También presta a las sociedades una variedad de servicios de asesoramiento en materia de gestión. | UN | وتزود هذه المؤسسة أيضا الشركات بمجموعة متنوعة من الخدمات الاستشارية في مجال الإدارة. |
La misión se ocupará de diversas cuestiones, entre ellas la prevención de conflictos, el fomento de la confianza y los problemas de carácter humanitario. | UN | وتعنى البعثة بمجموعة متنوعة من المسائل منها مسائل منع المنازعات وبناء الثقة والبعد اﻹنساني. |
Estas cuestiones exigen la adopción de medidas por parte de las instituciones multilaterales, incluso mediante la organización de foros para adoptar normas y acuerdos mundiales y la prestación de toda una gama de servicios operacionales para que esas normas y acuerdos se traduzcan en medidas concretas. | UN | وهذه المسائل تحتاج إلى عمل المؤسسات المتعددة اﻷطراف، بما في ذلك عملها كمحفل لاعتماد معايير واتفاقات عالمية، وقيامها بمجموعة متنوعة من الخدمات التنفيذية لدعم ترجمة هذه المعايير والاتفاقات إلى أعمال. |
Como resultado de dicha iniciativa, los miembros del CMINU contribuyeron a una gran variedad de actividades conjuntas destinadas a promover diversos temas en la información difundida con motivo de dichas conferencias. | UN | ونتيجة لهذه الجهود، ساهم أعضاء لجنة اﻹعلام المشتركة لﻷمم المتحدة في مجموعة متنوعة من اﻷنشطة المشتركة الرامية إلى النهوض بمجموعة متنوعة من القضايا في سياق الدعاية اﻹعلامية الواسعة لهذه المؤتمرات. |
Desde entonces, el ONUVT ha desempeñado diversas tareas encomendadas por el Consejo. | UN | ومنذ ذلك الحين، عهد المجلس إلى الهيئة بمجموعة متنوعة من المهام. |
Un buscador permite a los usuarios localizar los materiales de capacitación existentes sobre una diversidad de temas. | UN | وهناك آلة بحث تسمح للمنتفعين بتحديد موقع المواد التدريبية المتاحة فيما يتعلق بمجموعة متنوعة من المواضيع. |
En su mayoría, esas empresas comerciaban en una variedad de mercancías. | UN | وكان معظم المطالبين يقومون بعمليات تجارية تتصل بمجموعة متنوعة من السلع. |
En su mayoría, esas empresas comerciaban en una variedad de mercancías. | UN | وكان معظم المطالبين يقومون بعمليات تجارية تتصل بمجموعة متنوعة من السلع. |
En su mayoría, esas empresas comerciaban en una variedad de mercancías. | UN | وكان معظم المطالبين يقومون بعمليات تجارية تتصل بمجموعة متنوعة من السلع. |
La misión se ocupa de diversas cuestiones, entre ellas la prevención de los conflictos y el fomento de la confianza. | UN | وتعنى البعثة بمجموعة متنوعة من المسائل، منها منع المنازعات وبناء الثقة. |
Las mujeres y los hombres sentían los efectos de esos programas de diversas maneras: los precios de los alimentos aumentaban, los ingresos reales de las familias disminuían y los servicios sociales y sanitarios se reducían. | UN | وتشعر النساء والرجال بآثار سياسات التكيف الهيكلي بمجموعة متنوعة من الطرق هي: الزيادات في أسعار الغذاء، والهبوط في الدخل الأسري الحقيقي، وانخفاض الخدمات الاجتماعية والصحية. |
61. La Comisión de Derechos Humanos de Bloomington (BHRC) tramita las denuncias de discriminación de diversas formas. | UN | 61- تعالج لجنة بلومنغتون لحقوق الإنسان شكاوى التمييز بمجموعة متنوعة من الأساليب. |
Por lo tanto, el derecho a la salud debe entenderse como un derecho al disfrute de toda una gama de facilidades, bienes, servicios y condiciones necesarios para alcanzar el más alto nivel posible de salud. | UN | وبالتالي، يجب أن يُفهم الحق في الصحة على أنه الحق في التمتع بمجموعة متنوعة من المرافق والسلع، والخدمات، والظروف الضرورية لبلوغ أعلى مستوى ممكن من الصحة. |
Por lo tanto, el derecho a la salud debe entenderse como un derecho al disfrute de toda una gama de recursos, bienes, servicios y condiciones necesarios para alcanzar el más alto nivel posible de salud. | UN | وبالتالي، يجب أن يُفهم الحق في الصحة على أنه الحق في التمتع بمجموعة متنوعة من المرافق والسلع، والخدمات، والظروف الضرورية لبلوغ أعلى مستوى ممكن من الصحة. |
La situación humanitaria en toda la zona temporal de seguridad y las zonas adyacentes de Eritrea y Etiopía permaneció estable, lo que permitió a los programas y organismos humanitarios realizar una gran variedad de actividades de emergencia y de reconstrucción. | UN | 27 - ظلت الحالة الإنسانية في كافة أرجاء المنطقة الأمنية المؤقتة وفي المناطق المتاخمة لها في إثيوبيا وإريتريا مستقرة. مما يمكن البرامج والوكالات الإنسانية من الاضطلاع بمجموعة متنوعة من التدخلات الطارئة ومن أنشطة التعمير. |
Desde entonces, el ONUVT ha desempeñado diversas tareas encomendadas por el Consejo. | UN | ومنذ ذلك الحين، عهد المجلس إلى الهيئة بمجموعة متنوعة من المهام. |
Al trabajar en la solución de los conflictos de hoy es preciso que el Consejo de Seguridad asuma una diversidad de tareas de esta índole. | UN | ويجب على مجلس الأمن أن يقوم بمجموعة متنوعة من هذه المهام في العمل من أجل حل صراعات اليوم. |
La decisión del Gobierno de defender el territorio de Georgia se basó en diversos factores que se enumeran en la presente nota. | UN | واستنار القرار الذي اتخذته الحكومة للدفاع عن الإقليم الجورجي بمجموعة متنوعة من العوامل المبينة في هذه المذكرة. |
Las organizaciones de mujeres formaban parte integrante de la estructura sociopolítica del país, pero muchas de ellas estaban todavía en el proceso de formación y se enfrentaban con diversas dificultades. | UN | وأضافت أن المنظمات النسائية تعتبر جزء لا يتجزأ من هيكل البلد الاجتماعي - السياسي، ولكن الكثير منها ما زال في مرحلة اﻹنشاء ويواجه بمجموعة متنوعة من الصعوبات. |
En varios estudios se indican los países que corren riesgos en relación con una serie de catástrofes naturales. | UN | وقد حدد عدد من الدراسات البلدان المهددة بمجموعة متنوعة من المخاطر الطبيعية. |
El reclamante presentó una lista en la que se incluían toda una serie de gastos relativos a la oficina de Dubai, pero no se aportaban pruebas suficientes del pago de esas sumas. | UN | وقدمت الجهة صاحبة المطالبة جدولاً يورد قائمة بمجموعة متنوعة من النفقات المتعلقة بمكتب دبي، ولكنها لم تقدم أدلة كافية على دفع مبالغ فيما يتعلق بهذه البنود. |
El agua pesada puede obtenerse por diversos procesos. | UN | يمكن انتاج الماء الثقيل بمجموعة متنوعة من العمليات. |
Los países menos adelantados son muy vulnerables a diversas perturbaciones naturales. | UN | ويذكر البرنامج أن أقل البلدان نموا تتأثر تأثرا حادا بمجموعة متنوعة من الصدمات الطبيعية. |
Es evidente que las iglesias registradas disfrutan de una serie de privilegios. ¿No implica esto la discriminación de las iglesias que no cumplen los requisitos para registrarse? | UN | إن الكنائس المسجلة تتمتع بالطبع بمجموعة متنوعة من الامتيازات. |
21. Como una gran parte (en torno al 40%) de los gastos del ACNUR se efectúan en monedas distintas del dólar y las contribuciones voluntarias se realizan en varias monedas, el tipo de cambio es una consideración importante. | UN | 21- وبما أن جزءاً كبيراً (زهاء 40 في المائة) من إنفاق المفوضية يتم بعمولات غير دولار الولايات المتحدة وبما أن التبرعات الطوعية تقدم بمجموعة متنوعة من العملات، فإن سعر الصرف يعد اعتباراً هاماً. |