"بما في ذلك بعض" - Traduction Arabe en Espagnol

    • incluidos algunos
        
    • incluidas algunas
        
    • entre ellos algunos
        
    • incluso en algunas
        
    • inclusive algunos
        
    • incluyendo algunas
        
    • entre ellas algunas
        
    • incluye algunas
        
    • incluso algunas
        
    • incluidas ciertas
        
    • entre ellos varios
        
    • con inclusión de algunas
        
    • algunos de
        
    • inclusive algunas
        
    • entre ellos algunas
        
    Entretanto, muchos países en desarrollo, incluidos algunos de los más pobres, siguen teniendo que soportar la abrumadora carga de la deuda externa. UN وفي الوقت نفسه، ما زالت بلدان نامية عديدة، بما في ذلك بعض أفقر هذه البلدان، ترزح تحت أعباء ساحقة للديون الخارجية.
    8. El Estado de Eritrea es parte en cinco de los siete tratados internacionales fundamentales de derechos humanos, incluidos algunos de sus protocolos facultativos. UN 8- إن دولة إريتريا طرف في خمس من المعاهدات الدولية الأساسية لحقوق الإنسان، بما في ذلك بعض من بروتوكولاتها الاختيارية.
    Según las indagaciones realizadas por el ACNUDH hasta la fecha, la mayoría de las personas implicadas en esos casos eran maoístas, incluidos algunos altos funcionarios del Gobierno, y algunos de esos casos se referían a incidentes ocurridos después del fin del conflicto. UN وتشير النتائج التي توصلت إليها المفوضية حتى الآن إلى أن معظم الأشخاص الواردة أسماؤهم في القضايا من الماويين، بما في ذلك بعض من كبار أعضاء الحكومة، وأن بعض القضايا تتصل بحوادث وقعت بعد انتهاء النزاع.
    La Corte ha demostrado ser muy útil para solucionar las controversias entre los Estados, incluidas algunas controversias territoriales graves. UN فقد أثبتت المحكمة أنها مؤسسة مفيدة جدا في حل النزاعات بين الدول، بما في ذلك بعض النزاعات الحادة على الأراضي.
    La Comisión de Reforma Legislativa está estudiando la posibilidad de eliminar las leyes y los reglamentos que discriminan contra la mujer, incluidas algunas normas consuetudinarias. UN وتنظر لجنة إصلاح القوانين الآن في إلغاء القوانين التي تميز ضد المرأة، بما في ذلك بعض القوانين العرفية.
    La Secretaría expresa su agradecimiento a aquellos Estados Miembros, entre ellos algunos miembros del Consejo de Seguridad, que han realizado contribuciones. UN والأمانة العامة ممتنة للدول الأعضاء بما في ذلك بعض الدول الأعضاء في مجلس الأمن، التي تقدمت بمساهمات.
    El mundo ha logrado algunos éxitos relativos a los ODM en numerosos países, incluidos algunos de los más pobres. UN وقد شهد العالم نجاحات على صعيد الأهداف الإنمائية للألفية في العديد من البلدان، بما في ذلك بعض أفقر البلدان.
    y otros, incluidos algunos familiares, se enfadaron porque la escuela no intervino para impedir que salieran. TED والبعض، بما في ذلك بعض عائلات الطلاب، كانوا غاضبين أن المدرسة لم تفعل أكثر من ذلك لمنعهم من المغادرة.
    Dijo que el tumor le estaba inundando de recuerdos, incluidos algunos que no deberían. Open Subtitles قال الورم كان يسبب له ذكريات لإغراق خرج منه ، بما في ذلك بعض التي لا ينبغي.
    No comprendo cómo algunos Estados Miembros, incluidos algunos de los Miembros permanentes del Consejo de Seguridad, pueden pedir asistencia de las Naciones Unidas, incluidas operaciones de mantenimiento de la paz y, luego no pagar. UN من المتعذر علي أن أفهم كيف يمكن لدول أعضاء، بما في ذلك بعض اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، أن تطلب مساعدة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك عمليات حفظ السلام، وفي نفس الوقت لا تدفع.
    Varios países con considerable capacidad en esta esfera, incluidos algunos países en desarrollo, describieron algunos programas encaminados a prestar asistencia a otros países en desarrollo. UN وقدمت بلدان لها قدرات متطورة في هذا الميدان، بما في ذلك بعض البلدان النامية، وصفا لبرامج تقديم المساعدة الى بلدان نامية أخرى.
    Según las estimaciones, la esperanza de vida al nacer ha disminuido en muchas regiones, incluidos algunos países con economías en transición. UN وتشير التقديرات إلى أن العمر المتوقع عند الولادة انخفض في العديد من المناطق، بما في ذلك بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Según las estimaciones, la esperanza de vida al nacer ha disminuido en muchas regiones, incluidos algunos países con economías en transición. UN وتشير التقديرات إلى أن العمر المتوقع عند الولادة انخفض في العديد من المناطق، بما في ذلك بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Se han expuesto muchas ideas, incluidas algunas muy radicales, por ejemplo, el examen de la norma del consenso en la labor de la Conferencia o el inicio de negociaciones sobre temas de su agenda en otros foros. UN وقد أثيرت أفكار كثيرة بما في ذلك بعض الأفكار الراديكالية جداً مثل مراجعة قاعدة توافق الآراء في أعمال المؤتمر أو بدء إجراء المفاوضات حول البنود المدرجة على جدول أعماله في محافل أخرى.
    Los representantes de más de 40 gobiernos y ONG, incluidas algunas organizaciones religiosas, participaron en la reunión y contribuyeron al diálogo. UN وشارك ممثلو أكثر من 40 حكومة ومنظمة غير حكومية، بما في ذلك بعض المنظمات الدينية، في الاجتماع وأثروا الحوار.
    Algunos Estados Miembros no han respondido a las solicitudes de información, incluidas algunas enviadas durante mandatos anteriores. UN ولم تُجِب بعض الدول الأعضاء على طلبات المعلومات، بما في ذلك بعض الطلبات الموجَّهة لها خلال الولايات السابقة.
    Según el Gobierno, el Sr. Serif presentó su dimisión afirmando que era objeto de presiones de la opinión pública, los medios de información, la prensa y otros círculos, entre ellos algunos partidos políticos. UN وطبقا للحكومة، طلب السيد شريف التنحي بدعوى خضوعه لضغوط من الرأي العام، ووسائط اﻹعلام، والصحافة، ودوائر أخرى، بما في ذلك بعض اﻷحزاب السياسية.
    No puedo terminar sin expresar mi agradecimiento a los intérpretes, que con paciencia proveyeron sus servicios expertos durante nuestras deliberaciones, incluso en algunas sesiones nocturnas y en algunas que se prolongaron, realmente, hasta horas muy avanzadas. UN ولا أستطيع إنهاء كلمتي دون اﻹعراب عن شكري للمترجمين الشفويين الذين زودونا بخدماتهم الحاذقة طوال مداولاتنا، بما في ذلك بعض الاجتماعات المسائية وبعض الاجتماعات التي عقدت في ساعات متأخرة جدا.
    A finales del año, el programa tenía trabajadores voluntarios que prestaban servicios de desarrollo nacional sobre el terreno en 118 países, inclusive algunos de Europa oriental. UN وبحلول نهاية العام كان الاخصائيون من متطوعي اﻷمم المتحدة والعاملون الميدانيون لدائرة التنمية المحلية يعملون في ١١٨ بلدا بما في ذلك بعض البلدان في أوروبا الشرقية.
    En muchos linajes de dinosaurios, estas plumas simples evolucionaron en otras más intrincadas, incluyendo algunas que vemos hoy en las aves. TED في العديد من أنساب الديناصورات، هذا الريش البسيط تطور إلى ريش أكثر تعقيداً، بما في ذلك بعض الذي نراه اليوم على الطيور.
    Estas sustancias activas abarcan una amplia gama de aplicaciones, entre ellas, algunas de las sustancias ya nombradas antes, pero la gran mayoría de estas 32 sustancias no se usan para la conservación de la madera para uso industrial. UN وتغطي هذه المواد الفعالة مجموعة واسعة من التطبيقات بما في ذلك بعض المواد المذكورة آنفاً ولكن الغالبية العظمى من هذه المواد الـــ 32 الفعالة كمبيدات آفات أحيائية لا تستخدم لحفظ الأخشاب الصناعية.
    Varía en anchura de 20 metros a 7 kilómetros, abarca alrededor de un 3% de la isla, e incluye algunas de las tierras de labranza más valiosas de Chipre. UN ويتراوح عرضها بين ٢٠ مترا و ٧ كيلومترات، وتبلغ مساحتها نحو ٣ في المائة من الجزيرة، بما في ذلك بعض من أعظم اﻷراضي الزراعية قيمة.
    Existen opciones técnicas para reducir el uso y las liberaciones de mercurio, incluso algunas tecnologías prometedoras que no utilizan mercurio. UN وتوجد خيارات تقنية للحد من استخدام وانبعاثات الزئبق، بما في ذلك بعض التكنولوجيات الواعدة الخالية من الزئبق.
    En el párrafo 292 del informe se dice que el Gobierno y el sector privado están elaborando programas educativos intensivos para eliminar los obstáculos a la planificación de la familia, incluidas ciertas ideas culturales y tradicionales que impiden que la mujer practique la planificación familiar. Sírvase facilitar información sobre el estado de dichos programas. UN تشير الفقرة 292 من التقرير إلى أن الدولة تعد مع القطاع الأهلي برامج توعوية مكثفة لإزالة العوائق التي تحول دون تخطيط الأسرة، بما في ذلك بعض التقاليد والموروثات الثقافية التي تشكل عائقاً أمام استفادة المرأة من تخطيط الأسرة، يرجى تقديم معلومات عن وضع هذا البرنامج.
    Muchos países, entre ellos varios de los más pobres y los menos adelantados, están logrando avances efectivos en ese sentido. UN ولقد أحرز كثير من البلدان، بما في ذلك بعض البلدان الأفقر والأقل نموا، تقدما حقيقيا صوب تحقيق تلك الأهداف.
    El Comité observó que estos fenómenos eran particularmente graves en las zonas rurales e hizo una serie de recomendaciones de acción, con inclusión de algunas que benefician concretamente a las mujeres rurales. UN ولاحظت اللجنة أن جميع هذه الظواهر تعتبر حادة بشكل خاص في المناطق الريفية وأصدرت سلسلة من التوصيات بشأن اتخاذ التدابير اللازمة، بما في ذلك بعض التدابير المحددة لصالح المرأة الريفية.
    30. En el caso de ciertos productos cuya exportación reviste interés para los países en desarrollo, inclusive algunas materias primas agrícolas e industriales, la elasticidadingreso de la demanda a nivel mundial suele ser baja, lo que a primera vista puede indicar que el aumento de los ingresos mundiales tal vez no dé lugar a un aumento de la demanda. UN 30- إن مرونة الطلب بالنسبة للدخل العالمي، فيما يتعلق ببعض المنتجات ذات الأهمية التصديرية بالنسبة للبلدان النامية، بما في ذلك بعض المواد الأولية الزراعية والصناعية، تكون متدنية عادة، مما يدل لأول وهلة على أن نمو الدخل العالمي قد لا يفضي إلى زيادة كبيرة في الطلب.
    Los Estados comparten la responsabilidad de promover una migración internacional segura y legal, luchar contra la migración irregular y la trata de personas, aumentar la integración de los migrantes, salvaguardar los derechos de los migrantes y proteger a los más vulnerables, entre ellos algunas mujeres y niños migrantes. UN وتتحمل الدول مسؤولية مشتركة في تعزيز الهجرة الدولية الآمنة والقانونية، ومكافحة الهجرة غير الشرعية والاتجار بالبشر، وتعزيز إدماج المهاجرين، وحماية حقوق المهاجرين، وحماية الفئات الأشد ضعفا، بما في ذلك بعض النساء والأطفال المهاجرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus