"بما يسمح" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que permita
        
    • que permitan
        
    • para permitir
        
    • que permite
        
    • para poder
        
    • con el fin
        
    • permitiendo
        
    • de modo que
        
    • que permiten
        
    • fin de permitir
        
    • que se pueda
        
    • de manera que
        
    No obstante, para ello se requiere una reorientación del proceso de ejecución que permita a la comunidad participar y adoptar decisiones. UN بيد أن هذا سوف يتطلب إعادة توجيه العملية التنفيذية بما يسمح للمجتمع المحلي بتقديم مساهمات وصنع القرار.
    Se prevé utilizar módulos de viviendas móviles completos, montados sobre ruedas, que permitan, de ser necesario, el redespliegue rápido del puesto de control a cualquier ubicación dentro de la zona desmilitarizada. UN ويعتزم استخدام الوحدات السكنية المكتفية ذاتيا والمتحركة على عجلات، بما يسمح بإعادة الوزع السريع لنقاط التفتيش في أي موقع داخل المنطقة المجردة من السلاح، عند الاقتضاء.
    Esos recursos deberán ser suficientes para permitir los amplios viajes necesarios tanto dentro de la región como para visitar a otras partes pertinentes. UN ويجب أن تكون الموارد طافية بما يسمح بما يلزم من سفر مكثف داخل المنطقة، فضلا عن الزيارات للأطراف الهامة الأخرى.
    Un indicador del ritmo de desarrollo de la economía es el aumento espectacular de la producción del cultivo básico, el arroz, que permite la exportación de más de 1 millón de toneladas. UN ومن المؤشرات على تنمية الاقتصاد الزيادة الهائلة في إنتاج المحصول الرئيسي وهو اﻷرز، بما يسمح بتصدير أكثر من مليون طن.
    Sin duda, será necesario disponer de más tiempo para poder hacer un análisis completo de las consecuencias de la reestructuración para los programas. UN وما من شك في أن هناك حاجة إلى مزيد من الوقت بما يسمح بإجراء تحليل كامل لﻷثر البرنامجي لعملية إعادة التشكيل.
    Esa iniciativa ha dado lugar a la celebración de un foro regional sobre actividades censales en el Pakistán, la India y Nepal con el fin de intercambiar conocimientos técnicos. UN وأوجدت هذه المبادرة محفلا إقليميا لعرض ممارسات التعداد في باكستان والهند ونيبال بما يسمح بتقاسم الخبرات.
    El satélite tendrá una orientación muy exacta y podrá tomar imágenes de la misma zona con diferentes ángulos de incidencia, permitiendo la construcción virtual de imágenes estereoscópicas. UN وستكون دقة تصويب الساتل عالية جدا، وسيكون قادرا على تصوير المساحة نفسها من زوايا سقوط مختلفة بما يسمح ببناء صور مجسّمة بالوسائل الحاسوبية.
    Insto también a los oradores a hablar a una velocidad razonable, de modo que los intérpretes puedan transmitir sus declaraciones adecuadamente. UN وأود أيضا تشجيع المتكلمين على التكلم بالسرعة المعقولة بما يسمح للمترجمين الشفويين ترجمة البيانات بطريقة مُثلى.
    En cambio, el Comité considera que la autora ha aportado suficientes elementos de prueba que permiten considerar el fondo de la cuestión. UN غير أن اللجنة ترى أن صاحبة الشكوى قدمت ما يكفي من الأدلة بما يسمح لها بالنظر في القضية من حيث أسسها الموضوعية.
    Es importante, sin embargo, mantener un equilibrio adecuado entre el criterio limitativo y la necesidad de elaborar una norma suficientemente flexible que permita su modificación ulterior conforme a la evolución de la realidad internacional. UN وفي الوقت نفسه، من المهم الحفاظ على توازن مناسب بين ضرورة اقتصار الاختصاص القضائي وضرورة وضع نظام أساسي يتسم بقدر كاف من المرونة بما يسمح بتعديله استجابة للتطورات الدولية.
    Señala que la propuesta de reducción de unos 1.000 puestos no se ajusta a ese criterio, y espera recibir una nueva fundamentación detallada que permita a la Comisión tomar una decisión. UN وأشار إلى أن التخفيض المقترح لزهاء ٠٠٠ ١ وظيفة لا يلبي هذه المعايير، وإنه يتطلع إلى مزيد من التبرير التفصيلي بما يسمح للجنة أن تتخذ قرارا.
    El ACNUR proporciona protección y atención y manutención a los refugiados mientras espera una mejoría de la situación que permita soluciones más permanentes. UN وتوفر المفوضية الحماية والرعاية والإعالة للاجئين في انتظار تحسن الحالة بما يسمح بالتماس حلول أكثر دواما.
    Dentro de esta política no sólo está la nivelación tecnológica del país frente a otros países, sino la adecuación práctica de procesos que permitan la interacción con los usuarios bajo el marco de la seguridad y certidumbre jurídica. UN وهذه السياسات لا تهدف فقط الى مجرد تمكين البلد من أن يواكب البلدان الأخرى تكنولوجيا، بل وأيضا الى التطوير العملي للاجراءات بما يسمح بالتفاعل مع المتعاملين في اطار من الأمن واليقين القانوني.
    Debe haber guantes de seguridad y de recogida de muestras que permitan disponer de un sistema de tres capas de protección. UN وينبغي أن تتوافر هناك سلامة كافية وقفازات لأخذ العينات بما يسمح باتباع نظام ذي ثلاث طبقات.
    :: Apoyar reformas de fondo a la Ley Electoral y de Partidos Políticos que permitan la presencia de la mujer en la vida política. UN دعم التعديلات الجوهرية لقانون الانتخابات والأحزاب السياسية بما يسمح بوجود المرأة في الحياة السياسية.
    A su juicio, se habían reunido ya las condiciones necesarias para permitir una acción concertada por parte del sistema de las Naciones Unidas. UN وأشار إلى أن من رأيه أن الشروط المسبقة اللازمة قد توفرت اﻵن بما يسمح بتنسيق الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة.
    Opción C: Cambiar el mandato existente para permitir que la UNPROFOR utilice la fuerza en mayor grado; UN الخيار جيم: تغيير الولاية الراهنة بما يسمح لقوة اﻷمم المتحدة للحماية باستخدام القوة بقدر أكبر؛
    Opción C: Cambiar el mandato existente para permitir que la UNPROFOR utilice la fuerza en mayor grado; UN الخيار جيم: تغيير الولاية الراهنة بما يسمح لقوة اﻷمم المتحدة للحماية باستخدام القوة بقدر أكبر؛
    Además, en el SIIG también se tramitan todos los tipos de efectos por cobrar, lo que permite efectuar una liquidación una vez recibido el pago. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن المبالغ المستحقة من اﻷنواع كافة تُدرج في النظام المتكامل الذي يعالجها، بما يسمح بالصرف بمجرد استلام المدفوعات.
    :: Instalación, mantenimiento y funcionamiento de 14 estaciones de transmisión de radio de frecuencia modulada (FM), incluida transmisión mediante satélite para poder hacer transmisiones radiofónicas simultáneas a todo el país UN :: تركيب وصيانة وتشغيل 14 محطة للإرسال الإذاعي على الموجات المتوسطة، بما في ذلك الإرسال عبر السواتل، بما يسمح بالبث المتزامن في جميع أنحاء البلاد.
    Se reforzarán los equipos de apoyo técnico a los países con el fin de que puedan proporcionar el apoyo técnico y la orientación necesarios a las oficinas en los países y los homólogos nacionales. UN وسيجري أيضا تعزيز أفرقة الخدمات التقنية القطرية بما يسمح لها بتقديم الدعم والنصح التقنيين اللذين تحتاجهما المكاتب القطرية والشركاء الوطنيين.
    Toma nota de que el marco presupuestario basado en los resultados continúa proporcionando un gran número de datos cuantificables, permitiendo una mejor evaluación de los resultados logrados. UN وتشير إلى أن إطار الميزانية القائم على تحقيق النتائج سيظل يوفر عدداً كبيراً من البيانات الكمية، بما يسمح بتقييم النتائج المحققة بصورة أفضل.
    Actualmente es fundamental que todas las partes en el conflicto hagan todo lo posible para garantizar el acceso del grupo en condiciones de seguridad, de modo que pueda realizar tan importante trabajo. UN ولا مناص الآن من أن تبذلَ جميعُ أطراف النـزاع قصاراها لكفالة الوصول الآمن لأعضاء الفريق بما يسمح لهم بأداء عملهم الهام.
    En resumen, para solucionar el problema de la vulnerabilidad de la mujer ante la falta de vivienda hay que ocuparse en primer lugar de su acceso, o de la falta de éste, a las aptitudes, los recursos y la posición en la comunidad que permiten garantizar una vivienda adecuada. UN وباختصار، فإن معالجة تعرض المرأة للتشرد يجب أن تتناول في المقام الأول وصولها أو عدم وصولها إلى المهارات والموارد وحصولها أو عدم حصولها على مكانة في المجتمع المحلي بما يسمح بضمان السكن اللائق.
    Las necesidades de recurso deben especificarse desde el comienzo, a fin de permitir una movilización eficiente de recursos de fuentes internas y externas. UN وينبغي تحديد الاحتياجات من الموارد منذ البداية بما يسمح بتعبئة كفؤة للموارد من المصادر الداخلية والخارجية.
    Dicha garantía quedará depositada en la aduana para que se pueda satisfacer cualquier reclamación en caso de que el comerciante no cumpla con sus obligaciones. UN ويودَع صك الضمان لدى الجمارك بما يسمح لها بتلبية أية مطالب في حالة عدم وفاء التاجر بالتزاماته.
    Se ha dispuesto ampliar el proyecto de manera que pueda enviarse a un experto administrativo que prestaría asistencia cuando se iniciase efectivamente el pago de prestaciones. UN وجرى الترتيب لتوسيع المشروع بما يسمح بوزع خبير اداري في الميدان لتقديم المساعدة عندما يبدأ السداد الفعلي للمستحقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus