"بما في ذلك فيما بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • incluso entre
        
    • en particular entre
        
    • inclusive entre
        
    Es necesario promover la intensificación del diálogo y de la colaboración entre los agentes, incluso entre los productores y los consumidores. UN وتبرز الحاجة لتشجيع الحوار المعزز والعمل التعاوني فيما بين اللاعبين الرئيسيين بما في ذلك فيما بين المنتجين والمستهلكين.
    Debían establecerse distintos niveles de coordinación, incluso entre los delegados nacionales, lo que a veces resultaba muy difícil; UN ينبغي أن يتم التنسيق على مستويات مختلفة بما في ذلك فيما بين مندوبي الدول مما يشكل تحديا في بعض الأحيان؛
    De hecho, la protección social en África se ha convertido en un instrumento efectivo para luchar contra la pobreza, incluso entre las personas de edad. UN ولا ريب، أن الرعاية الاجتماعية في أفريقيا أداة فعالة في مكافحة الفقر، بما في ذلك فيما بين كبار السن.
    c) Es necesario identificar las lagunas y mejorar la integración de las políticas y la coordinación institucional, en particular entre las entidades encargadas de la aplicación de los acuerdos ambientales multilaterales a diferentes niveles; UN (ج) ضرورة تحديد الفجوات، وتعزيز تكامل السياسات والتنسيق في المجال الصناعي، بما في ذلك فيما بين الكيانات المسؤولة عن تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف على مختلف المستويات؛
    - la cooperación regional, inclusive entre los países menos adelantados, en relación con los productos ecológicamente preferibles; UN - التعاون الإقليمي، بما في ذلك فيما بين أقل البلدان نمواً، بشأن المنتجات المفضلة بيئيــاً؛
    El Relator Especial expresa también preocupación por la cuestión de la interpretación de los principios islámicos, en particular cuando ésta se refiere a la definición de delitos relacionados con la opinión, y señala que existen diversas interpretaciones al respecto, incluso entre el clero. UN كما يشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء مسألة تفسير مبادئ الشريعة الإسلامية، خصوصاً في ما يتعلق بالمخالفات القانونية ذات الصلة بالتعبير عن الرأي، وهو يلاحظ أن هناك تفسيرات مختلفة لهذه المخالفات، بما في ذلك فيما بين رجال الدين.
    Peor aún, la mitad de la población carece de acceso al agua potable y la degradación del medio ambiente causa enfermedades graves, incluso entre los niños. UN والأسوأ من ذلك أن نصف السكان لا يمكنهم الحصول على ماء الشرب كما يسبب تدهور البيئة أمراضا خطيرة، بما في ذلك فيما بين الأطفال.
    Si bien las Partes comprendían que los países industrializados tenían que ir a la vanguardia de las actividades, algunas señalaron que el mundo había cambiado desde la aprobación de la Convención y que las diferencias en las circunstancias nacionales, incluso entre los países en desarrollo, deberían tenerse en cuenta. UN وفي حين أن الأطراف تدرك أن البلدان الصناعية يجب أن تتولى الريادة في الجهد المبذول، أشارت بعض الأطراف إلى أن العالم قد تغير منذ اعتماد الاتفاقية، واقترحت ضرورة أخذ الاختلافات في الظروف الوطنية في الاعتبار، بما في ذلك فيما بين البلدان النامية.
    La esencia de la reclamación también suscitó grandes dudas en todo el mundo, incluso entre la élite de los Estados Unidos y entre muchos exfuncionarios de este país. UN كما أن مضمون الإدعاء قوبل بشكوك قوية في جميع أرجاء العام، بما في ذلك فيما بين النخب في الولايات المتحدة بل والعديد من موظفي الولايات المتحدة السابقين.
    Sin embargo, la carga financiera se debe compartir, incluso entre los miembros de la Comisión Consultiva; El déficit de financiación cada vez mayor del Organismo no puede ser cubierto por un pequeño grupo de contribuyentes principales. UN ورأى أن هذا العبء المالي يحتاج إلى أن يُتقاسم بما في ذلك فيما بين أعضاء اللجنة الاستشارية، وأن فجوة التمويل المتزايدة في الوكالة لا يمكن أن تغطّى بمجموعة محدودة من كبار المساهمين.
    También es necesario que se intensifique la colaboración entre la comunidad de donantes y entre los países donantes y receptores, a fin de evitar la duplicación inútil de las actividades y fomentar la colaboración y la transparencia, incluso entre las instituciones multilaterales de desarrollo. UN وتدعو الحاجة إلى إقامة شراكة أقوى فيما بين مجتمع المانحين وبين الجهات المانحة والجهات المتلقية بغية تجنب الازدواجية المتلافة وتوليد التعاون والانفتاح، بما في ذلك فيما بين المؤسسات الإنمائية المتعددة الأطراف.
    También es necesario que se intensifique la colaboración entre la comunidad de donantes y entre los países donantes y receptores, a fin de evitar la duplicación inútil de las actividades y fomentar la colaboración y la transparencia, incluso entre las instituciones multilaterales de desarrollo. UN وتدعو الحاجة إلى إقامة شراكة أقوى فيما بين مجتمع المانحين وبين الجهات المانحة والجهات المتلقية بغية تجنب الازدواجية المتلافة وتوليد التعاون والانفتاح، بما في ذلك فيما بين المؤسسات الإنمائية المتعددة الأطراف.
    Se señaló que la puesta en práctica de los enfoques basados en los ecosistemas debería evitar la fragmentación y que el programa de puesta en práctica había de centrarse en la cooperación -- no en la competición -- incluso entre las organizaciones internacionales (véanse los párrafos 104 a 115). UN وذُكر أن تنفيذ النهج المراعية لتكامل النظام الإيكولوجي ينبغي أن يتفادى التجزيء، وأن برنامج التنفيذ ينبغي أن يكون تعاونيا لا تنافسيا، بما في ذلك فيما بين المنظمات الدولية (انظر الفقرات 104-115).
    Aplicación del criterio de precaución y el enfoque ecosistémico. Las delegaciones expresaron su satisfacción por el hecho de que el Acuerdo hubiese sido ampliamente aceptado por Estados de todas las regiones y que sus principios, incluido el criterio de precaución, ya fueran de aceptación general, incluso entre los Estados no partes. UN 54 - اتباع النُهوج التحوطية ونُهوج النظم الإيكولوجية - أعربت الوفود عن الرضا إزاء قبول الاتفاق على نطاق واسع من قبل دول من جميع المناطق، وأن مبادئه، بما فيها النهج التحوطي، قد أصبحت الآن مقبولة بشكل عام، بما في ذلك فيما بين الدول غير الأطراف.
    Mecanismo de intercambio de información conjunto: Es un mecanismo de intercambio de información que apoya el intercambio de datos entre los convenios de Basilea, Rotterdam y Estocolmo, incluso entre las partes y otros interesados directos. UN (ب) آلية تبادل معلومات مشتركة: آلية لتبادل المعلومات تدعم تبادل المعلومات فيما بين اتفاقيات بازل، وروتردام واستكهولم، بما في ذلك فيما بين الأطراف وأصحاب المصلحة الآخرين.
    Más de seis años después de que se aprobara la resolución 1624 (2005), en la mayor parte del mundo el riesgo y la amenaza de incitación a la comisión de actos de terrorismo siguen siendo graves; no obstante, existen diferencias en el nivel de riesgo y amenaza, incluso entre los Estados de la misma región o subregión. UN 8 - بعد مرور أكثر من ست سنوات على اتخاذ القرار 1624 (2005)، لا تزال هناك مخاطر وتهديدات جدية في معظم أرجاء العالم للتحريض على ارتكاب الأعمال الإرهابية. على أن هناك تباينات في مستوى هذه المخاطر والتهديدات، بما في ذلك فيما بين الدول من نفس المنطقة أو المنطقة الإقليمية.
    f) Promover una estrecha cooperación internacional entre las instituciones interesadas, incluso entre los funcionarios de aduanas, de diferentes países para el intercambio de la información correspondiente encaminada a prevenir todo tráfico ilícito internacional de productos químicos peligrosos; UN (و) تشجيع التعاون الدولي الوثيق بين المؤسسات المعنية بما في ذلك فيما بين الهيئات الجمركية في بلدان مختلفة لتبادل المعلومات ذات الصلة الرامية إلى منع جميع أشكال الاتجار الدولي غير المشروع في المنتجات الكيميائية الخطرة؛
    e) [Proporcionarán programas y servicios de prevención y protección contra discapacidades [secundarias - Marruecos], en particular entre los niños (los adultos - Chile) y las personas de edad; - Namibia] (Asegurarán la capacitación y el apoyo adecuados de un número suficiente de profesionales en el ámbito de la rehabilitación - Namibia] UN (هـ) [أن تقدم برامج وخدمات للوقاية من الإعاقات [الثانوية - المغرب] والحماية منها، بما في ذلك فيما بين الأطفال (والبالغين - شيلي) والمسنين()؛ - ناميبيا] (أن تكفل تقديم التدريب والدعم المناسبين لعدد كاف من موظفي إعادة التأهيل - ناميبيا]
    d) Coherencia normativa: la Comisión instó a aumentar la coherencia entre los distintos instrumentos de cooperación internacional y dentro de ellos, a mejorar la coordinación y coherencia de los organismos de las Naciones Unidas, en particular entre el Convenio y las Convenciones de Río, y a hacer un seguimiento eficaz de la aplicación de las decisiones adoptadas en el 17º período de sesiones de la Comisión. UN (د) اتساق السياسات: طالبت اللجنة بتعزيز الاتساق بين مختلف سبل التعاون الدولي وفيما بينها، وتحسين التنسيق والاتساق فيما بين وكالات الأمم المتحدة بما في ذلك فيما بين اتفاقيات ريو الثلاث، ومتابعة تنفيذ القرارات المتخذة في الدورة السابعة عشرة للجنة متابعة فعالة.
    100. La transferencia de tecnologías ecológicamente racionales, la cooperación con la operación y la formación de capacidad, así como la cooperación técnica entre los países en desarrollo, inclusive entre los pequeños Estados insulares en desarrollo, y el desarrollo y la utilización de la tecnología autóctona constituyen un proceso crucial para el logro del desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ١٠٠ - إن نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا والتعاون وبناء القدرات والتعاون التقني فيما بين البلدان النامية، بما في ذلك فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتطوير واستخدام التكنولوجيات المحلية، تشكل عملية ذات أهمية حاسمة لتحقيق التنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus