"بما في ذلك في حالات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • incluso en situaciones de
        
    • en particular en situaciones de
        
    • incluso en los casos de
        
    • incluso en la etapa de
        
    • incluso en casos de
        
    • incluidas las situaciones de
        
    • incluso en las situaciones de
        
    • incluidos los casos
        
    • inclusive en situaciones de
        
    • incluso en caso de
        
    • en particular en los casos
        
    • con inclusión de los lugares
        
    Los Estados tienen la responsabilidad de establecer procedimientos que garanticen el acceso equitativo para todos, incluso en situaciones de emergencia. UN وعلى الدول مسؤولية تنفيذ إجراءات تكفل الوصول العادل للجميع، بما في ذلك في حالات الطوارئ.
    El UNFPA está decidido a promover la realización de evaluaciones conjuntas sobre la prestación de asistencia para el desarrollo, incluso en situaciones de emergencia. UN والصندوق ملتزم بتعزيز عمليات التقييم المشترك لأغراض المساعدة الإنمائية، بما في ذلك في حالات الطوارئ.
    Se aclaró que los actos realizados en el contexto de esa lucha, en particular en situaciones de ocupación, se regían por el derecho internacional humanitario. UN وأضاف أنه تم توضيح أن الأفعال المضطلع بها في سياق هذا الكفاح، بما في ذلك في حالات الاحتلال، هي أفعال ينظمها القانون الإنساني الدولي.
    El Comité exhorta al Estado Parte a revisar su penalización de la interrupción del embarazo en toda circunstancia, incluso en los casos de violación e incesto y cuando corre peligro la vida de la madre. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعيد النظر في الأحكام التي تجرم الإجهاض في جميع الظروف، بما في ذلك في حالات الاغتصاب وسفاح المحارم والحالات التي تكون فيها حياة الأم معرضة للخطر.
    La consolidación del imperio de la ley y la reforma de las instituciones de justicia penal, incluso en la etapa de reconstrucción posterior a un conflicto UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، بما في ذلك في حالات التعمير بعد انتهاء الصراع
    La legislación actual restringe severamente el acceso a interrupciones voluntarias del embarazo, incluso en casos de violación, lo cual ha resultado en graves daños, incluso muertes innecesarias de mujeres. UN والقانون المعمول به يقيّد بشدة ممارسة الإنهاء الطوعي للحمل، بما في ذلك في حالات الاغتصاب، وقد أدى ذلك إلى عواقب وخيمة وتسبب في وفاة نساء كان من الممكن إنقاذ حياتهن.
    La Unión Europea otorga gran importancia a la Convención sobre los Derechos del Niño y sus Protocolos Facultativos que proporcionan un marco normativo amplio para nuestras políticas de promoción y protección de los derechos del niño, incluidas las situaciones de crisis. UN ويعلق الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة على اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاتها الاختيارية، التي توفر إطاراً معيارياً شاملاً لسياساتنا في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، بما في ذلك في حالات الأزمات.
    El Plan de Acción de Maputo, que promueve un enfoque integrado de la salud sexual y reproductiva y de los derechos reproductivos, ocupará un lugar central en las actividades futuras, incluso en las situaciones de conflicto y posteriores a éstos. UN وستكون خطة عمل مابوتو التي تعزز نهجا متكاملا في الصحة الجنسية والإنجابية وحقوق الإنجاب، موضع تركيز الأنشطة المستقبلية، بما في ذلك في حالات الصراع وما بعد الصراع.
    Se señaló que unos procesos de adopción de decisiones en que participaran tanto mujeres como hombres, incluso en situaciones de conflicto intraestatales, podrían ayudar a crear un enfoque más pacífico. UN ورئي أن عمليات صنع القرار التي تضم كلا من الرجل والمرأة، بما في ذلك في حالات النزاع داخل الدولة، يمكن أن تساعد في إيجاد نهج سلمي بدرجة أكبر.
    El Fondo debe mantener un enfoque flexible y dar respuesta a las cuestiones planteadas a fin de atender adecuadamente las necesidades prioritarias de las regiones y los países, incluso en situaciones de emergencia. UN 139 - ويتعين أن يظل الصندوق مرنا ومتجاوبا في نهجه لكي يفي بالاحتياجات ذات الأولوية في المناطق وفي البلدان على النحو المناسب، بما في ذلك في حالات الطوارئ.
    Instamos a adoptar un enfoque coherente del cumplimiento de las obligaciones contraídas, en especial en cuanto al avance de la mujer y la protección de los derechos del niño, incluso en situaciones de conflictos armados. UN وندعو إلى اتباع نهج متسق في تنفيذ الالتزامات المتعهد بها، لا سيما فيمــا يتعلق بالنهوض بالمرأة وحماية حقوق الطفل، بما في ذلك في حالات الصراع المسلح.
    Todos los Estados tienen la obligación de investigar, enjuiciar y castigar de manera efectiva las violaciones del derecho a la vida, incluso en situaciones de conflicto armado. UN إن الدول كافة عليها التزام بالتحقيق في انتهاكات الحق في الحياة، بما في ذلك في حالات النزاع المسلح، ومقاضاة المسؤولين عنها ومعاقبتهم بشكل فعال.
    Poniendo de relieve que las personas de edad son particularmente vulnerables al abandono, el maltrato y la violencia física y psicológica, incluso en situaciones de emergencia, UN وإذ يؤكد أن كبار السن يواجهون مخاطر معينة تتمثل في الإهمال وسوء المعاملة والعنف سواء من الناحية البدنية أو النفسية، بما في ذلك في حالات الطوارئ،
    Poniendo de relieve que las personas de edad son especialmente vulnerables al abandono, el maltrato físico y psicológico y la violencia, en particular en situaciones de emergencia, UN وإذ يؤكد أن كبار السن يواجهون مخاطر يتعرضون لها بشكل خاص تتمثل في الإهمال وسوء المعاملة والعنف سواء من الناحية البدنية أو النفسية، بما في ذلك في حالات الطوارئ،
    La mayoría de las víctimas de la guerra y los conflictos armados, en particular en situaciones de ocupación extranjera, son civiles, sobre todo mujeres y niños. UN 37 - والخسائر البشرية للحرب والصراعات المسلحة، بما في ذلك في حالات الاحتلال العسكري، غالبا ما تكون من المدنيين، ومعظمهم من النساء والأطفال.
    En su resolución 10/141, la Asamblea General expresó profunda preocupación por la discriminación contra las niñas y la vulneración de sus derechos, en particular en situaciones de pobreza, guerra y conflicto armado. UN 4 - وأعربت الجمعية العامة في قرارها 60/141 عن بالغ قلقها إزاء التمييز ضد الطفلة وانتهاك حقوقها، بما في ذلك في حالات الفقر والحرب والصراع المسلح.
    La prioridad asignada a la educación, la salud y la lucha contra la discriminación por motivos de género en los objetivos de desarrollo del Milenio y la labor del UNICEF sustenta esta estrategia de prevención, incluso en los casos de emergencia. UN وتعزز الأولوية المعطاة للتعليم والصحة ومواجهة التمييز القائم على نوع الجنس في الأهداف الإنمائية للألفية وفي عمل اليونيسيف هذه الاستراتيجية الوقائية، بما في ذلك في حالات الطوارئ.
    Los Principios y directrices básicos se deberían señalar a la atención de los agentes del orden, de los militares y las fuerzas de seguridad, de los órganos legislativos, del poder judicial, de las víctimas y de sus representantes, y del público en general, y su aplicación, incluso en los casos de violación sistemática y esclavitud sexual, deberían promoverse firmemente. UN وينبغي تعريف المسؤولين عن إنفاذ القوانين وقوات الجيش والأمن والأجهزة التشريعية والقضاء والضحايا وممثليهم وعامة الناس بالمبادئ العامة الأساسية، كما ينبغي التشجيع بقوة على تنفيذها، بما في ذلك في حالات الاغتصاب المنهجي والاستعباد الجنسي.
    La consolidación del imperio de la ley y la reforma de las instituciones de justicia penal, incluso en la etapa de reconstrucción posterior a un conflicto UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، بما في ذلك في حالات التعمير بعد انتهاء الصراع
    Los trabajadores migrantes deben tener acceso a medios de resolución, incluso en casos de violencia y malos tratos físicos, mentales o sexuales cometidos por los empleadores, falta de pago del sueldo y despido ilícito; UN ولا بد أن يتمتع العمال المهاجرون بسبيل للانتصاف، بما في ذلك في حالات التعرّض للعنف أو سوء المعاملة البدنية والنفسية والجنسية على يد أرباب العمل، أو عدم تلقي الأجور أو الفصل غير القانوني؛
    Reitera que la ocupación exacerba la violencia contra las mujeres y dice que deben estudiarse más a fondo los efectos en las mujeres de los conflictos y las situaciones posteriores a los conflictos, incluidas las situaciones de ocupación. UN وكررت التأكيد على أن الاحتلال يؤدي إلى تفاقم العنف ضد المرأة؛ وقالت إنه يلزم إجراء مزيد من الدراسات للآثار الناجمة عن الصراع وحالات ما بعد انتهاء الصراع على المرأة، بما في ذلك في حالات الاحتلال.
    La Unión Europea estableció el Programa Conjunto de Reasentamiento para aumentar el contingente de reasentamiento de las poblaciones de refugiados y los grupos vulnerables seleccionados, incluso en las situaciones de emergencia. UN وقد أنشأ الاتحاد الأوروبي برنامجاً مشتركاً لإعادة التوطين بهدف زيادة وتيرة إعادة التوطين بالنسبة إلى الفئات المستهدفة من اللاجئين ومن المجموعات الضعيفة، بما في ذلك في حالات الطوارئ.
    - Aclaración de los tipos de condiciones que se pueden imponer a los delincuentes en libertad bajo fianza, incluidos los casos de violencia familiar. UN - توضيح أنواع شروط الكفالة التي يمكن فرضها على المجرمين، بما في ذلك في حالات العنف اﻷسري.
    Los Estados Miembros, que son todos partes en los Convenios de Ginebra, deben seguir preocupándose por el destino de los niños afectados por conflictos armados y deben velar por el desarrollo de los niños y su protección en todas las circunstancias, inclusive en situaciones de peligro extremo. UN ويجب على الدول الأعضاء الأطراف في اتفاقيات جنيف أن تواصل الاهتمام بمصير الأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة والحرص على نمائهم وحمايتهم في جميع الظروف، بما في ذلك في حالات الخطورة القصوى.
    También se analiza la obligación del Estado de evitar la apatridia y de abstenerse de privar arbitrariamente a personas de su nacionalidad, incluso en caso de sucesión de Estados. UN كما يحلل التقرير ما يقع على الدولة من التزامات لتفادي حالات انعدام الجنسية والامتناع عن حرمان الأشخاص تعسفاً من جنسياتهم، بما في ذلك في حالات خلافة الدول.
    Indiquen si el Estado parte considera la posibilidad de elaborar una política que permita el acceso efectivo de la mujer a los tribunales, en particular en los casos de violencia por razón de género y otras formas de discriminación contra la mujer. UN ويرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في وضع سياسة تهدف إلى تيسير وصول المرأة الفعلي إلى المحاكم والهيئات القضائية، بما في ذلك في حالات التعرض للعنف الجنساني وغيره من أشكال التمييز ضد المرأة.
    Las delegaciones destacaron la necesidad constante de reducir la mortalidad materna, apoyar la planificación familiar y hacer frente a la violencia sexual y de género, con inclusión de los lugares que sufren o han sufrido conflicto. UN وأكدت الوفود على وجود حاجة مستمرة لخفض الوفيات النفاسية؛ ودعم تنظيم الأسرة؛ والتصدي للعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس، بما في ذلك في حالات النزاع وحالات ما بعد انتهاء النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus