El Comité toma nota de las alegaciones del Estado Parte de que todas las pruebas fueron examinadas por la Corte Suprema. | UN | وتحيط اللجنة علماً بمزاعم الدولة الطرف بأن المحكمة العليا قد نظرت في جميع الأدلة المعروضة. |
En cuanto al artículo 18, se apoya en sus argumentos relacionados con las alegaciones de los autores relativas a los artículos 6; 7; y 9, párrafo 1, del Pacto. | UN | فعن المادة 18، اعتمدت على حججها المتصلة بمزاعم صاحبي البلاغ بشأن المادتين 6 و7 والفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
En todos los casos de presunta violencia policial se habían iniciado investigaciones y, tras un proceso con las debidas garantías, se habían impuesto sanciones. | UN | وفي جميع الحالات التي تتعلق بمزاعم ارتكاب الشرطة أعمال عنف، أُجري تحقيق بشأنها وفُرضت عقوبات وفقاً للأصول القانونية. |
Asimismo, la resolución estaba repleta de tergiversaciones de los hechos y de la situación actual de Timor Oriental. las afirmaciones que aparecen en la resolución carecen totalmente de fundamento y muchas cuestiones se han exagerado vulgarmente. | UN | كما أن القرار مفعم بمزاعم خاطئة فيما يتعلق بالحقائق في تيمور الشرقية فضلا عن الحالة الراهنة فيها وليس ثمة أسس أيا كانت للمزاعم الواردة في القرار ولقد بولغ إلى حد كبير في عرض كثير من القضايا. |
16. El Comité lamenta que no exista un mecanismo de supervisión independiente que tenga en cuenta la sensibilidad del niño y cuyo mandato incluya la facultad de recibir y tramitar denuncias individuales de presuntas violaciones de los derechos del niño. | UN | 16- تأسف اللجنة لعدم وجود هيئة رصد مستقلة تراعي أوضاع الأطفال وتضطلع بولاية تشتمل على سلطة تلقي ومعالجة الشكاوى الفردية المتصلة بمزاعم انتهاك حقوق الطفل. |
En este contexto, también señalan que el Gobierno no había respondido a ninguno de los 14 llamamientos urgentes y cartas de transmisión de denuncias que los titulares de los mandatos de procedimientos especiales habían enviado durante 2009. | UN | وفي هذا الصدد فإنهم يلاحظون أيضاً أن الحكومة لم ترد على أي واحد من 14 نداءً ورسالة عاجلة بمزاعم كان أصحاب ولاية الإجراءات الخاصة المواضيعية قد أرسلوها أثناء عام 2004. |
El Líbano exige el cese inmediato de estas violaciones y rechaza toda tentativa de vincularlas con las acusaciones israelíes relativas al contrabando de armas. | UN | ويطالب لبنان بالوقف الفوري لهذه الخروقات ويرفض أي محاولة لربطها بمزاعم إسرائيل حول تهريب الأسلحة. |
Pregunta al Relator Especial cuál es el siguiente paso que piensa dar con respecto a las denuncias de torturas en Bahrein, dada la reciente cancelación de su visita al país. | UN | وسأل المقرر الخاص عما يعتزم القيام به فيما يتعلق بمزاعم استخدام التعذيب في البحرين، بعد إلغاء زيارته لهذا البلد مؤخرا. |
En cuanto al artículo 18, se apoya en sus argumentos relacionados con las alegaciones de los autores relativas a los artículos 6; 7; y 9, párrafo 1 del Pacto. | UN | فعن المادة 18، اعتمدت على حججها المتصلة بمزاعم صاحبي البلاغ بشأن المادتين 6 و7 والفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
97. En cuanto a las alegaciones de terrorismo, el Pakistán se refirió al tema más adelante. | UN | ٧٩ - وقال، فيما يتعلق بمزاعم اﻹرهاب، إن باكستان ستعود إلى تلك القضية في وقت لاحق. |
Esto significa que si un Estado Parte no da respuesta a las reclamaciones de un autor, el Comité calibrará debidamente las alegaciones no refutadas del autor en la medida en que se sustancien. | UN | ومعنى هذا أنه إذا لم تقدم الدولة الطرف رداً على مزاعم مقدم الرسالة فإن اللجنة تأخذ بمزاعم مقدم الرسالة التي لم ينازع فيها أحد ما دام قد استطاع تقديم دليل عليها. |
5.3. En cuanto a las alegaciones de malos tratos que presuntamente sufrió, el autor explica que parte de su expediente penal estaba cubierto de su sangre. | UN | 5-3 ويوضح صاحب البلاغ، فيما يتعلق بمزاعم إساءة المعاملة التي يدعي أنه وقع ضحية لها، أن جزءاً من ملفه الإجرامي تلطخ بدمائه. |
8.4. El Estado Parte considera infundadas las alegaciones de que no se respetaron las garantías procesales. | UN | 8-4 وفيما يتعلق بمزاعم عدم احترام ضمانات الإجراءات القضائية، تعتبر الدولة الطرف أنها تفتقر إلى السند. |
Ese mismo mes, fuentes de los medios de información de Sudáfrica denunciaron la presunta presencia de “escuadrones de la muerte rwandeses” enviados a Sudáfrica para asesinar a Kayumba Nyamwasa. | UN | وخلال الشهر ذاته أفادت مصادر إعلامية في جنوب أفريقيا بمزاعم عن وجود ”فرق موت رواندية“ أرسلت إلى جنوب أفريقيا لاغتيال كايومبا نيامواسا. |
233. Por otra parte, la Procuraduría General de la República tiene un registro de 305 quejas por la presunta comisión de detención arbitraria, de las cuales 131 se encuentran concluidas, 136 integradas y 38 continúan en trámite. | UN | 233- على صعيد آخر، يحتفظ مكتب المدعي العام للجمهورية بسجل ل305 شكاوى تتعلق بمزاعم تتصل بالاحتجاز التعسفي، تم إنجاز 131 منها والتحقيق في 136 أخرى، فيما لا تزال 38 منها قيد الانتظار. |
4.5 El Estado parte también rechaza el fondo de la queja en relación con las afirmaciones del autor sobre la posibilidad de sufrir malos tratos en Argelia, país del que es originario. | UN | 4-5 وتعترض الدولة الطرف أيضاً على جدوى تقديم الشكوى بالنسبة إلى ادعاءات صاحب الشكوى فيما يتعلق بمزاعم سوء معاملة الجزائر، وهو البلد الذي ينحدر منه صاحب الشكوى. |
37. El Relator Especial recibe y envía casi cotidianamente a un considerable número de países comunicaciones atinentes a denuncias puntuales de tortura y malos tratos, basadas en denuncias recibidas de presuntas víctimas y sus familiares o abogados, o por conducto de las ONG nacionales e internacionales y otros canales. | UN | 37- يتلقى المقرر الخاص ويرسل البلاغات الخاصة بمزاعم فردية بالتعذيب وسوء المعاملة إلى عدد كبير من البلدان بشكل يومي تقريباً. وتقوم البلاغات على مزاعم تصل من الضحايا المزعومين وعائلاتهم أو محاميهم، أو عبر المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية وغير ذلك من القنوات. |
La familia de Djaafar Sahbi alertó de la desaparición de este a las autoridades competentes en varias ocasiones, pero el Estado parte no procedió a investigar a fondo y rigurosamente la desaparición del hijo de la autora, siendo así que se trataba de denuncias graves de una desaparición forzada. | UN | وعلى الرغم من أن أسرة جعفر صحبي أخطرت السلطات المختصة مراراً باختفائه، فإن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق معمّق ودقيق بشأن هذا الاختفاء رغم أن الأمر يتعلق بمزاعم خطيرة متصلة بالاختفاء القسري. |
El Líbano exige el cese inmediato de tales violaciones y rechaza toda tentativa de vincularlas a las acusaciones israelíes de contrabando de armas. | UN | يطالب لبنان بالوقف الفوري لهذه الخروقات ويرفض أي محاولة لربطها بمزاعم إسرائيل حول تهريب الأسلحة. |
Dado que no existe un mecanismo activo de protección de los derechos humanos en Kosovo, la Misión de Verificación en Kosovo sigue recibiendo las denuncias de particulares de supuestas violaciones de los derechos humanos cometidas por las autoridades serbias y el ELK. | UN | وفي ظل عدم وجود آلية عاملة في مجال حقوق اﻹنسان في كوسوفو، تواصل بعثة التحقق في كوسوفو تلقيها شكاوى فردية تتعلق بمزاعم قيام السلطات الصربية وجيش تحرير كوسوفو بانتهاك حقوق اﻹنسان. |
No se reconoce a las motivaciones políticas como fundamento para denegar el pedido de extradición de un presunto terrorista. | UN | ولا يُعترف بمزاعم الدوافع السياسية كأساس لرفض طلبات تسليم مَن يقال إنهم إرهابيون. |
Pese a ello, el Estado parte no procedió a ninguna investigación exhaustiva y rigurosa de la desaparición del hijo y hermano de los autores, en circunstancias de que se trataba de una denuncia grave de desaparición forzada. | UN | ورغم توافر هذه العناصر، لم تجر الدولة الطرف أية تحقيقات معمقة ودقيقة بشأن اختفاء ابن وشقيق أصحاب البلاغ رغم أن الأمر يتعلق بمزاعم خطيرة متصلة بالاختفاء القسري. |
En lo que respecta a la supuesta no pertenencia a un clan, el Delegado del Ministro señaló que la sociedad somalí se caracterizaba por la pertenencia a clanes familiares y que el autor no había fundamentado su alegación de que sus padres no pertenecían a ninguno. | UN | وفيما يتعلق بمزاعم الانتماء إلى عشيرة، فقد لاحظ المسؤول المفوض من قبل الوزير أن المجتمع الصومالي يتسم بانتماء الأسر إلى عشائر وأنه لا يوجد ما يدعم ادعاء صاحب البلاغ بعدم انتماء والديه إلى أي أسرة. |
Sin embargo, no había habido denuncia alguna por demoras en la administración de justicia respecto de presuntos casos de tortura. | UN | بيد أنه لم تقدم أية شكوى من التأخر في إقامة العدل تتصل بمزاعم التعذيب. |
Nueva Zelandia tomó, sin embargo, conocimiento sobre afirmaciones acerca de actividades de pesca con redes de deriva en otras zonas de alta mar, tales como el Mar de Bering y el Atlántico Sur. | UN | إلا أن نيوزيلندا على علم بمزاعم بشأن وجود أنشطة لصيد اﻷسماك بالشباك العائمة في مناطق أخرى من أعالي البحار، مثل بحر بيرنغ وجنوب المحيط اﻷطلسي. |