"بمحنة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • difícil situación
        
    • situación de
        
    • dificultades
        
    • la suerte de
        
    • sufrimiento de
        
    • penosa situación
        
    • por la situación
        
    • odisea
        
    • un calvario
        
    También recordó la difícil situación de los niños en los conflictos armados y la necesidad de luchar más decididamente contra ese mal. UN كما أنها ذكّرت بمحنة الأطفال في المنازعات المسلحة وبالحاجة إلى بذل جهود تتسم بمزيد من التصميم ضد هذا الشر.
    Aunque a lo largo del último decenio ha aumentado la conciencia respecto de la difícil situación de los impedidos, muchos de ellos siguen siendo objeto de discriminación. UN وعلى الرغم من أن الوعي بمحنة المعوقين قد تزايد خلال العقد اﻷخير، لا يزال كثيرون منهم يعانون من التمييز.
    Tomando nota con reconocimiento de que la Cumbre Mundial en favor de la Infancia hizo cobrar al mundo entero conciencia de la difícil situación de los niños, UN وإذ تلاحظ مع التقدير أن مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل أدى إلى توعية العالم بأسره بمحنة الطفل،
    La estrategia pretende atraer más atención hacia la difícil situación que aflige al país. UN وتهدف الاستراتيجية إلى إثارة مزيد من الاهتمام بمحنة البلد.
    Además, al haberse cobrado mayor conciencia de la difícil situación de los niños soldados, se intensificaron los esfuerzos encaminados a imponer una clara prohibición al reclutamiento de niños menores de 18 años o su utilización en las hostilidades. UN وفضلا عن ذلك، ازداد الوعي بمحنة الجنود اﻷطفال، مما أدى إلى تعزيز الجهود الرامية إلى فرض حظر صريح على تجنيد اﻷطفال دون سن اﻟ ١٨ من العمر أو الزج بهم في اﻷعمال العدائية.
    Islandia expresa su especial preocupación por la difícil situación de los niños que viven en los territorios palestinos ocupados. UN وأشار إلى أن وفده مهتم بوجه خاص بمحنة الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Se puso a la vanguardia de la organización y coordinación de las actividades orientadas a sensibilizar a la comunidad internacional sobre la difícil situación del pueblo palestino. UN وقد كانت رائدة في تنظيم وتنسيق الأنشطة الرامية إلى جعل المجتمع الدولي يعي بمحنة الشعب الفلسطيني.
    El colapso de la ronda de negociaciones de Doha ha puesto de manifiesto una insensibilidad a la difícil situación de los países en desarrollo. UN وكشف انهيار مفاوضات جولة الدوحة عن عدم إحساس صارخ بمحنة البلدان النامية.
    En consecuencia, recuerda a la Comisión la difícil situación de los niños somalíes que viven en Somalia y en campamentos de refugiados en Kenya. UN ومن ثم فإنها تذكِّر اللجنة بمحنة الأطفال الصوماليين الذين يعيشون في الصومال وفي مخيمات اللاجئين في كينيا.
    San Vicente y las Granadinas nuevamente solicita a la comunidad internacional que reconozca la difícil situación de los 23 millones de habitantes de Taiwán. UN وإن سانت فنسنت وجزر غرينادين تناشد المجتمع مرة أخرى الاعتراف بمحنة تايوان المؤلفة من 23 مليون نسمة.
    Sin embargo, la difícil situación con respecto al atún de aleta azul del Atlántico sigue siendo motivo de preocupación. UN لكن لا يزال هناك شاغل كبير في ما يتعلق بمحنة سمك التونا الأزرق الزعنف.
    IPSF dio a conocer los objetivos de las Naciones Unidas a esas tribus y fomentó la concienciación en las Naciones Unidas respecto de la difícil situación de esas tribus. UN وقد قامت المؤسسة بإطلاع هذه القبائل على أهداف الأمم المتحدة وخلقت وعيا بمحنة هذه القبائل في الأمم المتحدة.
    Es imposible que mi país observe la alta incidencia de desastres naturales catastróficos que asolan el mundo entero y no reconozca la difícil situación de nuestro gran vecino, Haití. UN لا يمكن أن يهتم بلدي بتزايد الكوارث الطبيعية في جميع أنحاء العالم ولا يلمس بمحنة جارتنا العظيمة هايتي.
    Concienciará a la opinión pública acerca de la difícil situación de los presos palestinos, que son miles, incluidas mujeres, niños y funcionarios electos. UN وسيؤدي إلى التوعية بمحنة السجناء الفلسطينيين، الذي تبلغ أعدادهم آلافا، بمن فيهم النساء والأطفال والمسؤولين المنتخبين.
    En cuanto a la difícil situación de los defensores de los derechos humanos, la delegación afirmó que el Gobierno no toleraba la violencia contra ninguna persona. UN وفيما يتعلق بمحنة المدافعين عن حقوق الإنسان، أفاد الوفد بأن الحكومة لم تتغاضى عن العنف ضد أي شخص.
    Centro educativo para mujeres con dificultades graves UN المركز التعليمي للمرأة التي تمر بمحنة
    No obstante, el orador observa que los recursos del ACNUR destinados al Sudán han seguido disminuyendo, si bien confía en que la comunidad internacional no haya perdido interés por la suerte de los refugiados en el Sudán. UN غير أنه لاحظ أن موارد المفوضية المخصصة للسودان استمرت في التضاؤل وأعرب عن ثقته في أن المجتمع الدولي لم يفقد اهتمامه بمحنة اللاجئين في السودان.
    En su declaración, el Ministro de Relaciones Exteriores ha vuelto a demostrar una vez más la indiferencia del Gobierno iraquí ante el sufrimiento de su propio pueblo. UN فقد أظهر وزيــــر الخارجية مرة أخرى عدم مبالاة الحكومة العراقية بمحنة شعبها.
    Para despertar la conciencia sobre la penosa situación de los refugiados, el ACNUR lanzó una campaña de información masiva que cobró gran impulso. UN واستهلت المفوضية حملة إعلامية حاشدة استقطبت زخما جما، بهدف خلق وعي جماهيري بمحنة اللاجئين.
    6.1.1.6 La Conferencia seguía preocupada por la situación en Kosovo, en particular respecto de la suerte de los refugiados y personas desplazadas. UN ٦-١-١-٦ ولا يزال المؤتمر منشغلا إزاء الحالة في كوسوفو، ولا سيما ما يتعلق بمحنة اللاجئين والمشردين.
    Sé que ha sufrido una odisea terrible ahí adentro pero necesito hacerle unas preguntas. Open Subtitles لقد كنتى بمحنة كبيرة ولكن يتوجب علي ان اسألك بعض الاسئلة
    Sé que haz pasado por un calvario, pero estoy cansada de caminar sobre cáscaras de huevo. Open Subtitles أعلم بأنك كنت تمر بمحنة عصيبة لكنّي تعبت من السير على قشور البيض

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus