El acompañante podrá ser un médico o una enfermera autorizados a acompañar a la persona o, en ciertos casos, un miembro de la familia. | UN | ويجوز أن يكون المرافق طبيبا أو ممرضة، من المأذون لهم بمرافقة الشخص، أو أحد أفراد أسرته في بعض الحالات. |
:: Las ONG internacionales todavía no están autorizadas a trabajar directamente con las ONG nacionales y no se les permite acompañar a los convoyes de las Naciones Unidas. | UN | :: لا تزال المنظمات غير الحكومية الدولية ممنوعةً من العمل بشكل مباشر مع المنظمات غير الحكومية الوطنية، ولا يؤذن لها بمرافقة قوافل الأمم المتحدة. |
Hijo, sabemos que nunca hemos disfrutado de nuestra mutua compañía. | Open Subtitles | ولدي , هذا ليس سراً , لم نستمتع قط بمرافقة بعضنا البعض |
El personal de la CIVPOL acompaña a los agentes de la Policía Nacional Haitiana en sus actividades policiales cotidianas y también imparte capacitación estructurada en todas las comisarías. | UN | ويقوم أفراد الشرطة المدنية بمرافقة ضباط الشرطة الوطنية في أنشطتهم اليومية المتعلقة بمهام الشرطة، ويقدمون أيضا المزيد من التدريب الرسمي في كل مركز للشرطة. |
Los miembros de la comunidad zaghawa todavía tenían prohibido sacar agua del pozo comunal y tienen que seguir haciéndolo con escolta de la Unión Africana. | UN | وما زال المواطنون من قبيلة الزغاوة محرومين من استجرار المياه من الآبار العامة ولا يستطيعون ذلك إلا بمرافقة قوات الاتحاد الأفريقي. |
El autor admite que el Estado Parte le permitió visitar nuevamente a su mujer y su hijo en el hospital, aunque debió hacerlo fuertemente escoltado por guardias del Estado Parte. | UN | ويقر صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف سمحت بزيارة أخرى في المستشفى على أن تتم بمرافقة عدد كبير من حراس الأمن. |
Tres delegados de la Comisión de las Naciones Neutrales para la Vigilancia del Cumplimiento del Armisticio, a saber, el Coronel Ulf Persson de Suecia, el Teniente Coronel Bogdan Pidanty de Polonia y el Comandante Marc Ehrensperger de Suiza, acompañaron al Mando de las Naciones Unidas en la Comisión Militar de Armisticio en la investigación que hizo el equipo, entre el 6 y el 10 de diciembre de 2010. | UN | قام ثلاثة مندوبين من مندوبي لجنة الأمم المحايدة للإشراف وهم العقيد أولف بيرسون من السويد، والمقدم بوغدان بيدانتي من بولندا والرائد مارك اهرنسبيرغر من سويسرا، بمرافقة قيادة الأمم المتحدة لجنة الهدنة العسكرية في التحقيق الخاص الذي أجري في الفترة من 6 إلى 10 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
Están encarceladas en instalaciones penitenciarias especiales para mujeres, a las que ni siquiera los directores de prisiones pueden entrar si no van acompañados por dos funcionarias. | UN | ويتمّ احتجازهن في سجون خاصة بالنساء، حيث لا يمكن حتى لمدراء السجون من الذكور الدخول إلاّ بمرافقة حارستين. |
La fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI acompañó a la milicia en muchas de las operaciones, para supervisar su ejecución. | UN | وقامت قوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة بمرافقة المليشيات في العديد من هذه العمليات لرصد تنفيذها. |
Por último, encomió el compromiso constante de la Unión Europea de acompañar al país en su camino hacia la estabilidad. | UN | وأخيرا، أشاد بالتزام الاتحاد الأوروبي المستمر بمرافقة البلاد على طريق الاستقرار. |
Yo solía acompañar a papá y mamá al teatro. | Open Subtitles | واذا كنت جيدا, كان يسمح لي بمرافقة ابي وامي للمسرح |
¿Acepta para acompañar a mi cliente a su casa por sus hombres a buscar la bufanda? | Open Subtitles | أيمكنك أن تسمح لموكلتي بمرافقة الشرطة للبحث عن الوشاح؟ |
Hasta ahora, sólo los caballeros de alta alcurnia eran de confianza para acompañar a la caza del rey. | Open Subtitles | حتى الآن,فقط النبلاء من يسمح لهم بمرافقة الملك خلال رحلة الصيد |
Como consecuencia de este análisis, sólo los trabajadores domésticos cuyas obligaciones superan las establecidas en la Clasificación internacional uniforme de ocupaciones pueden acompañar a sus empleadores al Reino Unido. | UN | وبعد هذا الاستعراض لا يسمح إلا لعمال المنازل الذين تتجاوز واجباتهم الواجبات المحددة في التصنيف القياسي الدولي لمنظمة العمل الدولية، بمرافقة أصحاب العمل إلى المملكة المتحدة. |
¿Nunca has querido la compañía de alguien... por diversión? | Open Subtitles | ألم ترغبي قط بمرافقة أحدهم لأجل المرح؟ |
Un observador de policía de la IPTF acompaña a los policías locales, ya sea en automóvil o a pie. | UN | إذ يقوم أحد مراقبي قوة الشرطة الدولية بمرافقة رجال الشرطة المحلية، في دوريات السيارات أو الدوريات الراجلة على حد سواء. |
Por favor informar. El paciente es sospechoso de un crimen. Estamos llegando con escolta policial. | Open Subtitles | الرجاء العلم بأن المريض مشتبه به ونحن قادمون بمرافقة الشرطة حالاً |
Tras las celebraciones, personas desconocidas arrojaron piedras contra cuatro motociclistas serbios y contra un convoy de serbios que regresaba a Mitrovica Norte escoltado por la Policía de Kosovo. | UN | وفي أعقاب الاحتفالات، رشق مجهولون بالحجارة أربعة من صرب كوسوفو كانوا على دراجات نارية وقامت شرطة كوسوفو بمرافقة قافلة من الصرب العائدين إلى شمال ميتروفيتشا. |
El 31 de enero, mi Representante Especial, Sr. Martin Kobler, y mi Enviada Especial para la Región de los Grandes Lagos, Sra. Mary Robinson, acompañaron al Vicesecretario General, Sr. Jan Eliasson, a la tercera reunión de alto nivel del Mecanismo de Supervisión Regional, celebrada en Addis Abeba paralelamente a la 22ª Cumbre de la Unión Africana. | UN | 34 - وفي 31 كانون الثاني/يناير، قام ممثلي الخاص، مارتن كوبلر، ومبعوثتي الخاصة لمنطقة البحيرات الكبرى، ماري روبنسون، بمرافقة نائبي، يان إلياسون، إلى الاجتماع الرفيع المستوى الثالث لآلية الرقابة الإقليمية المعقود في أديس أبابا، إثيوبيا، على هامش مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي الثاني والعشرين. |
Los periodistas que viajaban fuera de Damasco solían ir acompañados por patrullas de la UNSMIS. | UN | وكانت دوريات البعثة في كثير من الأحيان تقوم بمرافقة الصحفيين المسافرين إلى خارج دمشق. |
El Representante Especial del Secretario General para la República Democrática del Congo, Sr. Alan Doss, acompañó a los miembros del Consejo de Seguridad en la visita que realizaron al país. | UN | وقام السيد آلان دوس، الممثل الخاص للأمين العام لجمهورية الكونغو الديمقراطية بمرافقة أعضاء مجلس الأمن طوال زيارتهم لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
:: Las organizaciones no gubernamentales internacionales todavía no están autorizadas a colaborar directamente con las organizaciones no gubernamentales nacionales y no se les permite acompañar al terreno a los convoyes de las Naciones Unidas. | UN | :: لا تزال المنظمات غير الحكومية الدولية ممنوعةً من العمل بشكل مباشر مع المنظمات غير الحكومية الوطنية، ولا يؤذن لها بمرافقة قوافل الأمم المتحدة في الميدان. |
El Consejo del Atlántico Norte ha autorizado también la escolta de buques fletados por las Naciones Unidas hasta la entrada del puerto de Mogadiscio. | UN | وقد أذن مجلس شمال الأطلسي أيضا بمرافقة السفن المستأجرة من قبل الأمم المتحدة حتى مدخل ميناء مقديشو. |
Además, unos 50 oficiales del Ministerio del Interior han sido asignados para que acompañen a los equipos de la Comisión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تكليف حوالي 50 موظفا من وزارة الداخلية بمرافقة الأفرقة التابعة للجنة. |
Pero al escoltar esta persona no habrá posibilidad. | Open Subtitles | . لكن بمرافقة هذا الشخص لن يكون سهلا للغاية |