والمنشورات بأشكال مختلفة)٢٢(. |
4. Condena todos esos actos motivados por la intolerancia religiosa en todas sus formas, comprendidas las prácticas con que se violan los derechos humanos de la mujer y se discrimina contra ella; | UN | ٤- تدين جميع هذه اﻷعمال، التي تحدث بدافع التعصب الديني بجميع أشكاله، بما في ذلك الممارسات التي تنتهك حقوق اﻹنسان للمرأة وتميز ضد المرأة؛ |