El orador expresa la esperanza de que, una vez aprobado por la Asamblea General, el Protocolo recibirá las 20 ratificaciones necesarias para su entrada en vigor. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يحصل البروتوكول، بمجرد اعتماده من جانب الجمعية العامة، على التصديقات المطلوبة لدخوله حيز النفاذ وعددها 20 تصديقاً. |
El borrador del manual presentaba espacios en blanco para que las Partes hicieran sugerencias respecto de la manera de modificar los temas del manual o propusieran temas alternativos que les permitieran cumplir lo dispuesto en el manual una vez aprobado. | UN | وقد أبرز مشروع الكتيب الثغرات التي من المتوقع للأطراف أن تبدي مقترحات بكيفية علاج البنود الخاصة بالكتيب أو تقترح بنوداً بديلة من شأنها أن تساعدهم على الامتثال للكتيب بمجرد اعتماده. |
El Comité exhorta igualmente al Estado parte a que adopte las medidas necesarias para asegurarse de que el Código Civil, una vez aprobado, se divulgue ampliamente entre el público, el poder judicial y las autoridades administrativas. | UN | وكذلك تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة تعريف عامة الجمهور والسلطات القضائية والإدارية على نطاق واسع بالقانون المدني بمجرد اعتماده. |
No obstante, no debería interpretarse como una solución menos que ideal que estaríamos dispuestos a modificar o a mejorar en cuanto se apruebe. | UN | بيد أنه لا ينبغي أن يُفهم على أنه حل أقل من مثالي، نشرع في تغييره أو صقله بمجرد اعتماده. |
1.4 El Comité desearía saber cómo tienen previsto las Bahamas garantizar la coordinación entre las fuerzas del orden y las autoridades de seguridad del país para aplicar las disposiciones del proyecto de ley de lucha contra el terrorismo, una vez que se apruebe, en particular en lo que respecta a la investigación y el enjuiciamiento de los responsables de esos delitos. | UN | 1-4 سيكون من دواعي سرور اللجنة أن تعرف كيف ستضمن جزر البهاما التنسيق بين سلطات إنفاذ القانون وسلطات الأمن الوطني من أجل إنفاذ أحكام مشروع قانون مكافحة الإرهاب بمجرد اعتماده ولا سيما فيما يتعلق بالتحقيق مع المجرمين ومحاكمتهم. |
3. En cuanto a la promoción y protección efectiva de los derechos de la infancia, el Defensor del Pueblo acogió con agrado el proyecto de ley de atención a los niños y protección de la infancia que, una vez aprobado, sustituiría a la obsoleta Ley de la infancia, de 1960. | UN | 3- وفيما يتعلق بتعزيز وحماية حقوق الطفل، رحَّب أمين المظالم بمشروع قانون رعاية الطفل وحمايته الذي سيحل بمجرد اعتماده محل قانون شؤون الطفل القديم الصادر في عام 1960. |
En su decisión 23/9, adoptada en el 23° período de sesiones, el 25 de febrero de 2005, el Consejo de Administración solicitó con carácter prioritario al Director Ejecutivo que tomara las decisiones pertinentes para que el PNUMA cumpliera sus responsabilidades en virtud del enfoque estratégico para la gestión de productos químicos a nivel internacional una vez aprobado. | UN | 22 - في المقرر 23/9 الذي اعتمد أثناء الدورة الثالثة والعشرين لمجلس الإدارة في 25 شباط/فبراير 2005، طلب مجلس الإدارة إلى المدير التنفيذي كمسألة عالية الأولوية أن يعد الترتيبات المالية والإدارية المناسبة لتنفيذ مسؤوليات برنامج الأمم المتحدة للبيئة في إطار النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية بمجرد اعتماده. |
15. En su decisión 23/9, adoptada en el 23° período de sesiones, el 25 de febrero de 2005, el Consejo de Administración solicitó con carácter prioritario al Director Ejecutivo que tomara las decisiones pertinentes para que el PNUMA cumpliera sus responsabilidades en virtud del enfoque estratégico para la gestión de productos químicos a nivel internacional una vez aprobado. | UN | 15 - في المقرر 23/9 الذي اعتمد أثناء الدورة الثالثة والعشرين لمجلس الإدارة في 25 شباط/فبراير 2005، طلب مجلس الإدارة إلى المدير التنفيذي كمسألة عالية الأولوية أن يعد الترتيبات المالية والإدارية المناسبة لتنفيذ مسؤوليات برنامج الأمم المتحدة للبيئة في إطار النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية بمجرد اعتماده. |
" que estaríamos dispuestos a modificar o a mejorar en cuanto se apruebe. | UN | " نشرع في تغييره أو صقله بمجرد اعتماده. |