"بما في ذلك على وجه الخصوص" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en particular la
        
    • incluida en particular
        
    • en particular de
        
    • en particular a
        
    • incluidas en particular
        
    • incluidos en particular
        
    • incluyendo en particular
        
    • en particular el
        
    • en especial
        
    • incluido en particular
        
    • comprendida en particular
        
    Hacer suyas las recomendaciones contenidas en el capítulo III sobre las metodologías de la distribución de los recursos, en particular la que figura en el párrafo final; UN أن يؤيد التوصيات الواردة في الفصل الثالث بشأن منهجيات توزيع الموارد، بما في ذلك على وجه الخصوص الفقرة الختامية؛
    Ratifiquen sin reservas todos los tratados sobre derechos humanos, en particular la Convención para la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer y su Protocolo Facultativo UN :: التصديق بدون تحفظ على جميع معاهدات حقوق الإنسان، بما في ذلك على وجه الخصوص اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وبروتوكولها الاختياري
    Se convino en que se vería si ese enfoque unificado era viable a medida que el Grupo de Trabajo continuara su examen del resto del capítulo II, incluida en particular la forma en que se formularan las condiciones para utilizar los distintos métodos de contratación. UN واتفق على أن يختبر جدوى مثل هذا النهج الموحد عندما يواصل الفريق العامل استعراض بقية الفصل الثاني، بما في ذلك على وجه الخصوص الطريقة التي تصاغ بها شروط الاستخدام لمختلف أساليب الاشتراء.
    Reafirmando el objetivo de desarrollo convenido internacionalmente de asegurar la universalidad de la enseñanza primaria y, en particular, de lograr que para 2015 los niños y las niñas de todo el mundo puedan terminar un ciclo completo de enseñanza primaria y que los niños y las niñas tengan el mismo acceso a todos los niveles de la enseñanza, UN وإذ تؤكد من جديد الهدف الإنمائي المتفق عليه دوليا المتمثل في توفير التعليم الابتدائي للجميع، بما في ذلك على وجه الخصوص أن يتسنى بحلول عام 2015 للأطفال في كل مكان، ذكورا وإناثا على حد سواء، إكمال دورة كاملة من التعليم الابتدائي والوصول على قدم المساواة إلى جميع مستويات التعليم،
    Esto se ha debido principalmente a circunstancias ajenas a nuestra voluntad, en particular a los juicios iniciados por los locatarios que se niegan a desocupar el lugar o solicitan una indemnización desmedida. UN ويعود سبب ذلك في الدرجة اﻷولى إلى ظروف خارجة عن إرادتنا، بما في ذلك على وجه الخصوص القضايا القانونية المرفوعة من جانب المستأجرين الذين يشغلون المكان، والذين يرفضون إخلاؤه أو تلقي تعويضات معقولة.
    En opinión de los inspectores, la necesidad de contar con estrategias nacionales sobre productos básicos es lo suficientemente importante y urgente como para justificar su nueva consideración por parte de los países africanos y la comunidad internacional, incluidas en particular las organizaciones del sistema mencionadas en el párrafo que antecede. UN ويعتقد المفتشون أن الحاجة إلى استراتيجيات وطنية للسلع اﻷساسية هامة وملحة بما يكفي لتبرير النظر إلى المسائل من زاوية جديدة من جانب البلدان اﻷفريقية والمجتمع الدولي، بما في ذلك على وجه الخصوص المنظمات التابعة للنظام المذكور في الفقرة أعلاه.
    En contraste, hay una gran necesidad de coordinar en lo que se refiere a órganos de asesoramiento y mecanismos de evaluación relacionados con tratados, incluidos, en particular, los convenios sobre diversidad biológica, el cambio climático y la desertificación, que a menudo exigen datos científicos e información de los mismos ámbitos disciplinarios y geográficos. UN وعلى النقيض من ذلك فإن الحاجة إلى التنسيق كبيرة بالنسبة إلى الهيئات الاستشارية المتصلة بالمعاهدات وعمليات التقييم بما في ذلك على وجه الخصوص اتفاقيات التنوع البيولوجي وتغير المناخ والتصحر. التي كثيرا ما تحتاج إلى البيانات والمعلومات العلمية من نفس مجالات التخصص ومن نفس المناطق.
    Impulsar la participación activa de la ciudadanía, incluyendo, en particular, las organizaciones y movimientos sociales, dado que son agentes imprescindibles del proceso de integración regional, y fomentar a su vez, el compromiso de los actores sociales en dicho proceso como sujetos de derecho y obligaciones, en el contexto de las respectivas legislaciones nacionales. UN تعزيز المشاركة الفعالة للمواطنين بما في ذلك على وجه الخصوص المنظمات والحركات الاجتماعية بوصفها عناصر لا سبيل إلى تجاهلها في عملية التكامل الإقليمي، مع تشجيع التزام الفعاليات الاجتماعية إزاء هذه العملية باعتبار ذلك واجباً عليها والتزاماً تتعهد به في سياق تشريعاتها الوطنية ذات الصلة.
    Sigue manteniéndose la soberanía del Estado, pero ésta ha adoptado un sentido diferente, que incluye en particular la obligación de proteger a sus ciudadanos. UN وما زالت سيادة الدولة قائمة، لكنها اكتسبت معنى مختلفا، بما في ذلك على وجه الخصوص الالتزام بحماية مواطنيها.
    Es preciso garantizar un crecimiento económico equitativo y compartido y una buena gobernanza, incluidos en particular la promoción de los derechos humanos y el establecimiento del estado de derecho y la igualdad entre los géneros. UN ومن الضروري أن يُكفل النمو الاقتصادي العادل والمشترك والحكم الرشيد، بما في ذلك على وجه الخصوص تعزيز حقوق الإنسان وبسط سيادة القانون والمساواة بين الجنسين.
    Destacó varios hitos importantes que se habían logrado en 2010, en particular la elaboración y la aprobación de los nuevos procedimientos de registro, expedición y examen. UN وسلط الضوء على عدد من الانجازات الهامة التي تحققت في عام 2010، بما في ذلك على وجه الخصوص وضع واعتماد إجراءات جديدة للتسجيل والإصدار والاستعراض.
    El establecimiento de relaciones diplomáticas plenas entre el Líbano y la República Árabe Siria y la delineación de su frontera común, incluida en particular la zona de las Granjas de Shab ' a, mediante un acuerdo bilateral constituirían importantes pasos para promover la paz y la seguridad en la región. UN 49 - ومن شأن قيام علاقات دبلوماسية كاملة بين لبنان والجمهورية العربية السورية وتحديد الحدود المشتركة بين البلدين، بما في ذلك على وجه الخصوص في منطقة مزارع شبعا عن طريق اتفاق ثنائي، أن يشكّلا خطوتين هامتين في طريق تعزيز السلام والأمن في المنطقة.
    El Consejo reafirma su demanda de que todas las partes y otros interesados, en particular las unidades paramilitares serbias, dejen inmediatamente de cometer violaciones del derecho humanitario internacional en el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina, incluida en particular la interferencia deliberada de los convoyes humanitarios. UN ٌويؤكد المجلس مجددا مطالبته لجميع اﻷطراف وغيرهم من المعنيين ، لاسيما الوحدات الصربية شبه العسكرية ، بالكف والامتناع فورا عن جميع انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي التي ترتكب حاليا في اقليم جمهورية البوسنة والهرسك ، بما في ذلك على وجه الخصوص التعرض عمدا للقوافل اﻹنسانية .
    El Consejo reafirma su demanda de que todas las partes y otros interesados, en particular las unidades paramilitares serbias, dejen inmediatamente de cometer violaciones del derecho humanitario internacional en el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina, incluida en particular la interferencia deliberada de los convoyes humanitarios. UN ٌويؤكد المجلس مجددا مطالبته لجميع اﻷطراف وغيرهم من المعنيين ، لاسيما الوحدات الصربية شبه العسكرية ، بالكف والامتناع فورا عن جميع انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي التي ترتكب حاليا في اقليم جمهورية البوسنة والهرسك ، بما في ذلك على وجه الخصوص التعرض عمدا للقوافل اﻹنسانية .
    9. El desarrollo sostenible a escala mundial exige, entre otras cosas, la transferencia acelerada de conocimientos y de tecnología, especialmente de la tecnología de la información y las comunicaciones, en particular de los países desarrollados a los países en desarrollo. UN " 9 - وتتطلب التنمية المستدامة على أساس عالمي أموراً منها تسريع نقل المعارف والتكنولوجيا، وبخاصة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بما في ذلك على وجه الخصوص نقلهما من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية.
    Además, Kenya estima que, de conformidad con el principio de la distribución geográfica equitativa, África debería estar más representada en los cargos más altos de la Organización, incluso, en particular, a nivel de Directores Principales. UN وعلاوة على ذلك ، فان كينيا ، تمشيا مع مبدأ التوزيع الجغرافي العادل ، تؤمن بأن يكون لافريقيا تمثيل أكبر في الصفوف العليا للمنظمة ، بما في ذلك على وجه الخصوص رتبة المدير الاداري .
    Sírvanse explicar las normas y prácticas vigentes para impedir que las entidades y los particulares recluten a personas, recauden fondos o recaben otro tipo de apoyo para realizar actividades terroristas dentro y fuera de Noruega, incluidas en particular: UN يرجى الإشارة إلى كل من التدابير التشريعية والعملية التي تمنع الكيانات والأفراد من تجنيد الأشخاص أو جمع الأموال أو التماس أشكال أخرى من الدعم للأنشطة الإرهابية التي قد يُضطلع بها داخل النرويج أو خارجها، بما في ذلك على وجه الخصوص:
    Los Estados miembros respetarán la igualdad soberana y la individualidad de cada uno de ellos, así como todos los derechos inherentes a su soberanía y comprendidos en ella, incluyendo, en particular, el derecho de todo Estado a la igualdad jurídica, a la integridad territorial y a la libertad y a la independencia política. UN تحترم الدول الأعضاء المساواة في السيادة والفردية لكل منها وكذلك جميع الحقوق المتأصلة والمشمولة في سيادتها، بما في ذلك على وجه الخصوص حق كل دولة في المساواة القانونية، والسلامة الإقليمية، والحرية، والاستقلال السياسي.
    El apoyo al Programa permitirá al Gobierno cumplir los principales objetivos del Programa, en particular el desarrollo de las infraestructuras y el aumento de la productividad agrícola. UN ومن شأن دعم برنامج التغيير أن يمكن الحكومة من استيفاء الأهداف الرئيسية للبرنامج، بما في ذلك على وجه الخصوص تطوير الهياكل الأساسية وزيادة إنتاجية القطاع الزراعي.
    Debe llevarse a la práctica el Programa de Visión 20/20 que aprobamos en Dakar, con miras a lograr resultados concretos para 1995, cuando examinaremos el progreso alcanzado desde la Cumbre Mundial de 1990, incluidos en especial la suerte y el bienestar de aquellos niños que se han visto involucrados en situaciones de guerra. UN ولا بد لنا من أن ننفذ برنامج الرؤية الكاملة الذي اعتمدناه في دكار إذا كان لنا أن نحقق نتائج ملموسة بحلول عام ١٩٩٥ عندما نستعرض التقدم المحرز منذ القمة العالمية لعام ١٩٩٠، بما في ذلك على وجه الخصوص مصير ورفاه اﻷطفال الذين اجتاحتهم حالات الحرب.
    Para Côte d ' Ivoire, esa reforma tan buscada debe apuntar a lograr el equilibrio en los principales órganos de las Naciones Unidas, incluido en particular un Consejo de Seguridad ampliado y el mejoramiento de sus métodos de trabajo. UN وبالنسبة لكوت ديفوار، يجب أن يهدف ذلك الإصلاح، الذي طالما سعى إليه الجميع، إلى تحقيق التوازن في الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة، بما في ذلك على وجه الخصوص توسيع عضوية مجلس الأمن وتحسين أساليب عمله.
    c) Alentó a las Naciones Unidas, al sistema de las Naciones Unidas, a los Estados Miembros y a otras partes interesadas en el proceso preparatorio de la Cumbre a que organicen seminarios, cursos prácticos y otras reuniones de expertos sobre cuestiones de importancia directa para la Cumbre, comprendida, en particular, la cuestión de la reducción y eliminación de la pobreza. UN )ج( تشجع اﻷمم المتحدة ومنظومة اﻷمم المتحدة، والدول اﻷعضاء والمعنيين اﻵخرين المشتركين في العملية التحضيرية لمؤتمر القمة، على تنظيم حلقات دراسية وحلقات تدريبية واجتماعات أخرى للخبراء، بشأن المواضيع ذات الصلة المباشرة بمؤتمر القمة، بما في ذلك على وجه الخصوص مسألة التخفيف من حدة الفقر، والقضاء عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus