El cargo tiene una duración de tres años, tras lo cual se deberá evaluar su mandato, en particular en lo que respecta a su financiación. | UN | وقد وُضعت الولاية لفترة ثلاثة أعوام، يتعين تقييمها في نهاية هذه الفترة، بما في ذلك فيما يتعلق بتمويلها. |
Hay que aprender las lecciones de esta tragedia, en particular en relación con la labor de este órgano, la Conferencia de Desarme. | UN | إنه ينبغي استخلاص العبر من هذه المأساة، بما في ذلك فيما يتعلق بعمل هيئتنا، مؤتمر نزع السلاح. |
Analizaron las posibilidades de cooperación en beneficio del pueblo, en particular con respecto a cuestiones relacionadas con el estado de derecho y la erradicación de los malentendidos. | UN | وقد ناقشا إمكانيات التعاون من أجل مصلحة الشعب، بما في ذلك فيما يتعلق بسيادة القانون والقضاء على جوانب سوء التفاهم. |
Desde 2009, el Estado patrocinador viene realizando actividades relacionadas con la geología marina y la diversidad biológica en el Atlántico Sur, en particular sobre el prominente accidente geográfico de la Elevación de Río Grande. | UN | وتضطلع الدولة المزكية، منذ عام 2009، بأنشطة ذات صلة بالجيولوجيا البحرية والتنوع البيولوجي في جنوب المحيط الأطلسي، بما في ذلك فيما يتعلق بالسمة البارزة لمرتفع ريو غراندي. |
La conquista del espacio es objetivamente una de las formas más significativas de resolver los problemas mundiales de la humanidad, incluso en lo relativo a la energía, la información y el uso racional de los recursos naturales, la protección del medio ambiente y la lucha contra los desastres naturales. | UN | وغزو الفضاء من الناحية الموضوعية هو أحد أهم السبل لحل المشاكل العالمية للبشرية، بما في ذلك فيما يتعلق بالطاقة، والمعلومات، وترشيد استخدام الموارد الطبيعية، وحماية البيئة، ومكافحة الكوارث الطبيعية. |
Quizás desee también pedir a la secretaría que prepare otros documentos relacionados con el funcionamiento del mecanismo financiero, incluso en lo que respecta a la experiencia adquirida en el marco de otros acuerdos ambientales multilaterales. | UN | وقد ترغب اللجنة أيضاً في أن تطلب إلى الأمانة أن تعد وثائق إضافية تتعلق بعمل الآلية المالية، بما في ذلك فيما يتعلق بالتجارب في إطار الاتفاقيات البيئية المتعددة الأطراف الأخرى. |
Ese resultado ha fortalecido el régimen internacional de no proliferación nuclear al fijar objetivos ambiciosos con respecto a los tres pilares del Tratado y al respaldar otras medidas concretas, incluso para el Oriente Medio. | UN | لقد عززت هذه النتيجة النظام الدولي لعدم الانتشار النووي بوضع أهداف طموحة فيما يتعلق بجميع الركائز الثلاث للمعاهدة، وبإقرار تدابير ملموسة أخرى، بما في ذلك فيما يتعلق بالشرق الأوسط. |
Las fuerzas de seguridad nacionales e internacionales deben intensificar sus esfuerzos para establecer sistemas coherentes y transparentes de rendición de cuentas, en particular respecto de las detenciones relacionadas con el conflicto. | UN | ويتعين على قوات الأمن الوطنية والدولية أن تعزز جهودها من أجل إنشاء نظم منسقة وشفافة للمساءلة، بما في ذلك فيما يتعلق بالاحتجاز المتصل بالنزاع. |
En particular, se señaló que la inmunidad ratione personae era absoluta, incluso con respecto a la comisión de delitos graves. | UN | ومما قيل بوجه خاص أن الحصانة الشخصية حصانة مطلقة، بما في ذلك فيما يتعلق بالجرائم الجسيمة. |
Reafirmando la importancia de incorporar la perspectiva de género en todo el sistema de las Naciones Unidas, incluso en relación con la niña, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية تعميم مراعاة المنظور الجنساني على نطاق منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك فيما يتعلق بالطفلة، |
También se señala que en las negociaciones sobre los servicios de infraestructura debería prestarse la debida atención a las preocupaciones de todos los países, especialmente de los países en desarrollo, en particular en lo que respecta a la prestación universal de los servicios esenciales. | UN | وتلاحظ كذلك أن المفاوضات بشأن خدمات الهياكل الأساسية ينبغي أن تولى العناية الواجبة لجميع البلدان، وخاصة البلدان النامية، بما في ذلك فيما يتعلق بتوفير الخدمات الأساسية للجميع. |
El Comité insta al Estado parte a que tome medidas eficaces para acabar con los obstáculos que dificultan la adquisición de la nacionalidad de las personas que reúnen los requisitos para ello, en particular en lo que respecta a la obtención de la documentación necesaria de las autoridades locales. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لمعالجة العوائق التي يواجهها المؤهلون للحصول على الجنسية، بما في ذلك فيما يتعلق بالحصول على الوثائق المطلوبة من السلطات المحلية. |
La transparencia: Todos los aspectos de las actividades de proyectos y las instituciones en el marco del MDL serán transparentes, en particular en relación con los costos, riesgos y responsabilidades en que incurran las Partes, sin dejar de proteger la información confidencial; | UN | الشفافية: يجب أن تتسم جميع جوانب أنشطة المشاريع والمؤسسات في إطار آلية التنمية النظيفة بالشفافية، بما في ذلك فيما يتعلق بالتكاليف والمخاطر والخصوم التي تتكبدها الأطراف، مع حماية المعلومات السرية؛ |
d) Inicialización y mantenimiento de comunicaciones electrónicas seguras, en particular en relación con las obligaciones y responsabilidades de cada sistema de registro; | UN | (د) استهلال وصيانة قنوات اتصال إلكترونية مأمونة، بما في ذلك فيما يتعلق بالتزامات ومسؤوليات كل نظام من نظم السجلات |
En una situación en la que la comunidad sufre diversas consecuencias negativas del cambio forzado, la posición de la mujer tanto fuera como dentro de la familia se hace más precaria aún, en particular con respecto a la violencia. | UN | وفي أي وضع تعاني فيه المجتمعات المحلية من عدة عواقب ضارة ناجمة عن تغيير قسري، يزداد وضع المرأة خارج الأسرة وداخلها تأرجحاً وخطراً، بما في ذلك فيما يتعلق بالعنف. |
Los datos indican que no se ha avanzado tanto en la enseñanza secundaria y superior ni en lo relativo a la alfabetización de adultos, en particular con respecto a la igualdad entre los géneros. | UN | وتشير البيانات إلى إحراز تقدم أقل في المرحلتين الثانوية والعالية، وفي مجال محو الأمية في أوساط الراشدين، بما في ذلك فيما يتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين. |
47. La estructuración del actual sistema de presentación de informes, basado en los comentarios de los donantes y los países beneficiarios, no permite presentar información detallada, en particular sobre los logros. | UN | 48- وورد في التعليقات المستقاة من المانحين والبلدان المستفيدة أن الإبلاغ في صورته الحالية ليس مهيكلاً بما يكفل عرض المعلومات بالتفصيل، بما في ذلك فيما يتعلق بالإنجازات. |
Oficiales de derechos humanos de los 10 estados se reunieron periódicamente con agentes del Servicio Nacional de Policía de Sudán del Sur para prestar asesoramiento y celebrar consultas, incluso en lo relativo a casos concretos de irregularidades en materia de detención | UN | التقى موظفون لشؤون حقوق الإنسان في الولايات العشر بموظفين من لجنة حقوق الإنسان بجنوب السودان بغرض إسداء المشورة والتشاور، بما في ذلك فيما يتعلق بتسوية حالات محددة شهدت تجاوزات تتعلق بالاحتجاز |
Quizá sea necesario adoptar la decisión consciente de no asumir tareas adicionales en el bienio para evitar una situación de menoscabo de la calidad en favor de la cantidad, incluso en lo que respecta a los documentos. | UN | وقد يكون من الضروري اتخاذ قرارات مدروسة تقتضي عدم الاضطلاع بمهام إضافية في فترة السنتين وذلك من أجل تجنب نشوء حالة تتحسن فيها الكمية على حساب النوعية، بما في ذلك فيما يتعلق بالوثائق. |
:: Prestación de asesoramiento y apoyo, mediante reuniones mensuales, al Servicio de Inspección Judicial del Ministerio de Justicia, incluso para la reformulación de la metodología de las inspecciones judiciales y el fortalecimiento de la capacidad del servicio | UN | :: إسداء المشورة وتقديم الدعم، من خلال عقد اجتماعات شهرية، إلى دائرة التفتيش القضائي التابعة لوزارة العدل، بما في ذلك فيما يتعلق بإعادة صياغة منهجية أعمال التفتيش القضائي وتعزيز قدرات الدائرة |
Indíquese si en la legislación se concede un trato igual a mujeres y hombres, en particular respecto de los hijos y la sucesión. | UN | ويرجى توضيح ما إذا كانت المرأة تعامل على قدم المساواة مع الرجل بموجب هذه القوانين، بما في ذلك فيما يتعلق بالأطفال وبحقوقها في الميراث. |
Además, el Comité acoge con agrado la información presentada por el Estado Parte sobre los proyectos de ley que se están estudiando, incluso con respecto a la justicia de menores y la enseñanza. | UN | وإضافة إلى ذلك، ترحب اللجنة بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف بشأن مشاريع القوانين قيد البحث، بما في ذلك فيما يتعلق بقضاء الأحداث والتعليم. |
Reafirmando la importancia de incorporar la perspectiva de género en todo el sistema de las Naciones Unidas, incluso en relación con la niña, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية تعميم مراعاة المنظور الجنساني على نطاق منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك فيما يتعلق بالطفلة، |
La capacitación es fundamental para asegurar un enfoque uniforme, incluso con respecto al uso de la fuerza, y es crucial tanto para la protección de los civiles como para la seguridad del personal de las Naciones Unidas. | UN | والتدريب أساسي لضمان الأخذ بنهج موحد، بما في ذلك فيما يتعلق باستخدام القوة، كما أنه حيوي لحماية المدنيين ولسلامة وأمن أفراد الأمم المتحدة. |
Por tanto, sería necesario establecer parámetros objetivos, incluso sobre el estado de las ratificaciones y el trabajo acumulado en esos momentos. | UN | وبالتالي، يتعين تحديد معايير موضوعية، بما في ذلك فيما يتعلق بالمرحلة التي بلغها التصديق والتأخر القائم في هذا المجال. |
Dijo, además, que había que tener en cuenta en todos los casos las realidades económicas y sociales de los países en desarrollo, incluso respecto de las solicitudes de exención, y que los países de la región se sentían gratificados por la flexibilidad demostrada por todas las Partes en ese sentido. | UN | وقال، فضلاً عن ذلك إن الحقائق الواقعية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية لابد أن توضع بعين الاعتبار في جميع الحالات، بما في ذلك فيما يتعلق بطلبات الإعفاءات، مضيفاً أن بلدان المنطقة ترحب بالمرونة التي أبدتها جميع الأطراف في ذلك الصدد. |
La UNCTAD debería estudiar más a fondo esas relaciones causales, así como examinar las maneras de cerrar la brecha abierta en la competitividad a raíz de la liberalización, incluso en relación con el papel que cumplía el sector privado. | UN | وعلى الأونكتاد أن يواصل دراسة هذه العلاقة المسببة، وأن ينظر أيضاً في سُبل سد الفجوة في المنافسة التي فتحها التحرير، بما في ذلك فيما يتعلق بدور القطاع الخاص. |
Sírvanse proporcionar información detallada sobre la aplicación del Plan de Acción Nacional para 2008-2011 sobre la Lucha contra la Trata de Personas, también en relación con las consignaciones presupuestarias para las actividades conexas. | UN | يرجى تقديم معلومات وافية عن تنفيذ خطة العمل الوطنية للفترة 2008-2011 بشأن مكافحة الاتجار بالبشر، بما في ذلك فيما يتعلق بمخصصات الميزانية للأنشطة ذات الصلة. |