Nunca antes se había aplicado a las preocupaciones de la comunidad internacional un enfoque tan generoso ni tan prometedor. | UN | ولم يحدث من قبل أن اتسمت اهتمامات المجتمع الدولي بمثل هذا النهج الكريم والمبشر بالخير جدا. |
En segundo lugar, debe restablecerse la confianza entre los grupos étnicos, que han sido objeto de tan brutales abusos. | UN | وثانياً، ينبغي إعادة بناء الثقة بين المجموعات الإثنية التي أُسيئت معاملتها بمثل هذا القدر من الوحشية. |
En el Código Civil se refleja el carácter inadmisible de dicha privación de libertad. | UN | وعدم السماح بمثل هذا التجريد من الحرية وارد في القانون المدني. |
Así pues, una de las medidas a largo plazo que deben contemplarse es la supresión de la exigencia de esa declaración. | UN | ولهذا فإن أحد التدابير الطويلة الأجل الذي ينبغي النظر فيه هو إلغاء الاشتراط فيما يتعلق بمثل هذا الإعلان. |
Un problema mundial de tal magnitud debe generar un esfuerzo sostenido y multidimensional que abarque los objetivos a corto, mediano y largo plazo. | UN | وينبغي أن يؤدي تحد دولي بمثل هذا الحجم إلى بذل جهد مستمر ومتعدد الأبعاد ويتضمن أهدافا قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل. |
- No, no. Así es. Mira, ya no tengo ese tipo de privacidad. | Open Subtitles | أجل ، أجل ، أنا لم أعض أحضى بمثل هذا التمرين |
Sin embargo, el Secretario General podrá autorizar dicho pago si hay razones imperiosas para ello. | UN | على أنه يجوز لﻷمين العام أن يأذن بمثل هذا الدفع إذا ما توافرت أسباب اضطرارية لذلك. |
La Comisión precisa que el informe del Secretario General debería haber indicado claramente el volumen de trabajo relacionado con esa planificación de imprevistos o con la planificación de misiones que nunca se materializan. | UN | وتنبه اللجنة إلى أن تقرير اﻷمين العام كان ينبغي له أن يبين بوضوح عبء العمل المتصل بمثل هذا التخطيط للطوارئ والتخطيط لبعثات لم تتحول أبدا إلى واقع فعلي. |
Nunca antes se había realizado una labor tan exhaustiva al respecto como la que refleja el informe que se ha presentado hoy a la Asamblea. | UN | ولم يسبق أن أُنجز عمل بمثل هذا القدر من الاستفاضة بشأن هذه المسألة كالعمل المتجسد في التقرير المعروض على الجمعية اليوم. |
Nunca me he sentido tan bien en mi vida. Debe ser la emoción. | Open Subtitles | لم أشعر أبدا بمثل هذا التحسن فى حياتى لابد أنها الإثاره |
Y no creo que pueda ver cómo tomas eso tan a la ligera. | Open Subtitles | ولا أعتقد أنّها ترى كيف يمكنكَ أن تكون بمثل هذا الإستخفاف |
El objetivo es asegurar que no se ponga término al contrato exclusivamente por la transgresión de dicha cláusula. | UN | والهدف هو ضمان عدم إنهاء العقد لمجرد الإخلال بمثل هذا الشرط. |
Sin embargo, el Grupo convino en que, en esta etapa, la información disponible de las organizaciones no hacía posible dicha distinción. | UN | بيد أن الفريق قد اتفق على أن المعلومات المتاحة من المنظمات لا تسمح، في هذه المرحلة، بمثل هذا التمييز. |
No entiendo cómo dejó que esos tipos me maltrataran de esa forma. | Open Subtitles | لا أفهم كيف تسمح لهؤلاء الشباب بإذلالى بمثل هذا الشكل؟ |
Queremos pedir que el Secretario General informe oportunamente sobre el mecanismo para un examen de esa índole. | UN | ونود أن نطلب الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن اﻵلية الخاصة بمثل هذا الاستعراض في الوقت المناسب. |
A falta de tal pedido, ¿puedo considerar que la Asamblea decide proceder a la elección sobre esa base? | UN | وحيث أنه لم يتقدم أي وفد بمثل هذا الطلب، هل لي أن أعتبر أن الجمعية تقرر البدء في الانتخاب على هذا اﻷساس؟ |
Aún queda mucho por recorrer antes de que pueda darse por sentado ese tipo de comprensión. | UN | وهناك بعض الخطوات التي ينبغي اتخاذها قبل التسليم بمثل هذا الفهم. |
Cada Parte que haya presentado información que sea objeto de un examen a fondo de este tipo deberá cooperar razonablemente con la secretaría en todo asunto relativo a dicho examen. | UN | ويقوم كل طرف يقدم مثل هذه المعلومات التي هي موضوع لمثل هذا الاستعراض المتعمق بالتعاون المعقول مع اﻷمانة في جميع المسائل المتعلقة بمثل هذا الاستعراض. |
Las resoluciones sobre sanciones no deben incumplirse nunca más con esa arrogancia. | UN | ولا يجب التعدي مرة أخرى على القرارات المتعلقة بالجزاءات بمثل هذا الغرور. |
Asegura al Comité que quien haga una cosa de ese tipo no sabe nada sobre el islam. | UN | وأكد المتحدث للجنة أن من يقوم بمثل هذا الفعل لا علم له بتاتا بالدين اﻹسلامي. |
Insiste en que si los Estados que están en situación de hacerlo no ponen en marcha un programa dinámico de asistencia y cooperación internacionales, la realización plena de los derechos económicos, sociales y culturales seguirá siendo una aspiración insatisfecha en muchos países. | UN | وتؤكد اللجنة أنه، في غياب برنامج نشط للمساعدة والتعاون الدوليين من جانب جميع الدول التي تستطيع الاضطلاع بمثل هذا البرنامج، سيظل اﻹعمال التام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في كثير من البلدان طموحاً لم يتحقق. |
De adoptarse semejante decisión, habrá de ser comunicada sin dilación al detenido, en un idioma y forma que pueda entender. | UN | ويجب أن يخطر الشخص المحبوس بمثل هذا القرار على الفور وبلغة وأسلوب يفهمهما. |
- Pero no tenemos kit de línea central. - Nunca he hecho algo así antes, pero tengo q hacerlo. | Open Subtitles | لكن ليس لدينا مجموعات وسط لم نقم بمثل هذا من فبل لكن يجب علينا ان نفعل |
La bruja, la puedo sentir y nunca había estado en tanta agonía. | Open Subtitles | استطيع الاحساس بها وهي لم تكن ابدا بمثل هذا العذاب |
La Unión Europea, por lo tanto, apoya las diversas solicitudes formuladas por la Asamblea General para la introducción de tal sistema. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي يؤيد لذلك مختلف الطلبات التي قدمتها الجمعية العامة للعمل بمثل هذا النظام. |
Gracias a todos sus colegas que conformaron el Comité Especial por recordarlo con gratitud en esta célebre fecha. | UN | وأود أن أتقدم بالشكر إلى جميع زملائه في اللجنة المخصصة لتذكرهم السفير سامبير بمثل هذا الامتنان في هذا اليوم الميمون. |
Lamento tanto que tengas que pasar por algo como esto. | Open Subtitles | أنا أسف للغاية لأضطرارك المرور بمثل هذا الأمر |