"بما يكفل أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para asegurar que
        
    • para asegurarse de que
        
    • para garantizar que
        
    • fin de asegurar que
        
    • fin de garantizar que
        
    • asegurando que
        
    • velando por que
        
    • lograr que
        
    • a fin de que
        
    • de manera que
        
    En cuanto de tierras comunales, normar la participación de las comunidades para asegurar que sean éstas las que tomen las decisiones referentes a sus tierras. UN والقيام، في حالة اﻷراضي المشاع، بتنظيم مشاركة المجتمعات، بما يكفل أن تكون هي صاحبة القرار فيما يتعلق بأراضيها.
    Al respecto, promover la igualdad entre los géneros es fundamental para asegurar que las mujeres se beneficien con el desarrollo agrícola y rural. UN وفي هذا المضمار يُعد تعزيز مساواة الجنسين أمراً جوهرياً بما يكفل أن تتلقى المرأة المزايا الناجمة عن التنمية الزراعية والريفية.
    Asimismo, dos componentes no examinaron su información sobre la presupuestación basada en los resultados ni la cotejaron contra los documentos probatorios para asegurarse de que los datos estuvieran completos y fueran precisos. UN وفضلاً عن ذلك فثمة عنصران لم يستعرضا ما يتعلق بهما من معلومات عن الميزنة على أساس النتائج مع اختبارها على أساس القرائن بما يكفل أن تكون البيانات كاملة ودقيقة.
    La comunidad mundial debe reconocer estos principios para garantizar que la arquitectura del comercio mundial pueda aportar beneficios significativos para todos. UN وعلى المجتمع الدولي أن يقر بهذه المبادئ بما يكفل أن يعود الهيكل التجاري العالمي بفوائد ملموسة على الجميع.
    Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación recalcaron que la comunidad internacional debería adoptar medidas para afrontar esa situación, a fin de asegurar que todos los países compartieran los beneficios de la mundialización. UN وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود على أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير ملائمة لمعالجة هذه الحالة، بما يكفل أن تقاسم جميع البلدان الفوائد الناتجة عن العولمة.
    Por todo ello, se precisan más esfuerzos encaminados a mejorar la productividad agrícola a fin de garantizar que los países africanos sean los primeros responsables de su propia seguridad alimentaria. UN وعلى ذلك، فالأمر يقتضي بذل المزيد من الجهود لتحسين الإنتاجية الزراعية بما يكفل أن تصبح البلدان الأفريقية هي المسؤولة في المحل الأول عن أمنها الغذائي.
    En necesario ejercer especial cuidado para asegurar que las minorías religiosas no sean utilizadas como chivo expiatorio. UN وذكرت أن الأمر بحاجة إلى إيلاء عناية خاصة بما يكفل أن لا يُنظَر إلى الأقليات الدينية على أنها كبش فداء.
    En este contexto, el informe lamenta la falta de mecanismos apropiados de seguimiento dentro de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para asegurar que el ejercicio de las responsabilidades de supervisión lleve con el tiempo a efectuar mejoras en las políticas, los programas y los procesos de gestión. UN وفي هذا الصدد ينعي التقرير عدم وجود آليات للمتابعة المناسبة داخل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بما يكفل أن تفضي ممارسة مسؤوليات المراقبة في نهاية المطاف إلى تحسين السياسات والبرامج والعمليات الإدارية.
    Mi Representante Especial ha destacado en repetidas ocasiones que es indispensable que la sociedad civil, los grupos de mujeres y, en particular, los representantes de las comunidades minoritarias participen en ese proceso, para asegurar que tengan voz en la configuración del futuro de Kosovo. UN وأكد ممثلي الخاص بصورة متكررة ضرورة إشراك المجتمع المدني وجماعات المرأة، ولا سيما ممثلي طائفة الأقلية، في هذه العملية بما يكفل أن يكون لهم رأي في رسم مستقبل كوسوفو.
    Teniendo en cuenta el tiempo que se requiere para establecer y desplegar los contingentes en el Chad, se necesitan con urgencia promesas de contribuciones respecto de estos helicópteros para asegurar que la fuerza tenga una capacidad suficiente para cumplir su mandato. UN وفي ضوء الوقت اللازم لتشكيل ونشر الوحدات في تشاد، تشتد الحاجة إلى الالتزامات المتعلقة بقدراتها الجوية بما يكفل أن تكون للقوة قدرة كافية لتنفيذ ولايتها.
    Los Estados preocupados por la migración interna inducida por el cambio climático también tienen la obligación de adoptar medidas concretas para asegurar que las personas dentro de su jurisdicción disfruten de los beneficios del ejercicio de sus derechos. UN والدول التي يعنيها الهجرة الداخلية الناجمة عن تغيُّر المناخ تتحمّل بدورها التزاماً باتخاذ إجراءات محدّدة بما يكفل أن يتمتع الأفراد المقيمون ضمن ولايتها بما يستحقون من الحقوق.
    Desde el punto de vista de las Naciones Unidas, esto puede exigir la adopción de nuevas medidas para asegurar que en los mandatos del Consejo de Seguridad se incluyan de manera más visible las perspectivas de los países en cuestión. UN ومن منظور الأمم المتحدة، قد يعني ذلك اتخاذ خطوات إضافية بما يكفل أن تدمج في ولايات مجلس الأمن بشكل أوضح منظورات البلدان قيد النظر.
    2. Pide también al Secretario General que vele por que todas las misiones examinen y evalúen los sistemas de gestión de la calidad de los proveedores de las raciones para asegurarse de que la calidad de los alimentos y las condiciones de higiene se ajustan a las normas establecidas; UN 2 - تطلب أيضا إلى الأمين العام كفالة أن تقوم جميع البعثات برصد وتقييم نظم إدارة النوعية التي يعتمدها متعهدو حصص الإعاشة بما يكفل أن تكون نوعية الأغذية وشروطها الصحية مطابقة للمعايير المرعية؛
    2. Pide también al Secretario General que vele por que todas las misiones examinen y evalúen los sistemas de gestión de la calidad de los proveedores de las raciones para asegurarse de que la calidad de los alimentos y las condiciones de higiene se ajustan a las normas establecidas; UN 2 - تطلب أيضا إلى الأمين العام كفالة أن تقوم البعثات كافة برصد وتقييم نظم لإدارة نوعية متعهدي حصص الإعاشة بما يكفل أن تكون نوعية الأغذية وشروطهما الصحية مطابقة للمعايير المرعية.
    No obstante, se ha sostenido que la atención internacional se ha centrado sobre todo en el acceso a las TIC y su adopción y difusión, mientras que debería dirigirse en mayor medida al patrón de desarrollo tecnológico, para asegurarse de que responda y se ajuste a las necesidades propias del contexto de los países en desarrollo. UN ومع ذلك، فقد قيل إن الاهتمام الدولي تركز في معظمه على إتاحة إمكانية الحصول على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واعتمادها ونشرها، في حين أنه يجب إيلاء مزيد من الاهتمام لتوجيه عملية تطوير التكنولوجيا بما يكفل أن يكون ذلك متجاوباً ومتلائماً مع الاحتياجات القائمة في سياقات البلدان النامية.
    Actuarían de forma imparcial y objetiva para garantizar que las decisiones del Consejo se basaran en la justicia, la igualdad y la congruencia. UN ومن شأنهم أن يعملوا بحيدة وموضوعية، بما يكفل أن تكون مقررات المجلس قائمة على العدالة والانصاف والتماسك.
    Los miembros de la UOMRM desempeñaron un activo papel prestando ayuda para garantizar que las elecciones se celebraran de manera pacífica y democrática. UN وقد نشطت أعضاء الاتحاد في تقديم اليد العون بما يكفل أن تكون الانتخابات سلمية وديمقراطية.
    La composición del Comité Nacional no sólo es diversa en función de la representación institucional, sino que también es consciente de las diferencias por razón de sexo para garantizar que se tengan en cuenta los temas que afectan a los grupos que se encuentran en situación desventajosa. UN وليست عضوية اللجنة الوطنية متنوعة فحسب في تمثيلها المؤسسي، بل إنها تراعي أيضا إشراك الجنسين، بما يكفل أن تؤخذ في الحسبان القضايا التي تمس الفئات المحرومة.
    Quizá esta medida debería también tomarse para todas las partes de la Secretaría que participan en la cadena de documentación, a fin de asegurar que se entregan a tiempo los informes necesarios para que la Quinta Comisión pueda llevar a cabo una supervisión administrativa eficaz. UN وربما وجب أيضا اتخاذ نفس الإجراء بالنسبة لجميع فروع الأمانة المشتركة في سلسلة إصدار الوثائق، بما يكفل أن تقدم في موعدها، التقارير اللازمة لقيام اللجنة الخامسة بمهمة الرقابة الإدارية على نحو فعال.
    Ambas operaciones exigen una colaboración intensa con organizaciones asociadas y requieren considerable tiempo, atención y sintonía con el fin de garantizar que los asociados sean eficaces y complementarios. UN وتقتضي كلتا العمليتين تعاوناً مكثفاً مع المنظمة الشريكة، كما تتطلبان فسحة واسعة من الوقت والاهتمام والصقل الدقيق بما يكفل أن تكون هذه الشراكات فعالة ومتكاملة.
    La reunión del grupo de trabajo es una oportunidad importante para examinar los acontecimientos recientes relativos a las necesidades de medios para las operaciones de mantenimiento de la paz, asegurando que el marco siga estando acorde con los requisitos modernos. UN ويمثل اجتماع الفريق العامل المعني بالمعدات المملوكة للوحدات فرصة هامة للنظر في التطورات الأخيرة في الاحتياجات من القدرات لدى عمليات حفظ السلام، بما يكفل أن يظل الإطار متسقا مع المتطلبات الحديثة.
    En general, debería incorporarse en la medida de lo posible la perspectiva de la función de coordinación del Consejo, velando por que todos los períodos de sesiones promovieran la coherencia en todo el sistema. UN وبشكل عام، يجب تعميم مهمة التنسيق الذي يقوم به المجلس قدر الإمكان، بما يكفل أن تعزز جميع الدورات الاتساق على نطاق المنظومة.
    Al final del plan de trabajo, la Comisión desarrollará planes de acción específicos destinados a lograr que los servicios de base espacial contribuyan a la consecución del objetivo de desarrollo del Milenio sobre el acceso a la educación. UN وفي نهاية خطة العمل سوف تضع اللجنة خطط عمل محدَّدة بما يكفل أن تساهم الخدمات ذات الأساس الفضائي في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بشأن الحصول على التعليم.
    La UNCTAD y la OMC deben desempeñar un papel más importante en hacer que el acceso a los mercados sea una tarea preferente del comercio a fin de que éste disminuya la pobreza. UN وعلى الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية الاضطلاع بدور أكبر لجعل الوصول إلى الأسواق من الأعمال التفضيلية للتجارة بما يكفل أن تؤدي التجارة إلى تخفيف حدة الفقر.
    Instamos a los donantes a que apoyen dicha iniciativa, de manera que el Departamento cuente con una base financiera sólida y recursos predecibles para llevar a cabo su trabajo a largo plazo. UN ونهيب بالمانحين أن يقدموا سندا منهم بما يكفل أن تكون لﻹدارة قاعدة مالية ســليمة ومــوارد منظورة للقيام بعملها على اﻷجل الطويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus