El Gobierno seguirá trabajando con ONG nacionales e internacionales para sensibilizar al público acerca de los riesgos de la trata. | UN | وستواصل الحكومة العمل مع المنظمات المحلية والدولية غير الحكومية من أجل توعية الجمهور بمخاطر الاتجار غير المشروع. |
La UNAMID también impartió educación sobre los riesgos que representan las municiones sin detonar a 4.620 civiles, de los cuales 2.763 eran mujeres o niñas. | UN | ونظمت العملية المختلطة أيضاً دورة للتوعية بمخاطر الذخائر غير المتفجرة شملت 620 4 مدنياً، من بينهم 763 2 امرأة أو فتاة. |
El riesgo crediticio en particular está estrechamente relacionado con otros riesgos no sistémicos. | UN | ولمخاطر الائتمان بصورة خاصة علاقات وثيقة بمخاطر أخرى كثيرة غير بنيوية. |
Actividades de sensibilización sobre el riesgo que representan las minas, destinadas a 25.000 civiles | UN | تنظيم دورات تدريبية لصالح 000 25 مدني في مجال التوعية بمخاطر الألغام |
Abrigamos la esperanza de que esa mancha en el historial de las Naciones Unidas recuerde a todos los Estados los peligros que puede implicar el uso indebido de este foro de paz. | UN | وإننا نأمل في أن تكون في هذه الشائبة في سجل اﻷمم المتحدة تذكرة لجميع الدول بمخاطر إساءة استخدام محفل السلم هذا. |
Luego quiero recalcar la importancia de que las Naciones Unidas se percaten y preparen en relación con los peligros del genocidio. | UN | ولهذا، أود أن أؤكد على أهمية الوعي والتأهب من جانب اﻷمـــم المتحـــدة فيما يتعلق بمخاطر إبادة الجنس. |
⋅ desarrollo de un sistema nacional de predicción del peligro de incendios. | UN | ■ تطوير شبكة وطنية للتنبؤ بمخاطر الحرائق |
Como grupo de alto riesgo, las prostitutas son objeto de actividades específicas de prevención: se les informa de los riesgos y se les distribuyen preservativos. | UN | أما العاهرات، باعتبارهن فئة معرضة لمخاطر كبيرة، فيخضعن ﻷنشطة خاصة في مجال الوقاية وهي: أنشطة إعلامية تتعلق بمخاطر اﻹصابة، وتوزيع الرفالات. |
En lo que respecta a los riesgos de la proliferación nuclear, algunas regiones han sido motivo de preocupación especial en los últimos años. | UN | وفيما يتعلق بمخاطر الانتشار النووي، أصبحت مناطق معينة مثارا للقلق بصورة خاصة في السنوات اﻷخيرة. |
Sus recomendaciones y conclusiones se centran básicamente en los riesgos de las tensiones y los conflictos que acarrea la mundialización de la economía y los medios más apropiados para superarlos. | UN | وإن توصياتها ونتائجها تُعنى أساسا بمخاطر التوتر والصراع الكامنة في عولمة الاقتصاد، وبأفضل السبل للتغلب على هذه المخاطر. |
Se pretende que sean los mismos jóvenes quienes comuniquen a la población, en general, y al segmento joven, en particular, los riesgos y consecuencias del uso de sustancias tóxicas. | UN | والهدف من ذلك هو أن يتولى الشباب أنفسهم تعريف السكان بصفة عامة، والشباب بوجه خاص، بمخاطر وعواقب استعمال المواد السامة. |
El Comité recomienda que el Estado Parte inicie campañas de información para alertar al público acerca de los riesgos del abuso sexual en la familia y en las comunidades. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف حملات إعلامية لتوعية الجمهور بمخاطر الإساءة الجنسية داخل الأسرة والمجتمعات المحلية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte inicie campañas de información para alertar al público acerca de los riesgos del abuso sexual en la familia y en las comunidades. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف حملات إعلامية لتوعية الجمهور بمخاطر الإساءة الجنسية داخل الأسرة والمجتمعات المحلية. |
:: Actividades de sensibilización sobre el riesgo que representan las minas, destinadas a 25.000 civiles | UN | :: تنظيم دورات تدريبية لصالح 000 25 مدني في مجال التوعية بمخاطر الألغام |
Actividades para impartir formación a 25.000 civiles sobre el riesgo que representan las minas | UN | تنظيم دورات تدريبية لصالح 000 25 مدني في مجال التوعية بمخاطر الألغام |
:: Actividades para impartir formación a 25.000 civiles sobre el riesgo que representan las minas | UN | :: تنظيم دورات تدريبية لصالح 000 25 مدني في مجال التوعية بمخاطر الألغام |
La educación del público en general y de la juventud en particular sobre los peligros de los estupefacientes es un método fundamental para reducir la demanda. | UN | وكان تثقيف الجمهور، ولا سيما الشباب، بمخاطر المخدرات أسلوبا أساسيا في تقليل الطلب. |
Se está educando a mujeres y hombres sobre los peligros del acoso sexual. Se les enseña que ese término es amplio y abarca diversas manifestaciones. | UN | ويُوعﱠى النساء والرجال بمخاطر المضايقة الجنسية، ويجري تلقينهم أن هذا التعبير شامل وجامع. |
Con posterioridad se ha reanudado gradualmente en varias localidades la enseñanza sobre los peligros de las minas dedicada a mujeres y muchachas. | UN | ولذلك عادت تدريجياً برامج التوعية بمخاطر اﻷلغام في عدد من البلديات. |
El Ministerio de Educación ha incorporado en los programas escolares textos destinados a sensibilizar a los niños y a los adolescentes al peligro de las drogas. | UN | وقد أدخلت وزارة التربية في المقررات الدراسية نصوصا تهدف إلى توعية اﻷطفال والمراهقين بمخاطر المخدرات. |
El campo minado se había señalado como zona peligrosa y la mayoría de los niños había recibido educación sobre el peligro de las minas de equipos de organizaciones no gubernamentales. | UN | وقد وضعت على حقل الألغام علامات بوصفه منطقة خطيرة وتلقى معظم الأطفال المعنيين تدريبا في مجال التوعية بمخاطر الألغام من أفرقة تابعة لمنظمات غير حكومية. |
Además, 268 maestros han recibido capacitación en materia de educación sobre el peligro de las minas y ahora dan instrucciones a sus alumnos durante el horario escolar ordinario. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ، جرى تدريب 268 مدرسا في مجال التوعية بمخاطر الألغام وهم يقدمون الآن دروسا في ساعات الدراسة العادية. |