Eso significa estar a la altura de los compromisos asumidos, incluidos los relativos a la movilización de recursos. | UN | وهذا يعني الارتقاء إلى مستوى الالتزامات المعلنة، بما في ذلك تلك الالتزامات بشأن حشد الموارد. |
:: Un conocimiento en profundidad de las causas, incluidos los factores que suscitaron el conflicto entre las partes y aquellos que siguen motivándolas | UN | :: الفهم العميق للأسباب، بما في ذلك تلك التي دفعت الأطراف للدخول في النزاع، والأسباب التي لا تزال تدفعها لذلك |
Las resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad, incluidas las basadas en el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, no fueron enérgicas. | UN | والقرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن، بما في ذلك تلك المستندة الى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، كانت تتسم بالفتور. |
La estructura subsidiaria revisada y la nueva orientación temática de la Comisión requirieron ajustes en el programa de trabajo aprobado para tener en cuenta nuevas cuestiones, incluidas las que afectaban a las economías en transición. | UN | وحتم الهيكل الفرعي المنقح والتوجه المواضيعي الجديد للجنة إجراء تعديلات جديدة لبرنامج العمل الموافق عليه، للتصدي للقضايا الناشئة بما في ذلك تلك القضايا التي تواجه الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Por consiguiente, su propia rendición de cuentas en relación con los préstamos ya efectuados o por efectuar, en particular los relativos a la educación, constituyen una contraparte indispensable. | UN | وعليه، فإن مساءلته هو عن عمليات الإقراض السابقة والمستقبلية، بما في ذلك تلك الخاصة بالتعليم، هي عملية مُقابِلَة ضرورية. |
i) Organizaciones no gubernamentales, en particular las de países en desarrollo, incluidas las relacionadas con grupos principales; | UN | ' ١ ' المنظمات غير الحكومية وبخاصة من البلدان النامية، بما في ذلك تلك التي تنتمي الى تجمعات كبيرة؛ |
Era necesario prestar más atención a los factores sociales y económicos de la emigración, incluidos los de ámbito familiar y los que configuraban los sistemas migratorios. | UN | ويتعين إيلاء المزيد من الاهتمام لﻷبعاد الاجتماعية والاقتصادية للهجرة، بما في ذلك تلك القائمة على الصعيد اﻷسري وتلك التي تشكل شبكات الهجرة. |
Así por ejemplo, la Sala de Familia se ocupa de todos los asuntos que se refieren a la institución familiar, incluidos los relativos a la adopción y a la tutela. | UN | فدائرة اﻷسرة مثلا تتناول القضايا التي تخص اﻷسرة، بما في ذلك تلك المتعلقة بالتبني والوصاية. |
Un asunto especialmente difícil es el hecho de que hay que visitar prácticamente a todos los países, incluidos los que plantean graves problemas en materia de instalaciones de comunicación. | UN | وتطرح مسألة الوصول إلى جميع البلدان عمليا، بما في ذلك تلك التي تشكل مرافق الاتصالات بها مشاكل خطيرة، تحديا خاصا. |
Se entiende que en los ingresos conexos están incluidos los recursos efectivos de caja, como son por ejemplo los derivados de ejercicios económicos anteriores. | UN | ويفهم من الايرادات ذات الصلة الايرادات التي تشمل الموارد النقدية الفعلية، بما في ذلك تلك المتأتية من الفترات المالية السابقة. |
El Grupo estima que un ajuste por estos gastos economizados está justificado, sobre todo con respecto a los ahorros en los costos generales de mantenimiento, incluidos los derivados de la obtención del certificado de estabilidad de las municiones. | UN | ويرى الفريق ضرورة تطبيق تعديل لمراعاة هذه النفقات الموفرة، وخاصة فيما يتعلق بالوفورات في تكاليف الصيانة العامة، بما في ذلك تلك التكاليف التي كان يمكن أن تتكبدها في لاستصدار شهادة باستقرار الذخائر. |
La educación debería concebirse de tal manera que fortaleciera el respeto por los derechos humanos y las libertades fundamentales, incluidos los relacionados con la población y el desarrollo. | UN | وينبغي أن يوجه التعليم إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية بما في ذلك تلك التي تتصل بالسكان والتنمية. |
Para prevenir y mitigar las crisis incipientes, incluidas las que tienen dimensiones relativas a los derechos humanos y los refugiados, pediremos: | UN | وللمساعدة في منع وتخفيف حدة اﻷزمات الناشئة، بما في ذلك تلك ذات اﻷبعاد المتصلة بحقوق اﻹنسان واللاجئين، سوف نطلب من: |
Todos los partidos políticos de las minorías nacionales, incluidas las del Kosovo y sus dirigentes, tienen libertad para ejercer sus actividades. | UN | وتمارس جميع اﻷحزاب السياسية لﻷقليات القومية، بما في ذلك تلك الموجودة في كوسوفو، وزعمائها، أنشطتهم بحرية. |
En total, incluidas las establecidas en el marco de las actividades de fomento de la capacidad, ascienden a cerca de 80. | UN | ويناهز عددها اﻹجمالي، بما في ذلك تلك المنشأة في إطار بناء القدرات، ٠٨ مؤسسة. |
Mantenemos un compromiso pleno respecto de nuestras obligaciones internacionales, incluidas las que emanan del acuerdo de 1971. | UN | ونحن ملتزمون التزاما تاما بتعهداتنا الدولية، بما في ذلك تلك المترتبة على اتفاق ١٩٧١. |
Un deber tan amplio podría entrar en contradicción con los ordenamientos jurídicos existentes relacionados con la prevención de determinados tipos de desastres, en particular los desastres causados por la acción humana, incluidos los provocados por atentados terroristas. | UN | فمثل هذا الواجب العام يمكن أن يتداخل مع النظم القانونية القائمة المتعلقة بمنع أنواع معينة من الكوارث، وخاصة الكوارث التي من صنع الإنسان، بما في ذلك تلك التي تسببها الهجمات الإرهابية. |
Las organizaciones no gubernamentales sin fines de lucro, en particular las encargadas de aplicar el principio constitucional de igualdad de derechos y oportunidades de mujeres y hombres: | UN | المنظمات غير الحكومية وغير التجارية، بما في ذلك تلك المنشأة لأغراض تنفيذ المبدأ الدستوري، مبدأ المساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل: |
Somos firmes partidarios de que se resuelvan todos los problemas pendientes, incluso los relacionados con los derechos humanos y el desarme. | UN | ونؤيد بقوة إيجاد حل مبكر للمسائل المتبقية، بما في ذلك تلك المتصلة بحقوق الإنسان ونزع السلاح. |
Una amplia participación de las organizaciones no gubernamentales, entre ellas las reconocidas como entidades consultivas, aumentará el número de interesados en el tema y las medidas de apoyo al adelanto de la mujer en la sociedad. | UN | وستؤدي مشاركة المنظمات غير الحكومية على نطاق واسع، بما في ذلك تلك التي ليس لها مركز استشاري، إلى توسيع نطاق اﻷعمال اﻷساسية والداعمة التي تؤدي إلى النهوض بالمرأة في المجتمع. |
Por último, se debía velar por la participación de los indígenas en los programas de desarrollo nacional incluso en aquellos que pudiesen no afectarles directamente. | UN | وأخيرا، ينبغي ضمان مشاركة الشعوب الأصلية في برامج التنمية الوطنية، بما في ذلك تلك التي قد لا تؤثر عليها تأثيرا مباشرا. |
:: Los arreglos de secretaría, incluida la financiación y el alcance de sus funciones. | UN | :: الترتيبات التي وضعها الأمانة بما في ذلك تلك المتصلة بالتمويل ونطاق العمل. |
La adopción por los Estados Partes de medidas especiales, incluso las contenidas en la presente Convención, encaminadas a proteger la maternidad no se considerará discriminatoria. | UN | لا يعتبر اتخاذ الدول الأطراف تدابير خاصة تستهدف حماية الأمومة، بما في ذلك تلك التدابير الواردة في هذه الاتفاقية، إجراءً تمييزياً. |
También zanjaron diversas cuestiones administrativas, como las referentes a la utilización de las salas de audiencia y la determinación de la fecha de las vistas después de la incorporación de los magistrados ad lítem. | UN | وقاموا أيضا بحل مسائل إدارية عديدة، بما في ذلك تلك المتعلقة بإدارة قاعة المحكمة، وتحديد جداول جلسات الاستماع بعد وصول القضاة المخصصين. |
Los Asociados consideran que el aumento del número de los miembros de la OTAN contribuirá a mejorar la situación en materia de seguridad en los Estados Unidos de América, el Canadá y todos los países de Europa, incluidos aquellos que de momento no han sido invitados a incorporarse a la organización o no están interesados en formar parte de ella. | UN | ويــرى الشركاء أن توسيع الناتو سيعزز أمن الولايات المتحدة، وكندا، وجميع البلدان في أوروبا، بما في ذلك تلك الدول التي لم تدع مباشرة إلى العضوية أو غير المهتمة حاليا بالعضوية. |
La UNCTAD debe indicar también cuáles son los obstáculos que encuentran los países en desarrollo para beneficiarse equitativamente del sistema comercial, incluidos los relacionados con sus problemas estructurales y su vulnerabilidad financiera, así como los resultantes de desequilibrios en sus derechos y obligaciones. | UN | كما ينبغي للأونكتاد أن يحدد القيود التي تواجهها البلدان النامية في الاستفادة بصورة عادلة من نظام التجارة، بما في ذلك تلك المتعلقة بالعوائق الهيكلية والضعف المالي، وكذلك تلك المترتبة على الاختلال في التوازن بين الحقوق والالتزامات. |
El nuevo plan abordará los problemas de salud mental en sentido amplio, incluidas aquellas cuestiones que afectan particularmente a las mujeres. | UN | وسوف تعالج الخطة الجديدة مسائل عامة في مجال الصحة العقلية، بما في ذلك تلك المسائل التي تهم المرأة. |
Pero también va en aumento el desasosiego de mi país porque teme que algunas de las promesas y los compromisos no se cumplirán a tiempo, entre ellos los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ولكن بلدي يتشاطر أيضاً الإحساس المتزايد بالقلق لأن العديد من الوعود والالتزامات لن يتم الوفاء بها في الوقت المحدد، بما في ذلك تلك الواردة في الأهداف الإنمائية للألفية. |
Al mismo tiempo, será necesaria la autorización para un mayor número de operaciones de helicóptero, en vista de las diversas actividades no previstas, comprendidas las que se relacionan con la desmovilización y la normalización de la administración estatal. | UN | وفي نفس الوقت، سيلزم اﻹذن بزيادة عمليات الطائرات العمودية في ضوء مختلف اﻷنشطة غير المتوقعة، بما في ذلك تلك المتصلة بالتسريح وتطبيع اﻹدارة الحكومية. |