El código refleja los criterios nacionales del Servicio Penitenciario, y a él deberán ajustarse, con el tiempo, todas las cárceles. | UN | وتمثل المدونة القواعد الوطنية لدائرة السجون، وهي قواعد سيطلب الى جميع السجون بمرور الوقت العمل على تطبيقها. |
Sin embargo, la escala y magnitud de esta actividad y los riesgos asociados se reducirán con el tiempo. | UN | بيد أنه من المتوقع أن يتضاءل نطاق وحجم هذا النشاط واﻷخطار المرتبطة به بمرور الوقت. |
Los padres fundadores deben haber creído instintivamente que, con el tiempo, la Organización evolucionaría hacia un Gobierno mundial. | UN | ذلك أن الآباء المؤسسين للمنظمة كانوا يعتقدون غريزيا أنه بمرور الوقت ستتطور إلى حكومة عالمية. |
Otro factor agravante radica en que la situación de los migrantes puede cambiar, y de hecho cambia, a lo largo del tiempo. | UN | وهناك عامل إضافي يعقد اﻷمر هو أن وضع المهاجرين يمكن أن يتغير بمرور الوقت، بل ويتغير فعلا بمرور الوقت. |
Estas serán diferentes en los distintos países y cambiarán con el paso del tiempo. | UN | وسوف تختلف هذه الأولويات من بلد إلى آخر وسوف تتغير بمرور الوقت. |
No obstante, el Gobierno de Singapur reconoce que esos límites evolucionarán con el tiempo. | UN | غير أن الحكومة السنغافورية تعترف بأن هذه القيود قابلة للتغيير بمرور الوقت. |
Estos telescopios, entre otras cosas, se están usando para estudiar cómo cambia la expansión del Universo con el tiempo. | TED | وهذه التلسكوبات ، من بين أمور أخرى، يتم استخدامها لدراسة كيفية يتغير توسع الكون بمرور الوقت. |
El problema con ser el último de cualquier cosa es que con el tiempo ya no queda ninguno. | Open Subtitles | هل تعرف مشكلة أن تكون آخر من تبقي بمرور الوقت لن يكون من بعدك شيء |
Seguramente su pasión por esta.. muchacha, se alterará y desaparecerá con el tiempo. | Open Subtitles | متأكد أن مشاعره تجاه هذه الفتاة سوف تتغير وتختفي بمرور الوقت |
Y con el tiempo se le capacitados no tener erecciones en absoluto. | Open Subtitles | و بمرور الوقت ستتعلمان أن لا تحصلا على أي إنتصاب |
El exceso de incidencia de cáncer pulmonar a causa del radón se concentra en el período de entre 5 y 14 años después de la exposición y disminuye con el tiempo. | UN | وتتركز الزيادة في معدل اﻹصابة بسرطان الرئة نتيجة للرادون في الفترة من ٥ الى ١٤ سنة بعد التعرض وتتناقص بمرور الوقت. |
Los costos se controlaron en forma adecuada y están comprendidos entre los límites de las primeras estimaciones generales, si bien con el tiempo la distribución de costos entre los bienios, inevitablemente, se ha modificado. | UN | وخضعت التكاليف للرقابة على النحو الصحيح، وتقع في حدود التقديرات الكلية اﻷصلية، على الرغم من أن الفرق في التكاليف بين فترات السنتين كان لابد من أن يتغير بمرور الوقت. |
Esperamos ardientemente que la Autoridad Palestina Provisional demuestre con el tiempo ser una institución viable y eficaz. | UN | وأملنا وطيد في أن تثبت سلطة الحكم الذاتي الفلسطيني المؤقت بمرور الوقت أنها مؤسسة فعالة وقادرة على البقاء. |
A falta de universalidad, los peligros que plantea la proliferación de las armas nucleares han de persistir y aumentar con el tiempo en todo el mundo. | UN | وفي انعدام العالمية، ستستمر اﻷخطار التي يفرضها انتشار اﻷسلحة النووية، وستتزايد بمرور الوقت في جميع أنحاء العالم. |
Esos proveedores habían incrementado también sus depósitos a lo largo del tiempo en forma espectacular. | UN | وقد زاد مقدمو الخدمات المالية بالحافظة أيضا من ودائعهم زيادة حادة بمرور الوقت. |
De hecho, se diría que esos objetivos cambian a lo largo del tiempo. | UN | بل يبدو في بعض اﻷحيان أنها تتغير بمرور الوقت. |
Las ambigüedades reflejan profundas incertidumbres geopolíticas que sólo pueden ser superadas a lo largo del tiempo por los acontecimientos que tengan lugar en el mundo real, y no en algún grupo de trabajo. | UN | فأوجه الغموض تعكس جوانب عميقة من عدم اليقين الجيوسياسي التي لا يمكن أن تسوى إلا بمرور الوقت من خلال اﻷحداث في العالم الحقيقي، وليس في أي فريق عامل. |
Bangladesh considera que el continuo carácter privilegiado de los miembros permanentes es motivo de preocupación y que el objetivo debiera ser concentrarse en su limitación o eliminación con el paso del tiempo. | UN | وتؤمن بنغلاديش بأن المركز المتميز المتواصل لﻷعضاء الدائمين مسألة تدعو الى القلق وأن الهدف يجب أن يكون التركيز على الحد من هذه الميزة أو إزالتها بمرور الوقت. |
Es importante que los compromisos se mantengan y se consoliden para fomentar el desarrollo de la capacidad con el transcurso del tiempo. | UN | كما لا بد من إدامة الالتزامات ودمجها من أجل النهوض بتطوير القدرات بمرور الوقت. |
Quienquiera haya escrito este lema en 1969 mostró tener una conciencia y una visión que con el correr del tiempo se han vuelto más pertinentes. | UN | إن الذي كتب هذا الشعار في عام ١٩٦٩ أظهر إدراكا وبعد نظر اكتسبا أهمية أكبر بمرور الوقت. |
Pero a medida que ganamos más precisión en las mediciones de estas constantes, podríamos detectar ligeros cambios en el tiempo. | TED | لكن وبينما نحن نستقبل دِقّة أكثر في قياساتنا لهذه الثوابت، فإننا قد نرصد تغـيُّرات طفيفة بمرور الوقت. |
Debe alentarse la planificación a largo plazo para prever las necesidades cambiantes de la población en edad laboral, de los jóvenes y de las personas de edad a fin de asegurar que haya recursos suficientes cuando se necesiten. | UN | وينبغي التشجيع على إجراء تخطيط طويل اﻷجل لتوقع الاحتياجات المتغيرة بمرور الوقت لكل من الصغار والكبار ومن هم في سن العمل وذلك من أجل ضمان توفير موارد كافية عندما وحيثما يلزم اﻷمر. |
Nicaragua había logrado el 72,8% de condonación de la misma, a través del tiempo. | UN | وقد تمكنت نيكاراغوا من شطب 72.8 في المائة من ديونها بمرور الوقت. |
Para cuando llegues a juicio, ningún jurado te condenará. | Open Subtitles | بمرور الوقت أنت مقبل على محاكمة لن يدينك المحلفين |
El Secretario General señaló que esos objetivos a veces no están claramente definidos o cambian en el curso del tiempo. | UN | ولاحظ اﻷمين العام أن هذه اﻷهداف لا تكون في بعض اﻷحيان محددة تحديدا واضحا أو أنها تتغير بمرور الوقت. |
La verás a su tiempo. | Open Subtitles | ماري كلين لا يمكن أن توجد بالنظر. أنت ستراها بمرور الوقت. |
Supongo que no lo alcanzamos a tiempo. | Open Subtitles | أَحْزرُ بأنّنا لَمْ نَمْسكْه بمرور الوقت. |
con los años, el alcance de la supervisión se ha hecho extensivo a los controles relacionados con aspectos de los riesgos, la pertinencia, la efectividad, la eficiencia y los efectos de las operaciones. | UN | واتسع بمرور الوقت نطاق الرقابة للتصدي للضوابط المتعلقة بجوانب مخاطر العمليات وأهميتها وكفاءتها وفعاليتها وأثرها. |
Si bien un plan de autoseguro podría exponer a la Organización a una considerable responsabilidad en caso de siniestro catastrófico, la Comisión Consultiva llegó a la conclusión de que a la larga esa forma de seguro sería más económica y más sencilla de administrar. | UN | وعلى الرغم من أن التأمين الذاتي قد يعرض المنظمة لمسؤولية كبيرة في حالة حدوث خسائر فادحة، فقد انتهت اللجنة الاستشارية إلى أن هذا الشكل من التأمين سيكون بمرور الوقت أكثر فعالية من حيث التكلفة وأسهل من حيث اﻹدارة. |
Nuestra lucha contra los estupefacientes ha progresado a lo largo de los años. | UN | تحرز معركتنا ضد المخدرات تقدما بمرور الوقت. |