"بمسؤولياتهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus responsabilidades
        
    • sus funciones
        
    • sus obligaciones
        
    • su responsabilidad
        
    • las responsabilidades
        
    • su cometido
        
    • la responsabilidad
        
    • propias responsabilidades
        
    • sus respectivas responsabilidades
        
    A resultas del acto, los Copresidentes estuvieron bien preparados para desempeñar sus responsabilidades en 2013. UN وكانت النتيجة هي استعداد الرؤساء المشاركين بصورة جيدة للاضطلاع بمسؤولياتهم خلال عام 2013.
    Esto tiene consecuencias evidentes para la capacidad de los directores de programa de cumplir sus responsabilidades en lo que respecta a la ejecución del programa. UN ولهذا العمل تأثير واضح على طاقة مديري البرامج على الوفاء بمسؤولياتهم عن تنفيذ البرامج.
    Se notificará a los jefes de las oficinas situadas fuera de la Sede acerca de sus responsabilidades relativas a la puesta en marcha del sistema. UN وسوف يجري إخطار رؤساء المكاتب الكائنة خارج المقر بمسؤولياتهم عن تنفيذ النظام.
    Asesorar a los administradores de programas para que desempeñen con eficacia sus funciones; UN إسداء المشورة إلى مديري البرامج بشأن اضطلاعهم بمسؤولياتهم على الوجه الفعال؛
    Cuando se suministra al personal las herramientas necesarias para desempeñar sus funciones se logran mejores hábitos de trabajo y una mayor satisfacción de los logros. UN ويؤدي إعطاء الموظفين اﻷدوات اللازمة لاضطلاعهم بمسؤولياتهم الى تحسين عادات العمل وزيادة الاعتزاز بالانجازات المحققة.
    Se hace todo lo posible por movilizar, motivar y orientar sus esfuerzos para que cumplan con sus obligaciones en interés de la Organización y sus Estados Miembros. UN ويجري بذل كل الجهود لتعبئتهم وحفزهم وقيادتهم للقيام بمسؤولياتهم في خدمة مصالح المنظمة والدول اﻷعضاء فيها.
    El personal cobró mayor sentido de su responsabilidad, se crearon redes dentro de las instituciones, y entre las instituciones, y se redujo la corrupción. UN حيث أصبح الموظفون أكثر إحساساً بمسؤولياتهم وتم إنشاء شبكات ضمن المؤسسات وفيما بينها، وتم الحد من الفساد.
    Desde Corea hasta el Golfo Pérsico y Haití, las Naciones Unidas han conferido un mandato a sus Miembros para el cumplimiento de sus responsabilidades. UN فمن كوريا إلى الخليج الفارسي إلى هايتي، وفرت اﻷمم المتحدة ولاية ﻷعضائها وهم ينهضون بمسؤولياتهم.
    Todo ello forma un conjunto de preocupaciones que los envuelve y les impide ejercer sus responsabilidades. UN هذا كله يشكل فيضاً من الهموم التي تغمرهم، مما يحول دون نهوضهم بمسؤولياتهم.
    Los primeros informes indican que tienen vivo interés en cumplir sus responsabilidades y que tienen bastante aceptación entre la población. UN وتشير التقارير اﻷولية الى أنهم طواقون الى الاضطلاع بمسؤولياتهم ويحظون بحسن القبول لدى السكان.
    Los principales funcionarios ejecutivos de la Secretaría del Tribunal y de la Oficina del Fiscal no cumplían eficazmente sus responsabilidades. UN ولم يف المسؤولون اﻹداريون الرئيسيون في قلم المحكمة ومكتب المدعي العام بصورة فعالة بمسؤولياتهم.
    En la Secretaría del Tribunal y la Oficina del Fiscal había funcionarios principales que no desempeñaban eficazmente sus responsabilidades. UN فالمسؤولون اﻹداريون الرئيسيون في قلم المحكمة وفي مكتب المدعي العام لم يضطلعوا بمسؤولياتهم بشكل فعال.
    Conviene revisar esos reglamentos a fin de que proporcionen a los directores de programas la flexibilidad necesaria para el cumplimiento de sus responsabilidades. UN ٦١ - ومن المفيد أن يعاد النظر في هذه القواعد بحيث تتيح لمديري البرامج المرونة اللازمة لتمكينهم من الاضطلاع بمسؤولياتهم.
    - Determinar la forma y el grado de la eficacia con que los jefes ejecutivos utilizan la supervisión interna para el cumplimiento de sus responsabilidades administrativas; UN ● تحديد حجم ومدى استفادة الرؤساء التنفيذيين بشكل فعال من المراقبة الداخلية في اضطلاعهم بمسؤولياتهم اﻹدارية؛
    El Comité reitera la importancia de otorgar a los representantes especiales la autoridad y los medios que necesitan para cumplir sus responsabilidades de manera eficaz y eficiente. UN وتشدد اللجنة على ضرورة منح الممثلين الخاصين الصلاحية المناسبة والموارد الكافية للوفاء بمسؤولياتهم بفعالية وكفاءة.
    Consideramos que los miembros del Consejo de Seguridad pueden y deben asumir sus responsabilidades fomentando la confianza en toda la región. UN وفي اعتقادنا أن أعضاء مجلس الأمن يمكنهم ويتوجب عليهم النهوض بمسؤولياتهم بتعزيز الثقة داخل المنطقة بأسرها.
    Se han definido debidamente las normas con arreglo a las cuales los funcionarios deben cumplir sus funciones y ejercer las atribuciones que se les han conferido. UN وحُددت أيضا على الوجه المناسب المعايير التي يحتاجها الموظفون للوفاء بمسؤولياتهم وممارسة سلطاتهم.
    Ninguna de estas sugerencias afecta en modo alguno al derecho de los miembros del Consejo de hacer uso del tiempo que necesiten en el ejercicio de sus funciones. UN ولا شيء في هذه الاقتراحات يخل بحق أعضاء المجلس في أخذ ما يحتاجونه من الوقت للوفاء بمسؤولياتهم.
    Ninguna de estas sugerencias afecta en modo alguno al derecho de los miembros del Consejo de hacer uso del tiempo que necesiten en el ejercicio de sus funciones. UN ولا شيء في هذه الاقتراحات يخل بحق أعضاء المجلس في أخذ ما يحتاجونه من الوقت للوفاء بمسؤولياتهم.
    Les deseo éxito en el cumplimiento de sus obligaciones. UN وأتمنى لهم التوفيق في الوفاء بمسؤولياتهم.
    El sector privado sólo podía desempeñar su papel cuando los encargados de formular políticas asumían su responsabilidad y se comprometían a lograr el desarrollo sostenible mediante el buen gobierno. UN ولا يمكن للقطاع الخاص أن يضطلع بدوره إلا عندما يضطلع المسؤولون عن رسم السياسات العامة بمسؤولياتهم وعندما يلتزمون بتحقيق التنمية المستدامة من خلال الحكم الرشيد.
    La aplicación del Memorando de Wye River, actualmente en curso, está condicionada a que la parte palestina cumpla las responsabilidades que contrajo en materia de seguridad. UN واستمرار تنفيذ المذكرة مرهون بنهوض الفلسطينيين بمسؤولياتهم اﻷمنية المتفق عليها.
    Los directores de proyectos deben ser más responsables de la ejecución de sus proyectos y se les debe conferir suficiente autoridad para cumplir su cometido. UN وينبغي أن يكون هناك قدر أكبر من المساءلة بالنسبة للمديرين من أجل تنفيذ مشاريعهم ومنحهم سلطات كافية للاضطلاع بمسؤولياتهم.
    Como la Asamblea lo podrá constatar, los africanos han comprendido la necesidad y el deber de asumir en primer término la responsabilidad de sí mismos. UN إن اﻷفارقة، كما يُرى، قد أدركوا الحاجة إلى الاضطلاع بمسؤولياتهم وإلى الاعتماد على أنفسهم قبل كل شيء.
    Impide el pleno disfrute de los derechos humanos y arrastra a las personas a situaciones tales que les resulta imposible asumir sus propias responsabilidades. UN إنه يحول دون التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان ويضع اﻷشخاص في حالات يستحيل عليهم معها الاضطلاع بمسؤولياتهم.
    También define las facultades generales de la Fiscalía y de la Corte para el cumplimiento de sus respectivas responsabilidades en la instrucción del proceso y las actuaciones prejudiciales. UN ويحدد أيضا الصلاحيات العامة لكل من المدعي العام وهيئة القضاء في القيام بمسؤولياتهم في مرحلة التحقيق ومرحلة ما قبل المحاكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus